欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    .英汉语言对比

    • 资源ID:282779       资源大小:816KB        全文页数:114页
    • 资源格式: PPT        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    .英汉语言对比

    1、第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,3.3.1 英汉句子结构的互换 A.英语简单句可转换成汉语复合句 B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序,3.1.1 英语重形合,汉语重意合3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动,3.4.1 英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧

    2、妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动4,综合练习 1综合练习 2综合练习 3,3.1 英汉语言特征对比,3.2 英汉词汇表达对比,3.2.1 英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中的位置多,3.3 英汉句法结构对比,3.4 英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考译文,-end,第 三 章 重 点,第三章 英汉语言对比,课堂互动2,3,第三章英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Languages,4,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现

    3、在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。,5,若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。,6,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言

    4、表达也是如此。翻译也是这样。,7,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。,8,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。,小节结束,9,3.1英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features,10,英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。,3.1.1

    5、 英语重形合,汉语重意合,11,例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者

    6、之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,12,例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition,to see how they are crowded together and jostled in the dust;what parsimony is observed in doling out a scanty nook,a gloomy corner,a little portion of earth,to those,who

    7、m,when alive,kingdoms could not satisfy;and how many shapes,and forms,and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness,for a few short years,a name which once aspired to occupy ages of the worlds thought and admiration.,13,【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;

    8、他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。,小节结束,14,3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。,15,例1:Meanwhile he took the mutton off the g

    9、ridiron,and gravely handed it around.We all took some,but our appreciation of it was gone,and we merely made show of eating it.(Charles Dickens:David Copperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。,16,例2:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneer

    10、ed the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。,小节结束,17,英语喜欢使用静态词汇,而汉

    11、语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词,18,例1:Inspiration is the number one cause of greatness.If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the systematic to the spontaneous.From ideas to results.【译文】灵感伟大成就之源。如果说信息为

    12、力量的 话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。,19,例2:In order to resolve these problems,the Chinese and American experts agreed that youth organizations should call on the whole of society to create favorable conditions for the healthy growth of young people,as well as to encourage them to meet the urge

    13、nt needs of society and to challenge the assumption that young people are apathetic and uncaring.【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。,小节结束,20,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见。,3

    14、.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定,21,例 1:Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she had no knowledge of it.(J.Austen:Pride and Prejudice)

    15、【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。,22,例2:The saga of the White Star liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1 300 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song

    16、.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。,小节结束,23,英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,3.1.5 英语多被动,汉语常用主动,24,例1:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬 必译),25,例2:By August 23 the


    注意事项

    本文(.英汉语言对比)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开