欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs.docx

    • 资源ID:6520201       资源大小:27.11KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs.docx

    1、公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通Part 1: Road Signs11范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。12规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日

    2、期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则13术语和定义下列术语和定义适用于本部分。13.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。13.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。13.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。14总则14.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 14.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。15细则15.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵

    3、循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 15.2地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横

    4、一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGU

    5、ANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。15.3地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJ

    6、IE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 15.4基础设施信息各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为

    7、Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。15.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。15.6方位词方位词包

    8、括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。通常情况下方位词

    9、译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。15.7序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Brid

    10、ge 1。15.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。15.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。15.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGH

    11、UA South Rd。 附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道 Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距 Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物 Watch for Animals9道路交通信息Traffic Informati

    12、on10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行 Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead E

    13、nd27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance_M.32限制高度Max. Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn 34停车领卡Stop for Ticket序号中文名称英文名称35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink

    14、and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphones When Driving42禁止超载Dont Exceed Weight Limit 43禁止超高Dont Exceed Height Limit44严禁超速Dont Exceed Speed Limit 45专心驾驶 谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane 47紧急情况 请拨打XXXCall XXX in Emergency 48前方500m进入无路灯路段No Road

    15、Lights after 500 m 49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road51注意横风Danger! Cross Wind 52车道封闭Lane Closed53其他危险Other Dangers 54前方学校School Zone55让Yield56停Stop57警告标志Warning Sign58禁令标志Prohibition Sign59指示标志Mandatory Sign60指路标志Guide Sign61旅游标志Tourist Sign62禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors63禁止跳下Sta

    16、y Clear from Tracks 64暂停售票Temporarily Closed 65禁止翻越 No Crossing66请勿挤靠 Keep Clear of the Door67请勿登踏 Dont Step On68注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety69服务区域 Service Area70办公区域Administrative Area71当心夹手 Watch Your Hand72贵重物品,随身携带Please Dont Leave Valuables Unattended73电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. So

    17、rry for the inconvenience.74施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.75正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress. 76正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service序号中文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.79紧急时击碎玻璃Break Glass in Emerg

    18、ency80请勿手扶Dont Touch81请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.82为了行车安全,请勿打扰司机Dont Distract the Driver83车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85仅供紧急情况下使用Emergency Use Only86请在前后门下车Please Get

    19、 Off at the Front or Rear Door 87下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off 88严禁非本部门人员入内Staff Only89行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91注意行人Watch Out for Pedestrians92减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No

    20、 Parking.94出口请慢行Slow Down at Exit95请停车入位Park in Bays Only96转弯慢行Turn Ahead-Slow Down 97换乘(机场、火车站)Transit 98换乘(出租车、公交)Transfer 99设施服务时间Service HoursA.2道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。表 A.2 道路与车辆信息英文译法序号中文名称英文名称1道(大道)Avenue (Ave)2干道Main Rd3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6一般道路Ordinary Rd7城市道路Urban Rd8路R

    21、oad (Rd)9辅路Side Rd10支路Access Rd11公路Highway12高速公路Expressway (Expwy)13东路East Rd14南路South Rd序号中文名称英文名称15西路West Rd16北路North Rd17中路Middle Rd18环路Ring Rd19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd21东(西)二环南(北)路E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22

    22、南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23东二环辅路Side Rd of E. 2nd Ring Rd24三环路3rd Ring Rd 25四环路4th Ring Rd 26五环路5th Ring Rd 27六环路6th Ring Rd 28街 (大街)Street (St)29小街(条、巷、夹道)Alley30东街East St31南街South St32西街West St33北街North St34前街Front St35后街Back St36中街Middle St37上街Upper St38内大街Inner St39外大街Outer St40

    23、斜街Byway41胡同Hutong42里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)43区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)45桥Bridge461桥Bridge 1472桥Bridge 248环岛Roundabout49小型车道Car Lane50大型车道Large Vehicle Lane51行车道Through Lane52避车道Lay-by/Passing Bay53应急车道Emergency Vehicle Lane54大型车Large Vehicle55小型车Car56非机动车Non-Motor

    24、 Vehicle序号中文名称英文名称57机动车Motor Vehicle58自行车Bicycle59硬路肩Hard Shoulder60软路肩Soft Shoulder61起点Start62终点End63隧道Tunnel64应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。A.3基础设施信息基础设施信息译法见表A.3。表 A.3 基础设施信息英文译法序号中文名称英文名称1经济技术开发区Economic-Technological Development Area2科技园区Sci-Tech Park3信息产业基地Information Technology In

    25、dustry Base4长途汽车站Inter-City Bus Station5火车站Railway Station6机场Airport7医院Hospital8体育场Stadium9体育馆Gymnasium10收费站Toll Gate11加油站Gas Station12急救站First Aid Station13餐饮Restaurant14汽修Automobile Service15洗车Car Wash16客轮码头Ferry Terminal17游船码头Cruise Terminal 18轮渡Ferry 19休息处Rest Area20服务区Service Area21货梯Cargo Lift

    26、22服务监督电话Service & Complaints Hotline23检票处 Ticket Check24售票处 Ticket Office/Tickets25物品寄存Left Luggage/Luggage Deposit26残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift27硬币兑换处Coin Change 28自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29补票处Fare Adjustment序号中文名称英文名称30IC卡查询机IC Card Analyzer 31终点站 Terminus32始发站 Departur

    27、e Station33站台 Platform34换票处 Ticket-Changing35自动查询机Inquiry Machine36自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine37自动报纸机Newspaper-Vending Machine38非常紧急手柄Emergency Door Handle39公交站 Bus Station/ Bus Stop40公交中心站 Central Bus Station41公交枢纽站 Public Transport Hub42停车场收费处Parking Fee Booth43换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall44车库Garage45第X通道 Passage X46出租汽车调度站Taxi Service47出租汽车上下/停靠站Taxi48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental49候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge50全日(昼夜)停车场24-Hour Parking51(员工)内部停车场Staff Parking 52(私人)内部停车场Private Parking53公共停车场Public Parking 54收费停车场Pay Parking 55免费停车场Free P


    注意事项

    本文(公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开