欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    海峡两岸用语差异文档格式.docx

    • 资源ID:20381088       资源大小:24.46KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    海峡两岸用语差异文档格式.docx

    1、毕业分配要对口指的是大中专学生毕业分配工作时,所配给的职业要与所学的专业相一致。 抓字: 在大陆有分工、领导、特别着重等新意,且用得极频。在各种工作报告中是少不了这个抓字。把交通安全工作抓住不放,一抓到底;老王负责抓计划生育工作;防火工作一定要抓紧、抓早、抓好等等。 员字: 是大陆从五十年代开始在各行各业中的各类人员离不开的一个字,尤其是服务行业,其热门的走势更甚于台湾对族字的新用。理发员、邮递员、公共汽车售票员、清洁员、列车员、炊事员、售货员、保育员、卫生员。但有些用语很近似。如,公保门诊公费门诊;劳工保险劳动保险;家庭计划计划生育;国语化运动推康普通话;防烟害提倡戒烟。3.两岸更有一些崭新

    2、的政治标准语词,十分相似 开创新局开创新局面;为民服磅为人民服务;好人好事表扬活动好人好事表彰活动;政治革新政治改革。二、引申比喻之异 语词由原义产生出新义是语言发展中非常普遍的现象。1. 文学影剧类 在室男在大陆是绝对的生僻。 大篷车转喻成大陆带篷的卡车、货车、棚车的代名词。 上甘岭为缺乏饮水之处的代名词。小学教师自诩为孩子王。 牧马人成为饱经磨难的右派分子的同位语。2. 体育类 台湾的棒球用语:全垒打、安打、短打、封杀、出局等被广为引申。一垒、二垒、三垒乃至本垒、盗垒,在校园中也被引申为男女性交往的各个阶段。撞球( 大陆称台球 ) 用语,高杆被引申为厉害,摆台子被引申为摆场面。 大陆的报章

    3、引申使用体育用语:夺魁、勇夺金牌、三连冠等极为普遍。方兴未艾的排球热使得排球用语不胫而走:搞经济建设的短平快项目,指的是那些投资少、历时短、见效快的项目;工作的协调与配合用上了当好二传手一词,意为做好中间调节或协调的工作;而主攻手一说则喻指肩负重任之人。足球比排球更有影响。面对空门,极好的机会。亮黄牌,以示警告。临门一脚欠佳,功亏一篑。被罚了任意球,被随意处罚。3. 股市与军事用语 台湾的崩盘、利多利空、开高走低、抢帽子、长红等,四处露脸。 大陆则有数量可观的军事用语被引申进流行语汇。早年灭除苍蝇、蚊子、老鼠、麻雀等用语为除四害歼灭战;科学研究有进展称找到了突破口;各类先进模范、积极份子时常分

    4、别被赋与尖兵、标兵、哨兵、排头兵等称号。平时的劳动生产也几乎到了言必称战斗在第一线。 有的语词在两岸被引申比喻的走向不同。如先上车后补票,在台湾被喻指先孕先婚一说;而在大陆则指函授教育中先就学,后补办入学手续一事。三、口语之异 口语之异的论述即不能完全抛开前面所述的新词与引申两异,又与后面的方言之异亦有关系。但单独列出主要因为它的实用价值。 先生、太太、小姐:一类的称呼一度在大陆成为贬语,但如今已完全没有贬意。改革开放后,这类称呼特别在沿海地区又逐渐兴起。大陆民众的理解:先生旧指教师,新的意为一般的尊称,只限于自己的丈夫,则罕用。大陆夫妻双方可互用爱人一语对外介绍。另外丈夫指妻子常用的还有我的

    5、家属一说。 师傅:是近年大陆时髦的称呼,它适用面广,且不分性别,不分地域。特别是外出时一路上有求于人,开口闭口都用上这么一个师傅的尊称。 领导:是大陆口语表达中一个弹性很大的官衔,上可指部门系统的最高首长,下可指车间主任、小组长等的一般干部。而领导人则不然,往往仅限于党政最高层的负责人。 台湾口语中男生、女生是相当广义的概念,那些离校就业多年的人们往往仍将两性的概念置身于男生与女生的世界中。大陆男生、女生的说法几乎是以毕业离校为限。回答问题时,一些比较有大陆风格的表述,从肯定到否定,其程度依次如下:绝对没问题、问题不大、没准、有点儿麻烦、不太好办、没门儿、根本不可能。而再研究一下、向领导汇报一

