欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx

    • 资源ID:19811580       资源大小:19.93KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx

    1、他使我认识到,我从他那里学来的,远远不止是知识,这是他的最大贡献。It was been a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January 我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望4英语there be 结构与虚词it 的结构用得比较广泛一词多义现象Phase 常用词意:阶段物理学:相土壤学:分段数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段建筑学:第几期工程Sirens songBroken A broken man A b

    2、roken soldierA broken timeA broken sleepA broken record of argument Challenge1. I challenge my own conclusion2. the American hegemony is under greater and greater challenge3. none of them challenged the validity of those resolutionsIntroduction Still to come; a car called the violet in Japan, but du

    3、e for a new name before American introduction 蝌口骡拉Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen but he tired hard to maintain in touch with leaders of both states好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions/deeds二:词的增减所谓词汇增益就是英汉互译时增词而不增义,减词不减义1) 英文动词的时态,情

    4、态,语气以及非谓语动词译成汉语时,一般都要适当增词,而汉语的同样内容译为英语时一般都要减词2) 英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语一般要增词,而汉语的抽象名词或一些具体名词译成英语时则需要减词Restraint in crises must be augmented by cooperation in removing the causes of crisis英文当中抽象名词(通常由形容词转化过来)的具体化,把英语之“虚”化为汉语之实Correctness DependencePossibilityCommercializationAbstraction JealousyArrogan

    5、ceIrregularityIn the future you will be exposed to more and more, not less3)英语中的许多代词译成汉语都要加词,回译时需要把复杂的词化为代词The powers of Europe were content to leave the last negotiations to England and Germany who could be trusted to enforce it.约翰很快在灌木丛后面蹲了下来,他想爬进树丛但树丛却长满了刺。John squatted down quickly behind the bu

    6、sh. He tried to crawl into it, but it was full of stickers.四是英语有时省略,译成汉语时必须加字补充。回译时可以省略Some plants grow well in certain areas, but not in others, for they do not have the ability to adapt themselves to foreign climates.减词翻译1)英语在多数情况下都离不开主语,而汉语时有时可以不译。汉译英时一般都得补上主语。I wonder if he was in time for the 7

    7、:30 train for shanghai2)英语几个单词或句子平行放在一起,就要用连接词连起来,译成中文时不少情况下可省略,汉译英时必须译出连接词Early to rise and early to bed makes a man healthyWhere there is a will, there is a wayIf winter comes, can spring be far behind?3) 英语中it的用法颇为频繁,译成汉语时往往省略。但汉译英时又必须加上If it hadnt been for you, I dont know what I have done?For b

    8、arefaced lying you are really itYou are at it again.词类转换法英译汉时名词通常可以转译为动词,介词可以转化为动词,形容词可以转译为动词,副词可以转译为短句或动词,动词可以译成名词,形容词可以译成名词 汉译英也是如此He is an ardent lover of musicHe directs a testing center 四 意义引申法she had a heart so large that everybodys griefs and joys found welcome it她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都能容得下See-sawin

    9、g between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 从那以后的四个星期,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化五。重组法句子重组,主要是各种从句在翻译中的拆译或合译,段落重组六:逆向翻译法It was all I could do not to laugh.我差点笑出来His refusal is not final他的拒绝并不是不可改变。(他的拒绝是可以改变的)七,注释法主要用于某些地名,人名,事件,典故,特殊文化现象

    10、以及习语的翻译注释法有两种:一是在后面就加注,二是在句中加词加词解释Can the leopard change his spots?He works in the Old Lady of Thread-needle Street.定语的翻译 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专

    11、门的章节加以论述。这里只举两个例子。 例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2 Each of Londons districts had a distinct character that marked it off from its neighbors. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。 例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个

    12、已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。 例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。 例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage. 这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。 例3

    13、和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating.和attended by .。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。 例5 He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出来反对那项决定。 例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。 例5和例6,原文各有一个动词

    14、不定式短语作定语:to speak out 和 to work with 。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树现代汉语第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点? 例7 The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率对于私房买主来说是个福音。 例8 I admire her coolness under

    15、pressure. 我佩服她在压力下能保持冷静。 例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,

    16、但有时也不这么简单。 例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服宽松,可以活动自如。 例10 I dont want you mucking up my nice clean floor. 我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。 这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。 例11 A few cushions formed a makeshift bed. 临时用几个垫子拼了一张床。 例1

    17、2 His mere presence made her feel afraid. 他当时在场,这就足以让她害怕了。 这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presence 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。 例13 With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。 例14 Its been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。 这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。 定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。


    注意事项

    本文(英汉语言的差异Word文档下载推荐.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开