欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    中国古诗词翻译.ppt

    • 资源ID:2652078       资源大小:2.55MB        全文页数:12页
    • 资源格式: PPT        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中国古诗词翻译.ppt

    1、中国古诗词翻译中国古诗词翻译 中国古典诗词分类中国古典诗词分类一、按表达方式分一、按表达方式分依据诗歌所使用的主要表达方式,可以把诗歌大致分为抒情诗和叙事诗。二、按表现形式分(体裁)二、按表现形式分(体裁)1、古体诗、古体诗四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗2、近体诗(形成于唐代)近体诗(形成于唐代)绝句 五言绝句、七言绝句律诗 五言律诗、七言律诗、排律3、词、词4、散令、散令【小令和套数(散套)小令和套数(散套)】Contents三、按内容分(题材)三、按内容分(题材)1、送别诗 2、怀乡诗3、咏物诗 4、咏史怀古诗5、边塞诗 6、山水田园诗7、宫怨诗和闺怨诗 8、爱民悯农诗9、

    2、哲理诗 10、爱情诗11、人生感慨诗 中国古典诗词文体特征中国古典诗词文体特征三美三美(意象美,语言美,结构美)三讲三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构)中国古代诗词强调意象创造的特点,是情景结合,内在感情内在感情和外在景物外在景物相对应意象意象 是古典诗词的表情符号,意境是其主观情感与客观物象相互交融而形成的艺术境界和审美境界最基本的特点最基本的特点是其抒情性词句的重复与修辞的广泛运用。丑奴儿丑奴儿 采桑子采桑子 辛弃疾辛弃疾其一少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道:“天凉好个秋”。丑丑奴奴儿儿丑丑奴奴儿儿Now I KnowXin QijiI

    3、n my youth I had no idea of what sorrow was,And loved to go up lofty buildings.Upon the lofty buildings,For composing new poems I was forced to talk of sorrow.Now I know sorrow thoroughly well,And am loath to talk of it.Loath to talk it,I say instead:“what a chilly autumn day!”丑丑奴奴儿儿丑丑奴奴儿儿 菜根谭菜根谭(家人

    4、有过、春风解冻)(家人有过、春风解冻)家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。如春见解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。菜菜根根谭谭菜菜根根谭谭When one of the family does something wrong,one should neither fly into a rage nor let it pass.If it is hard to mention the present instance,then use some other instance to hint at it;if he does not see his mis

    5、take today,wait for some other day to admonish him again.菜菜根根谭谭菜菜根根谭谭 It is rather like the spring breeze bringing the thaw,or the genial climate melting the ice:this alone should be the model for a family.(蒋坚松译)菜菜根根谭谭菜菜根根谭谭 诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。当代翻译大家许渊冲先生提出了诗歌翻译的“三美”论即音美、形美和意美。音美就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。形美就是译诗也应有英诗的形式美。意美就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。注意事项:首先要求译者具有丰富的想象力。尤其当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力。其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的基础知识。再次,译诗如何,在很大程度上取决于译者对原诗的理解和阐释。注注意意事事项项注注意意事事项项


    注意事项

    本文(中国古诗词翻译.ppt)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开