    6、下再说是常用的延缓用语。许多常用口语表达上的差异随着两岸关系的互动而荡然无存。好好玩( 很好玩 ) 、好好看 ( 很好看 ) 这样的口语已在大陆的阅听群中由陌生变得亲切了。同样的,挺好的这句带有大陆北方风味的口语近年来已渐渐流行于台湾的街头巷尾。台湾年轻人新近流行的口语中有头大、白搭瞎掰、脓包等等,它们全是大陆流行的口语。四、缩略语之异 台湾流行的一些缩略语,如汰换( 淘汰更换 ) 、阅听群 ( 读者与听者的群体 ) 。同样的,大陆也有类似的语言现象,如超编 ( 超出人员编制 ) 、节育 ( 节制生育 ) 、利税 ( 利润和税金 ) 等等。 各种繁杂的组织、机构名称的缩略,是两岸人员语言交流面

    7、临的另一个大困惑。 大陆缩略语中最难应付的应首推数字领头的缩略语,如一看二帮、三热爱、四高四省、五体一体、六个优先等等,光是以三字打头的,常用的就有近百个。其中三包就有三个之多,一个是50 年代农业合作社实施的三色管理辨法包工、包产、包成本;一个是近年厂家对产品售后实施的三包服务包修、包换、包退;还有就是小区综合治理实行的门前三包包卫生、包绿化、包秩序。五、词类之异 台湾学人在言谈中,经常有把名词当形容词的用法。当代英语中用名词修饰名词的句式越发流行,台湾汉语的这类词类变异现象不知是否受到英语的影响。 然而这类名词当形容词的用法在大陆的正式语体中极为罕见,上述四例很可能会被更改如下:o 很理性

    8、化改为很有理智或富有理智。 十分女性改为十分富有女性的魅力或味道。 很情绪化改为头脑发热或强烈的抵触情绪。 很技巧改为很高明或富有技巧。六、辞语之异 ( 一 ) 人名译名的差异 1. 对汉姓的避与求 大陆的人名译名一般头一个字忌用汉语的姓;台湾不仅无此忌,而且往往刻求取用汉姓。在台湾译名中,有时还译用了汉人名的小姓,如胡( 胡笙候赛因 ) 、畲 ( 畲契尔撒切尔 ) 、柯 ( 柯尔科尔 ) 、庞 ( 庞比杜篷比杜 ) 、裴 ( 裴瑞斯佩雷斯 ) 、华 ( 华勒沙瓦文萨 ) 等 ( 括号内前为台湾译名,后为大陆译名 ) 。2. 音节的取舍 台湾译名除个别的苏欧人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译

    9、名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。请看下面几组译名,大陆要比台湾多出一个字;詹生约翰逊、卡斯特罗卡斯特罗、戈尔巴乔夫戈尔巴乔夫。多出两个字的,如艾森豪威尔艾森豪威尔威尔、谢瓦讷兹谢瓦尔德纳泽。大陆人名译名的一统工作并非尽善尽美,但基本上是一人一译名。而台湾各大报各行其译,造成一名多译的现象时有发生。( 二 ) 地名译名的差异 两岸的地名译名最明显的差别集中在音译与意译之上。第一类为全意译与音译之差。桥市布里奇敦、自由城弗里敦、狮子山塞拉利昂。第二类为意、音结合译与全音译之差,如:坎市戛纳、乔治城乔治敦。( 三 ) 科技术语译名的差异 missle :大陆把出发点放在地面的控制上,因而译

    10、为导弹;台湾则着眼于空中的运行,因而译成飞弹。又如 laser ,大陆从形象上表示,译成激光;台湾兼顾形象,翻译成雷射。 70 年代,大陆出现了航天一词:航天是相对于航空而言的,目的在于区别内层空间和外层空间的飞行。但航天一词的出现却造成与太空一词的混乱,结果形成了海峡两岸如下几个术语叫差异:航天中心太空中心、航天飞机航天飞机、宇航员航天员等。 台湾电子工业发展较快,近年来出现了一种溶合计算机、电话、电讯的新工业体,被称为信息工业。大陆在报导这一活动用的是信息工业一词,令人有通俗易懂但却言不尽意之感。在信息一词暂时不为大陆读者接受的情况下,似可采用兼顾两地译语的新的组合词信息信息工业,这种组合

