1、Milky Way 与牛奶路试论文学翻译中文化意象的异化处理Milky Way 与“牛奶路”试论文学翻译中文化意象的异化处理张俊锋(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘要:文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性,并提出一些切实可行的操作方法,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则,以更好地促进思想文化交流。关键词:翻译的本质;文化传真;文化意象;归化;异化;对等翻译Abstr
2、act :As a special kind of national cultural symbol ,cultural images contain rich cultural connotationsand connotative meanings ,and thus should be retained as often and much as possible in the target languagetext by employing the foreignization strategy. This paper attempts to discuss the imperative
3、ness and validity ofthe foreignization of cultural images in literature translation in terms of the requirement of the present age ,the prevailing advocacy of the recent translation research circle , the nature of translation , equivalence oftranslation and the principle of representation of the aes
4、thetic patterns ,and then proposes some practical andfeasible procedures used to carry out the strategy of foreignization. Finally ,it appeals to the translators fortaking the foreignization strategy as a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancingintercultural communicat
5、ion.2004 年11 月Nov. 2004天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University第11 卷第6 期Vol . 11 No. 6从“文间性”看文化意象的翻译余平( 湖南理工学院外语系, 湖南岳阳414006)摘要: 不同语言表达式间的“ 功能同构”现象揭示了语言底层意义的某些通约性, 而这种通约性也反映出人类思维中的共性以及不同文化或民族对客观事物或事件属性的认知的相似性。语言的“ 互文”“ 超文”式的生成和表达方式也给翻译带来启示“, 文间性”的恰当运用可提高文化意象在目标语里的可接受性。关键词: 文间性; 互文; 文化
6、意象; 比较; 翻译;ON INTERTEXTUALITY AND THE TRANSLATION OF CULTURALLYLOADED IMAGERIESYU Ping(Dept. of Foreign Language, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang Hunan 414006)Abstr act: This paper discusses the facsimile of culturally loaded imageraries in translation on the theory of intertextua
7、lity andhypertextuality. It holds that functional isomorphs of different expressions in different language suggest that people of differentlanguages share something in cognitive aspects, which makes it possible for people of different language and culture tocommunicate and understand each other; an
8、appropriate use of intertextuality will enhance the acceptability of culturally loadedimageries in the TL.Key words: intertextuality; intertext; culturally loaded imageries; comparison; translation第28 卷第1 期2007 年1 月云梦学刊Journal of Yunme n gVol.28, No.1Jan. 2007从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损李占喜1 何自然2(1. 华南农业大学外
9、国语学院,广东广州510642 ;2. 广东外语外贸大学,广东广州510420)摘要:本文在关联理论和关联翻译理论的基础上提出“关联域”这一概念,并以此为依据对文学翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象进行深入探讨。我们认为,文化意象在信息意图或交际意图方面出现亏损的原因在于:英汉两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。关键词:关联域;文化意象;文化亏损;语境效果段Abstract : This paper , on the basis of Relevance Theory and Relevance2Theoret
10、ic Approach to translation , tentatively proposes a notion of“Regis2ter of Relevance”, according to which we intend to make a deeper probe into the loss of cultural image in terms of informative intention or communicativeintention in the course of translation. We hold that the different understandin
11、gs with which the British and Chinese nationalities endow the same culturalimage or the particular cultural image unknown by target readers in another cognitive environment result in those losses.Key Words : Register of Relevance ; cultural image ; cultural loss ; contextual effect2006 年第2 期总第2 0 3
12、期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2006 , 2Serial 203读者需要想象的空间略论意象翻译赵一农( 广东外语外贸大学英语语言文化学院, 广东广州510420)摘要: 意象是一种形象思维, 常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色, 这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及, 跨文化交流的日益扩大, 势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当“保姆”的角色, 在翻译意象时, 应尽量保留它们的文化内涵, 留给读者一些想象空间, 具体的方法应以直译为
13、主, 辅之以注释法和文外加注法。 作者简介赵一农(1959 ) , 男, 汉族, 浙江宁波人, 广东外语外贸大学英语语言文化学院副教授, 硕士。研究方向: 社会语言学、翻译。关键词: 意象; 文化省缺; 注释性译法; 文外加注释法Leav ing Some Room for Readers Imag inationOn Imagery Tran sla t ionZHAO Y i- nong(S chool of E ng lish Cu ltu ral, Guang d ong U niversity of Foreig n S tud ies, Guang z hou 510420, Ch
14、 ina)Abstract: Im agery is a mode of th ink ing by m ean s of im age- bu ilding. Im ages thu s fo rm ed areem bodied by f igu res of speech. Im ages exp ressed in language con tain rich cu ltu rally specif ic con ten t,characterist ic of a certain nat ion. Im ages p resen t a hard nu t fo r t ran sl
15、ato rs to crack. W ith the m assm edia being increasingly popu larized, how ever, cro ss- cu ltu ral comm un icat ion w ill be equally on theincrease, w h ich w ill, in tu rn, imp rove readerscu lt ivat ion. The p resen t paper argues that t ran slato rsare no longer suppo sed to assum e the ro le of a caretaker. In t ran slat ing im ages, they ough t to retainas m uch cu ltu ral con ten t as po ssib le, leaving som e room fo r readersim aginat ion. The m ethodssuggested in the paper are literal t ran slat ion, exp lanato ry t ran slat ion and anno tat ion.Key words: im agery; cu ltu ral def