欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx

    • 资源ID:23520467       资源大小:24.85KB        全文页数:19页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx

    1、北京公共场所双语标识英文译法道路交通翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示: 6年软件项目工作经验 承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。 网站首页 翻译职场 翻译学习 翻译人生 翻译资源 公示语区 美文赏析 译界动态 翻译笑话 翻译文化 翻译论坛 今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 翻译资源 篇章 笔译类 用户名 密码 标题内容 【返回】推荐文章 北京公共场所双语标识英文译法(道路交通) 来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation

    2、of Public Signs Part 1:Road Signs 目次 前 言 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 总则 5 细则 附录A A.1 警告提示信息 A.2 道路与车辆信息 A.3 基础设施信息 前 言 DB11/T 334公共场所双语标识英文译法标准分为以下几个部分: - 通则; - 第1部分:道路交通; - 第2部分:景区景点; - 第3部分:商业服务业; - 第4部分:体育场馆; - 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归

    3、口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分2006年2月22日首次发布。 第1部分:道路交通 1范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘

    4、误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4总则 4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A

    5、)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5细则 5.1警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2地名通名 5.2.1一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2街 5.2.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN Nor

    6、th St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3路 5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy

    7、),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 5.2.4胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3地名专名 5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼

    8、音全部大写。 5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、

    9、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4基础设施信息 5.4.1各类站的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度

    10、站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 5.6方位词 5.6.1方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper

    11、,Inner,Outer。 5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。 5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。 5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Ou

    12、ter Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。 5.7序数词 5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。 5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定

    13、俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。 5.9标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无.。 5.10特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 附录A (规范性附录) 表A.1 警告提示信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 爬坡车道 Stee

    14、p Grade 2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险 Dont Follow Too Closely 5 小心路滑 Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点 Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9 道路交通信息 Traffic Information 10 多雾路段 Foggy Area 11 软基路段 Soft Roadbed 12 堤坝路 Embankment Road 13 明槽路

    15、段 Underpass 14 深槽路段 Underpass 15 道路封闭 Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工 Road Work Ahead 18 车辆绕行 Detour 19 前方弯道 Bend Ahead 20 方向引导 Direction Sign 21 落石 Falling Rocks 22 双向交通 Two-Way Traffic 23 单行交通 One-Way Traffic 24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线 No Passing 26 此路不通 Dead End 27 道路或车道变窄 Road / L

    16、ane Narrows 28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right 31 限制宽度 Max. Clearance_M. 32 限制高度 Max. Clearance M. 33 禁鸣喇叭 No Horn 34 停车领卡 Stop for Ticket 35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先 Bus Priority 37 请系好安全带 Buckle Up 38 严禁酒后开车 Dont Dri

    17、nk and Drive 39 请勿疲劳驾驶 Dont Drive When Tired 40 禁扔废弃物 No Littering 41 禁用手机 Dont Use Cellphones When Driving 42 禁止超载 Dont Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Dont Exceed Height Limit 44 严禁超速 Dont Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully 46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emerge

    18、ncy 48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km 50 路面结冰 Icy Road 51 注意横风 Danger! Cross Wind 52 车道封闭 Lane Closed 53 其他危险 Other Dangers 54 前方学校 School Zone 55 让 Yield 56 停 Stop 57 警告标志 Warning Sign 58 禁令标志 Prohibition Sign 59 指示标志 Mandatory Sign 60 指路标志 Guide Sign

    19、 61 旅游标志 Tourist Sign 62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暂停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing 66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door 67 请勿登踏 Dont Step On 68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 69 服务区域 Service Area 70 办公区域 Administrative Area 71 当心夹手 Watch Your Hand 72

    20、贵重物品,随身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended 73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience. 75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress. 76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress. 77 电梯维修,暂停使用 E

    21、scalator Out of Service 78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left. 79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 80 请勿手扶 Dont Touch 81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door. 82 为了行车安全,请勿打扰司机 Dont Distract the Driver 83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency 84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Pres

    22、s red button, wait for green light and speak into the microphone. 85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only 86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 88 严禁非本部门人员入内 Staff Only 89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour 90 雨雪天气请慢行 Drive Sl

    23、owly in Rain or Snow 91 注意行人 Watch Out for Pedestrians 92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians 93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking. 94 出口请慢行 Slow Down at Exit 95 请停车入位 Park in Bays Only 96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down 97 换乘(机场、火车站) Transit 98 换乘(出租车、公交) Transfer 99 设施服务时间 Service Hours

    24、表 A.2 道路与车辆信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 道(大道) Avenue (Ave) 2 干道 Main Rd 3 国道 National Rd 4 省道 Provincial Rd 5 县道 County Rd 6 一般道路 Ordinary Rd 7 城市道路 Urban Rd 8 路 Road (Rd) 9 辅路 Side Rd 10 支路 Access Rd 11 公路 Highway 12 高速公路 Expressway (Expwy) 13 东路 East Rd 14 南路 South Rd 15 西路 West Rd 16 北路 North Rd 17 中路 M

    25、iddle Rd 18 环路 Ring Rd 19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd 21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West) 23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd 24 三环路 3rd Ring Rd 25 四环路 4th Ring R

    26、d 26 五环路 5th Ring Rd 27 六环路 6th Ring Rd 28 街 (大街) Street (St) 29 小街(条、巷、夹道) Alley 30 东街 East St 31 南街 South St 32 西街 West St 33 北街 North St 34 前街 Front St 35 后街 Back St 36 中街 Middle St 37 上街 Upper St 38 内大街 Inner St 39 外大街 Outer St 40 斜街 Byway 41 胡同 Hutong 42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI) 43 区(芳城园二区)

    27、QU (FANGCHENGYUAN ERQU) 44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN) 45 桥 Bridge 46 1桥 Bridge 1 47 2桥 Bridge 2 48 环岛 Roundabout 49 小型车道 Car Lane 50 大型车道 Large Vehicle Lane 51 行车道 Through Lane 52 避车道 Lay-by/Passing Bay 53 应急车道 Emergency Vehicle Lane 54 大型车 Large Vehicle 55 小型车 Car 56 非机动车 Non-Motor Vehicle 57 机动车

    28、Motor Vehicle 58 自行车 Bicycle 59 硬路肩 Hard Shoulder 60 软路肩 Soft Shoulder 61 起点 Start 62 终点 End 63 隧道 Tunnel 64 应急停车带 Emergency Stop Area 注:仅用于长安街、平安大街和两广路。 表 A.3 基础设施信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area 2 科技园区 Sci-Tech Park 3 信息产业基地 Information Technology Industry Base 4 长途汽车站 Inter-City Bus Station 5 火车站 Railway Station 6 机场 Airport 7 医院 Hospital 8 体育场 Stadium 9 体育馆 Gymnasium 10 收费站 Toll Gate 11 加油站 Gas Station 12 急救站 First Aid Station 13 餐饮 Restaura


    注意事项

    本文(北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开