    11、法已有先例。如sterto 一词大陆译立体声,台湾译立体声。( 四 ) 电影戏剧图书译名的差异 两岸对外国电影片名的翻译差异中 意译与直译的差异: 越夺命桥( 台译 ) 卡桑德拉大桥 意译与意译之差:战地一寡妇 ( 台译 ) 女英烈传 直译与直译之差:最后列车 ( 台译 ) 最后一班地铁 台湾外片译名意译的多,而且商业化色彩相当浓烈,如根据海明威长篇小说 The Sun aIso Rises 改编美国的影片,大陆直译为太阳照样升起,而台湾则译成妾似朝阳又照君。 台湾电影业做广告要比大陆凶,如对外片的译名经常添加大字。在大陆放映过的美国故事片,摩羯星一号,台湾则译成摩羯一号大行动。不少台湾用语与

    12、日语中的汉字单词几乎完全一样, 日语译音词更是台湾所特有的,如欧巴桑、阿吉桑、料理、天妇罗、寿司、便当、马杀鸡、柏青哥等等。两岸共有的音译词有拜拜、摩托、比基尼等等。令人惊讶的是有些西洋或东洋的产品的音译名两岸居然不一样,如西德同一牌号的轿车,奔驰奔驰;美国同一牌号的卷烟:凯特健牌;日本同一牌号的家电:新力索尼。七、方言之异 台湾流行的主要方言是闽南语,种类上要比大陆的方言单纯得多。 台湾的闽南方言谐音词,大致分为三大类: 第一类:在制造谐音词的时候,严格地考虑到所用字的原义,达到两全其美的效果,如:状元才( 才子 ) 、诗海人 ( 渔民 ) 、无闲 ( 没空 ) 、天光 ( 天亮 ) 等。其

    13、中有些谐音词还丰富了现代汉语的词汇,如打拚,它兼含努力干与拚搏之意。 第二类:在谐音的选字时,部分兼顾原来的字义,尽可能把读者思路引向正确的判断。册包( 书包 ) 、露螺 ( 蜗牛 ) 、灶脚 ( 厨房 ) 、家后 ( 家室 ) 。 第三类:拟音弃义词,如:歹势( 不好意思 ) 、查某 ( 女人 ) 、做某 ( 当老婆 ) 、即马 ( 现在 ) 等。音与义解体,不仅使不懂闽南方言的人不知所云,而且懂得闽南方言的人也常有异议。手指 ( 戒指)、目屎 ( 眼泪 ) 等。 大陆的闽南方言谐音词约属凤毛麟角。 大陆闽南作家群的文学作品中极少见到方言谐音词。台湾的闽南方言歌曲在大陆的传唱,使得一些方言谐

    14、音词家喻户晓语词差异之误解 容易引起误解的有三类,其一为同词不同义;其二为同音不同词;其三为同词不同音。一、同词不同义 ( 一 ) 缩略造成的同词不同义 在大陆公交车是与私车相对立而存在的,是公家的车唯一的约定俗成的缩称,报章上经常可以看到禁止动用公交车办理私事的文字。而台湾流行语汇中的公交车是公共汽车或公路局汽车的缩称。 劳保在大陆是劳动保险和劳动保护两个不同概念的缩称,劳保用品指的是后者。台湾流行劳保是劳工保险的缩称。劳工保险与劳动保险近义,但与劳动保护就不同义。( 二 ) 新旧之差 不少语词被套入新意,导致两岸词同义异。 货柜,大陆一直沿用其原意摆货的柜台;而台港澳地区则对新短的集装集运

    15、的Container 赋予货柜的译名,并因派生出一连串的诸如:货柜船、货柜码头、货柜运输车等等。而大陆则另译集装箱。 书记:台湾一直沿用其原意负责记录的官员;而大陆则用于它的新意党团等各级组织中的主要负责人。负责记录工作的人大陆称文书、文秘或秘书。同是书记,两岸新旧之异形成对照。 机车,两岸原本无异,都意指火车头。而目前台湾报章中的机车却是与摩托车同义。果在大陆用机车骑士一词,真有可能会被误解为火车司机了。 号子一词,传统汉语中有两意:一为北方方言,意为记号;一为集体劳动中为协调动作一人领唱众人应和的歌唱。而台湾流行语汇中意为证券商。( 三 ) 褒贬之差 黑店一词:大陆是百分之百的眨词,意为黑

    16、窝、歹人的团伙,文革中曾大量使用。黑店在台湾校园被比喻为富浪漫色彩的咖啡厅。 含意上褒眨反差分明的有脱产一词:大陆用语含意是脱离生产,常用常见的有脱产干部、脱产学习等等,都属正常的好事,词意上为中性偏褒。而台湾用语在法律上则释为当事人为逃避法律责任,将其拥有的财产隐匿或分散,属违法行为。 挂钩:大陆引申义为单位与单位之间建立协作联系。厂校挂钩,是建教合一的好事。而挂钩在台湾则非良言,用意多指黑社会中的联络,大陆称之为勾结的行为。( 四 ) 范畴之差 成长:原属生物学范畴,在大陆使用极为频繁,如:一代新人在成长、千万个霜锋在成长。台湾用语则更偏向经济范畴,让成长涵盖了发展和增长两义。经济成长、人

