欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    Milky Way 与牛奶路试论文学翻译中文化意象的异化处理.docx

    • 资源ID:829521       资源大小:41.96KB        全文页数:35页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Milky Way 与牛奶路试论文学翻译中文化意象的异化处理.docx

    1、Milky Way 与牛奶路试论文学翻译中文化意象的异化处理Milky Way 与“牛奶路”试论文学翻译中文化意象的异化处理张俊锋(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘要:文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性,并提出一些切实可行的操作方法,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则,以更好地促进思想文化交流。关键词:翻译的本质;文化传真;文化意象;归化;异化;对等翻译Abstr

    2、act :As a special kind of national cultural symbol ,cultural images contain rich cultural connotationsand connotative meanings ,and thus should be retained as often and much as possible in the target languagetext by employing the foreignization strategy. This paper attempts to discuss the imperative

    3、ness and validity ofthe foreignization of cultural images in literature translation in terms of the requirement of the present age ,the prevailing advocacy of the recent translation research circle , the nature of translation , equivalence oftranslation and the principle of representation of the aes

    4、thetic patterns ,and then proposes some practical andfeasible procedures used to carry out the strategy of foreignization. Finally ,it appeals to the translators fortaking the foreignization strategy as a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancingintercultural communicat

    5、ion.2004 年11 月Nov. 2004天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University第11 卷第6 期Vol . 11 No. 6从“文间性”看文化意象的翻译余平( 湖南理工学院外语系, 湖南岳阳414006)摘要: 不同语言表达式间的“ 功能同构”现象揭示了语言底层意义的某些通约性, 而这种通约性也反映出人类思维中的共性以及不同文化或民族对客观事物或事件属性的认知的相似性。语言的“ 互文”“ 超文”式的生成和表达方式也给翻译带来启示“, 文间性”的恰当运用可提高文化意象在目标语里的可接受性。关键词: 文间性; 互文; 文化

    6、意象; 比较; 翻译;ON INTERTEXTUALITY AND THE TRANSLATION OF CULTURALLYLOADED IMAGERIESYU Ping(Dept. of Foreign Language, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang Hunan 414006)Abstr act: This paper discusses the facsimile of culturally loaded imageraries in translation on the theory of intertextua

    7、lity andhypertextuality. It holds that functional isomorphs of different expressions in different language suggest that people of differentlanguages share something in cognitive aspects, which makes it possible for people of different language and culture tocommunicate and understand each other; an

    8、appropriate use of intertextuality will enhance the acceptability of culturally loadedimageries in the TL.Key words: intertextuality; intertext; culturally loaded imageries; comparison; translation第28 卷第1 期2007 年1 月云梦学刊Journal of Yunme n gVol.28, No.1Jan. 2007从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损李占喜1 何自然2(1. 华南农业大学外

    9、国语学院,广东广州510642 ;2. 广东外语外贸大学,广东广州510420)摘要:本文在关联理论和关联翻译理论的基础上提出“关联域”这一概念,并以此为依据对文学翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象进行深入探讨。我们认为,文化意象在信息意图或交际意图方面出现亏损的原因在于:英汉两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。关键词:关联域;文化意象;文化亏损;语境效果段Abstract : This paper , on the basis of Relevance Theory and Relevance2Theoret

    10、ic Approach to translation , tentatively proposes a notion of“Regis2ter of Relevance”, according to which we intend to make a deeper probe into the loss of cultural image in terms of informative intention or communicativeintention in the course of translation. We hold that the different understandin

    11、gs with which the British and Chinese nationalities endow the same culturalimage or the particular cultural image unknown by target readers in another cognitive environment result in those losses.Key Words : Register of Relevance ; cultural image ; cultural loss ; contextual effect2006 年第2 期总第2 0 3

    12、期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2006 , 2Serial 203读者需要想象的空间略论意象翻译赵一农( 广东外语外贸大学英语语言文化学院, 广东广州510420)摘要: 意象是一种形象思维, 常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色, 这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及, 跨文化交流的日益扩大, 势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当“保姆”的角色, 在翻译意象时, 应尽量保留它们的文化内涵, 留给读者一些想象空间, 具体的方法应以直译为

    13、主, 辅之以注释法和文外加注法。 作者简介赵一农(1959 ) , 男, 汉族, 浙江宁波人, 广东外语外贸大学英语语言文化学院副教授, 硕士。研究方向: 社会语言学、翻译。关键词: 意象; 文化省缺; 注释性译法; 文外加注释法Leav ing Some Room for Readers Imag inationOn Imagery Tran sla t ionZHAO Y i- nong(S chool of E ng lish Cu ltu ral, Guang d ong U niversity of Foreig n S tud ies, Guang z hou 510420, Ch

    14、 ina)Abstract: Im agery is a mode of th ink ing by m ean s of im age- bu ilding. Im ages thu s fo rm ed areem bodied by f igu res of speech. Im ages exp ressed in language con tain rich cu ltu rally specif ic con ten t,characterist ic of a certain nat ion. Im ages p resen t a hard nu t fo r t ran sl

    15、ato rs to crack. W ith the m assm edia being increasingly popu larized, how ever, cro ss- cu ltu ral comm un icat ion w ill be equally on theincrease, w h ich w ill, in tu rn, imp rove readerscu lt ivat ion. The p resen t paper argues that t ran slato rsare no longer suppo sed to assum e the ro le of a caretaker. In t ran slat ing im ages, they ough t to retainas m uch cu ltu ral con ten t as po ssib le, leaving som e room fo r readersim aginat ion. The m ethodssuggested in the paper are literal t ran slat ion, exp lanato ry t ran slat ion and anno tat ion.Key words: im agery; cu ltu ral def


    注意事项

    本文(Milky Way 与牛奶路试论文学翻译中文化意象的异化处理.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开