欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    中国古诗词英文翻译.docx

    • 资源ID:4522398       资源大小:47.69KB        全文页数:41页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中国古诗词英文翻译.docx

    1、中国古诗词英文翻译中国古诗词英文翻译忆 秦 娥LOUSHAN PASS娄 山 关一九三五年二月西风烈, 长空雁叫霜晨月。霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。 雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 从头越, 苍山如海, 残阳如血。 -to the tune of Yi Qin E February 1935 Fierce the west wind, Wild geese cry under the frosty morning moon. Under the frosty morning moon, Horses hooves clattering, Bugles sobbing low. Idle

    2、 boast the strong pass is a wall of iron,With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red . 陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi 山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。 苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳

    3、诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?” An Epigraph in Praise of My Humble HomeA mountain neednt be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake neednt be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

    4、 The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly dec

    5、orated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.Confucius once said: How could we call

    6、a room humble as long as there is a virtuous man in it?观 沧 海Gazing Out Across the Ocean东临碣石,一观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里,幸甚至哉,歌一咏志。Come east of Jieshi Cliff I gaze out across the ocean, Its rolling waves Studded with rocks and islets; Dense the trees and bushes here, Ra

    7、nk the undergrowth; The autumn wind is soughing, Huge billows are breaking. Sun and moon take their course As if risen from the sea; The bright galaxy of stars Seems sprung from the deep . And so , with joy in my heart, I hum this song.【饮酒】On Drinking Wine结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳

    8、,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply: When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can s

    9、ee the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain.but now I forget what it was.江南春绝句Spring in the Yangtze Delta 千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。Oriol

    10、es can be heard singing amid the red and green for a thousand li, And wineshop streamers flutter in lakeside villages and hillside towns. Of the 480 temples built by the Southern Dynasties, Many towers and terraces still remain erect in the misty rain.【鹿柴】The Deer Enclosure空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上

    11、。Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.【山行】Travelling in the Mountains远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。A flag-stone path winds up into th chilly hills, Where houses are just discernible amid the thick white cloud. I

    12、 stop my carriage for I love the maple trees in the twilight, The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.【塞上听吹笛】On Hearing a Flute Melody in the Borderlands 霜净胡天牧马还, 月明羌笛戌楼间。 借问梅花何处落, 风吹一夜满关山。Snow has thawed in the borderlands, grazing horse returned, A flute melody hovers amid mo

    13、onlit watchtowers. Where is the tune of Fallen Plum Blossom played? It wafts through the borderlands on the night wind.【西塞山怀古】Recalling the Past at Mount Xisai王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。 千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。 今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。Wang Juns galleons sailed down from Yizhou, Jinlings kingly grandeur faded

    14、sadly away: Chain-barricades sank fathoms deep in the Yangtze, Flags of surrender overspread the City of Stone. Time and again men may lament the past; The mountain remains unchanged, couched above cold river. Now all within the Four Seas are on family, By old ramparts autumn wind soughts through th

    15、e rees.【书湖阴先生壁 】Written on the Wall for Master Huyin茅檐长扫净无苔, 花木成畦手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼送青来。 His well-swept path under thatched eaves is clear of moss, The flowers and trees here are planted by his hand; A stream like an emerald girdle guards his fields And the two hills confronting his gate cast a green

    16、 shade.【送杜少府之任蜀州】Bidding Deputy Magistrate Du Farewell城阙铺三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女工沾巾。 The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms, In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist. Now comes the time for us to bid farewell to each other, And

    17、 we will both be officials away from home on duty. So long as we remain bosom friends in our heart of hearts, Well still feel like neighbours despite the distance apart. So dont let us shed silly tears like youngsters At that last moment when we both wave goodbye.【行路难】Travelling is Hard 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞

    18、直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup, And costly delicacies on jade platter. Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks, Sword in hand, restless, I wonder what to do. I want to cross the

    19、Yellow River, but its ice-bound; I want to climb the Taihang Mountains, but theyre snow-covered. So idly I fish by a limid stream, Dreaming of sailing towards the sun. Travelling is hard! Travelling is hard! So many crossroad; which to choose? One day Ill skim the waves,blown by the wind, With sails

    20、 hoisted high, across the vast ocean.【蜀道难】The Sichuan Road噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑

    21、雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟! What heights! It is easier to climb Heaven Than take the Sichaun Road. Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu; Forty-eight thousand years went by, Yet no road linked it with the land

    22、 of Qin. Weshward from Taibai Mountain only birds Wander to the summit of Mount Emei But not until brave men had perished in the great landslide Were bridges hooked together in the air And a path hacked through the rocks. Above, high peaks turn back the suns chariot drawn by six dragons; Below, the

    23、charging waves are caught in whirlpools; Not even yellow cranes dare fly this way, Monkeys cannot leap those gorges. At Green Mud Ridge the path winds back and forh, With nine twists for every hundred steps. Touching the stars, the traveller looks up and gasps, Then sinks down , clutching his heart

    24、,to groan aloud. Friend, when will you return from this westward journey? This is a fearful way. You cannot cross these cliffs. The only living things are birds crying in ancient trees, Male wooing female up and down the woods, And the cuckoo, weary of empty hills, Singing to the moon. It is easier

    25、to climb to heaven Than take the Sichuan Road. The mere telling of its perils blanches youthful cheeks. Peak follows peak, each but a hands breadth from the sky; Dead pine trees hang head down into the chasms, Torrents and waterfalls outroar over rocks, Booming like thunder through a thousand cavern

    26、s. What takes you, traveller, this long, weary way So filled with danger? Sword Pass is steep and narrow, One man could hold this pass against ten thousand; And sometimes its defenders Are not mortal men but wolves and jackals. By day we dread the savage tiger ,by night the serpent, Sharp-fanged suc

    27、ker of blood Who chops men down like stalks of hemp. The City of Brocade may be a pleasant place, But it is best to seek you home. For it is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. I gaze into the west, and sigh.【梦游天姥呤留别】A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭

    28、或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖月照我影,送我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我

    29、不得开心颜! Seafares tell of fairy isles; Lost among mist and waves. But the men of Yue speak of Sky-Mother Mountain Showing herself through rifts in shimmering clouds. Sky-Mother soars to heaven, spans the horizon, Towers over the Five Peaks and the Scarlet Fortress; While Sky-Terrace, four hundred and

    30、eighty thousand feet high, Staggers southeastward before it. So, longing in my dreams for Wu and Yue, One night I flew over Mirror Lake under the moon; The moon cast my shadow on the water And travelled with me all the way to Shanxi. The lodge of Lord Xie still remained Where green waters swirled and the cry of apes was shrill; Donning the shoes of Xie, I climbed the dark ladder of clouds. Midway, I saw the sun rise from the sea, Heard the Cock of Heaven crow. And my path twisted through a th


    注意事项

    本文(中国古诗词英文翻译.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开