    17、口成长率等等。( 五 ) 缩略语与翻译词不谋而合形成的差异 大陆的一个缩略语与台湾的一个翻译词不谋而合,都使用了这两个完全相同的汉字。 影展:大陆用语影展是艺术摄影作品展览的缩称。台湾用语影展是英语film festival 的意译 ( 大陆则直译为电影节 ) 。( 六 ) 黑白之差 白条一词:大陆正式用语意指用白纸当成发票的凭据。常说的打白条便是这么回事,是财务管理的漏洞之一。而台湾黑话白条指的是警察,与警察局的黑称条子馆同出一源。大陆也有条子一说,指的是短函,通常上级为谋私利或说情写给下级负责人短函,便称之为递条子。 两岸的工读生的含意也相去甚远:在大陆未成年而犯罪或常有劣迹的少年被集中劳

    18、动学习的地方叫工读学校,与台湾的少年感化院颇有近似之处。工读学校中的学生就叫工读生,与台湾校园中边打零工边读书的工读生,是两个不同的概念。 黄牛:它的第一义为牛的品种,它的第二义引申为非法贩卖有价证券或其它投机行为的人,两岸皆无异义。黄牛在台湾用语中有做为动词的语例,产生了第三义变卦或食言,这是大陆所没有的。黄牛在大陆用语中加上一个老字,便反朴归真,成了勤勤恳恳的象征了。( 七 ) 宽窄之差 同一个词,海峡两岸人意涵盖面的宽窄不一,形成差异。 书局一词:因为很长一段时间,大陆实施的是单一的售书系统新华书店,书局一词基本上只出现在老牌的出版社中华书局的牌名里,这与在台北街颐,书店的招牌上书局二字

    19、随处可见的景况,大相径庭。( 八 ) 引申之差 台湾报界将心理学术语情结、社会学术语互动引入流行语汇;大陆将地质学术语滑坡( 台湾用语滑动 ) ,物理学术语向心力引入流行语汇,都造成两岸同词不完全同义现象。 五鬼搬运法:台湾金融领域曾用其喻指资金外逃( 抽逃资金 ) ,这对大陆读者来说是绝对的新鲜。 原为地质学术语的滑坡:意指地表斜坡上大量土石整体下滑的自然现象。现广泛喻指事业不景氧或倒退,如:防止生产滑坡、财政收入扭转了连续几年滑坡的被动局面等等。滑坡的引申还株连了爬坡一词。奋力改变不景气局面时,有时用了爬坡。二、同音不同词 1.个别的台湾用语在大陆极易因同音或近音而引起误解。 车掌在大陆绝

    20、对陌生,大陆听成车长。 大陆货因地而异,在大陆百姓口中自然转化成口语地产或国产货。在大陆使用大陆货一词,概可能被听成是大路货,二者发音完全相同,大路货意指低档畅销的民生商品,如:貌不惊人的毛巾、布衣、碗筷、鞋帽都在大路货之列。同时还有大路菜一说,指的是种植广、价格低的蔬菜,如:油菜、萝葡、土豆、茄子等。 台湾用语智障一词,大陆的说法是弱智,因而智障。有可能被听成是同音的经济名词滞涨。2.有些台湾用语可能在大陆上会引起近音上的误解 山胞:大陆用语为高山族同胞,且无任何形式的缩略,因而山胞就极可能会被听成三胞,即大陆上对华侨、台湾同胞和港澳同胞的简称。 信息:大陆目前还没有可以完全对应的用语,目前是暂时以信息代之( 尽管信息只是信息全部含意中的一部份 ) 。三、同词不同音 幸好这类词没有几个。 首当其冲的是垃圾,台湾目前的读音是勒射和大陆目前的读音拉基相去甚远。 和大陆发音为河;台湾发音为汗,尽管偶尔也发河音,但广播电视中以汗居多。 角色的角:台湾发音:脚,大陆发音:决。 癌症的癌:炎,大陆发音:皑。 剥削的削:霄,大陆发音:薛。 企业的企:气,大陆发音:起。


    注意事项

    本文(海峡两岸用语差异文档格式.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开