欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文.docx

    • 资源ID:6798137       资源大小:22.76KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文.docx

    1、新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文Unit1If you ask me, real life is not all its cracked up to be. Twelve years at school and three years atuniversity, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life asstudents, and what do I find?Try as I might to stay cheerful, all I

    2、ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god,when will they grow up?), but mostly with money. Its just so expensive out here! Everyone wants aslice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments onmy student loan, the landlord wants the r

    3、ent, gas, water, electricity and my mobile bills keep comingin, and all thats before Ive had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue,asking if Im interested in buying a pension. At this rate, I wont even last till the end of the year, letalone till Im 60.( 翻译时可以根据上下文增译,即

    4、增加原文暗含了但没有直接表达出来的意思。如最后一句译文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。)依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知

    5、从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。8 Translate the paragraphs into English.我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容

    6、易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。 (if you ask me; odds; try as might; sap ones confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that)If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as anEnglish major,

    7、I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student inmy class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt dowell enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command ofmathematics, I had to

    8、spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. Thiswas the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. AlthoughI was not a man who would easily bow

    9、to fate, as the summer break came to a close, I decided to giveup economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again.Unit2Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those

    10、 which give theimpression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books less than 50, perhaps,out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrarspoints out that Rmy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of

    11、this repetitive qualityin books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrarshimself who would suspect it? is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the

    12、man has written, as well as hisletters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, Iimagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. Allon the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, h

    13、e is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.(几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。every last book the man has written 等于 all the bookshe has written。注意这段话的逻辑关系。If he is anything, he is a man of一句中的 if 从句起强调作用,

    14、说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家。此处需灵活翻译。)不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,或许只有极少数作品不到50本是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德拉尔指出,雷米德古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世上,像他这样的情况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得

    15、深,而且本人还著述颇丰。这一切似乎都是在业余时间完成的。因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大量“浪费”时间的人。从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。7 Translate the paragraphs into English.1 张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。It was not until after he had gr

    16、aduated from university and started to work that Zhang Lei became awareof the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike hisclassmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands onfrom the library or bookshop, h

    17、ad only read textbooks, none of which was really worthwhile, or couldbe read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers fantastic worldsthrough the windows their books have opened, so to speak.2 如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识

    18、到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。(reflect on; in onesitting; lay hands on; immerse in; worthwhile; privilege; withstand; vista)Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvellousbooks he hadnt had a chance to read in his univer

    19、sity days. By now, in his spare time, he has readseveral hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books cannot only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions

    20、and discover the true meaning of life.Unit3Sometimes the hemline indicator, as its called, can even precede and predict a change in the mood ofthe stock market long before it actually happens. In September 2007, at the New York fashion shows,which were displaying their styles for spring 2008, the tr

    21、end was for much longer dresses and skirts,many to mid-calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that the hemline indicatorwas no longer reliable, and that designers no longer dictated what people would wear. During theLondon and New York fashion shows in September 2008, hemlines

    22、 continued to drop. But sure enough,in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically when the banking crisis hit the US, Europeand then the rest of the world. Hemlineswere no longer following the stock market they were showing the way and indicating future economictrends.有时候,所谓的裙摆指标甚至

    23、能事先早早就预告股市的变化。2007年9月,纽约时装展展示了2008年春季流行风格,潮流转向了长衣、长裙,许多裙摆降至小腿中线,甚至到了脚踝。有人觉得,这表明裙摆指标靠不住了,或者服装设计师不再左右着装的趋势了。在2008年9月的伦敦和纽约时装展中,裙摆继续下降。果然,2008年秋天金融危机袭击美欧,波及全球,股指急跌。此时,裙摆不再被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。( 第一句原文复杂,但译成中文较简单。最后一句译文加词,加上“被动”可起强调作用,让本句的意思更明确。)7 Translate the paragraphs into English.一个人的穿着似乎能影响他的

    24、行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩之一。倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。可惜这样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。(hard and fast; there is no doubt that; currency

    25、; correlation; backlash; ubiquitous; compensate for;anarchy; obtain; revive)Unit4Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. Somuch of what we want or dont want out of life boils down to dollars and cents, whether its howhard we choose to work

    26、, how much we consume or how much we save. For some people, its working80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for others, it means cutting backon office hours to spend more time with the family.“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live

    27、 our lives,” said BetseyStevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvanias WhartonSchool, who researches the economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in howwe want to live our lives involve how we spend our money.”Making those choi

    28、ces as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets, andyour union, experts say. But its that much easier when you already share similar outlooks on moneymatters or when you can, at the very least, find some middle ground.(注意灵活翻译某些名词,如romantic reasons, dollars and cents,

    29、code, union, as a team等。适当调整原文某些句子的语序以使译文更通顺。)如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。不管是选择工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的或不想得到的许多东西归根结底都跟钱有关。对一些人来说,就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡村俱乐部的会员费;对另一些人来说,意味着缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。“有关钱的许多争论都事关生活方式的原则问题,而生活方式的许多选择则与如何花钱密切相关。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐史蒂文森如是说,他研究婚姻和离婚经济学。专家们说

    30、,夫妻一起共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。当然,如果夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,或者至少能够在钱的问题上相互妥协,那么事情就好办多了。7 Translate the paragraphs into English.谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些

    31、日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动的。但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。(when it comes to; carve out; pare down; cut back on; bottom line; go into the red; pool; in lieu of)When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of st

    32、udent activities isa good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out money foractivities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down thisyear because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financialcrisis if they want to recover from thei


    注意事项

    本文(新标准大学英语综合教程4Unit14课后翻译答案范文.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开