欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    马克吐温的德语学习经验Word下载.docx

    • 资源ID:17308422       资源大小:30.73KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    马克吐温的德语学习经验Word下载.docx

    1、 er wolle es in sein Museum aufnehmen.我经常去海德堡城堡看珍藏品展览,某一天城堡管理员着实惊艳与我的德语。我完全是用德语同他对话的。显然他对此很感兴趣,等我叽里呱啦一通德语后,他说我讲的德语十分罕见,也许可以用“独特”来形容,他还想把我的德语添加到博物馆馆藏。Wenn er gewusst htte, was es mich gekostet hat, meine Kunst zu erwerben, so htte er auch gewusst, dass es jeden Sammler ruinieren wrde, sie zu kaufen.

    2、Harris und ich arbeiteten zu dieser Zeit bereits seit mehreren Wochen hart an unserem Deutsch, und wir hatten zwar gute Fortschritte gemacht, aber doch nur unter groen Schwierigkeiten und allerhand Verdruss, denn drei unserer Lehrer waren in der Zwischenzeit gestorben. Wer nie Deutsch gelernt hat, m

    3、acht sich keinen Begriff, wie verwirrend diese Sprache ist.要是他知道我花费多少精力习得这门语言,那他一定得知道任何收藏家倾家荡产都难买到我这一藏品。那时我和哈里斯刻苦学习德语好几周,虽然进步不小,可也是困难重重,更别提这期间还挂掉了三个德语老师。没学过德语的人压根不知道这门语言有多么晦涩难懂,错综复杂。Es gibt ganz gewiss keine andere Sprache, die so unordentlich und systemlos daherkommt und dermaen jedem Zugriff entsc

    4、hlpft. Aufs Hilfloseste wird man in ihr hin und her geschwemmt, und wenn man glaubt, man habe endlich eine Regel zu fassen bekommen, die im tosenden Aufruhr der zehn Wortarten festen Boden zum Verschnaufen verspricht, blttert man um und liest: Der Lernende merke sich die folgenden Ausnahmen.“ Man be

    5、rfliegt die Liste und stellt fest, dass es mehr Ausnahmen als Beispiele fr diese Regel gibt. Also springt man abermals ber Bord, um nach einem neuen Ararat zu suchen, und was man findet, ist neuer Treibsand. Dies war und ist auch jetzt noch meine Erfahrung. Jedes Mal, wenn ich glaube, ich htte einen

    6、 dieser vier verwirrenden Flle endlich da, wo ich ihn beherrsche, schleicht sich, mit furchtbarer und unvermuteter Macht ausgestattet, eine scheinbar unbedeutende Prposition in meinen Satz und zieht mir den Boden unter den Fen weg. Zum Beispiel fragt mein Buch nach einem gewissen Vogel (es fragt imm

    7、erzu nach Dingen, die fr niemanden irgendwelche Bedeutung haben): Wo ist der Vogel?“ Die Antwort auf diese Frage lautet gem dem Buch , dass der Vogel in der Schmiede wartet, wegen des Regens. Natrlich wrde kein Vogel so etwas tun, aber ich muss mich an das Buch halten. Schn und gut, ich mache mich a

    8、lso daran, das Deutsch fr diese Antwort zusammenzuklauben. Ich fange am falschen Ende an, das muss so sein, denn das ist die deutsche Idee. Ich sage mir: Regen (rain) ist Maskulinum oder vielleicht Femininum oder auch Neutrum es ist zu mhsam, das jetzt nachzuschlagen. Es heit also entweder der (the)

    9、 Regen oder die (the) Regen oder das (the) Regen je nachdem, welches Geschlecht das Wort hat, wenn ich nachsehe. Im Interesse der Wissenschaft will ich einmal von der Hypothese ausgehen, es sei Maskulinum. Gut der Regen ist der Regen, wenn er im Ruhezustand, ohne Ergnzung oder weitere Errterung, led

    10、iglich erwhnt wird Nominativ; aber falls der Regen herumliegt, etwa so ganz allgemein auf dem Boden, dann ist er rtlich fixiert, er tut etwas, nmlich er liegt (was nach den Vorstellungen der deutschen Grammatik eine Ttigkeit ist), und das wirft den Regen in den Dativ und macht aus ihm dem Regen. Die

    11、ser Regen jedoch liegt nicht, sondern er tut etwas Aktives er fllt (wahrscheinlich um den Vogel zu rgern), und das deutet auf Bewegung hin, die wiederum bewirkt, dass er in den Akkusativ rutscht und sich aus dem Regen in den Regen verwandelt.“ Damit ist das grammatikalische Horoskop fr diesen Fall a

    12、bgeschlossen, und ich gebe zuversichtlich Antwort und erklre auf Deutsch, dass der Vogel sich wegen den Regen“ in der Schmiede aufhlt. Sofort fllt mir der Lehrer sanft in den Rcken mit der Bemerkung, dass das Wort wegen“, wenn es in einen Satz einbricht, den betroffenen Gegenstand immer und ohne Rck

    13、sicht auf die Folgen in den Genitiv befrdere und dass dieser Vogel daher wegen des Regens“ in der Schmiede gewartet habe.当然再也没有比德语更加草率松懈,毫无系统的语言,而且还如此变化无常,难以参透。学习德语的人十分无助地在德语海洋中沉浮,当他以为终于掌握了十种词性变化规则的时候,德语书翻到第二页,上面却写着:“现在同学们请认真记录以下单词的特殊变化。”眼睛扫一眼才发现特殊变化的比规则变化的多几倍。无奈之下只好再硬着头皮学下去,寻找下一个落脚点,下一个危险区域。这些就曾经是,

    14、现在是,将来还会是我学习德语的经历。每当我以为已经掌握那令人晕头转向的德语四格时,一个看似不起眼的介词一插入句子,整个句子就又乱套了。(译者注:德语的四格,特别是第三格和第四格要与相应的介词搭配)比方说,书本上提问例句是关于某一只鸟的(书上尽是些没啥营养的问题):“鸟在哪里?咱们初中英语课本上类似的问题:where is the book-书在哪里?)”书上的回答是:“那只鸟在铁匠铺里等雨停。”当然没哪只鸟真会这样,但书上是这么说的!好吧,我开始搜肠刮肚尝试用德语作答。德语的语序与英语恰好相反,得将英语句末词提到德语句首。我这样回答道:“(下)雨是阳性词,也许是阴性的,又好像是中性的,总之要定

    15、性还真不是件易事。那么,此时我要用的时候它是啥性就啥性吧。出于本人对科学的爱好,我假定它应该是阳性的。接着说,雨就是阳性的了,如果单单是提到雨这个词,没有任何语义场,那它该是主格。即主语)”但是如果雨在下,正如一般所说的,雨落在地上,那它该是静态动词了,得用第三格dem修饰(译者注:德语中静态动词搭配第三格,动态动词搭配第四格,俗称静三动四)可问题是,这雨不是静态的,而是在下着呢,很可能在给那只鸟添乱,让它飞不了,那这就是动作行为了,得用第四格,修饰词从dem变成den了。”现在语法部分解决了,我自信满满地用德语回答道,“因为wegen下雨den Regen”那只鸟在铁匠铺里。可老师很友好地泼

    16、了我一盆冷水,说句中凡是有wegen一词,那无论如何后面的词都得用第二格,所以咯,那只鸟停在铁匠铺里是“wegen des Regens(因为下雨)。”N. B. Von hherer Stelle erfuhr ich spter, dass es hier eine Ausnahme“ gebe, die es einem erlaube, in gewissen eigentmlichen und komplizierten Umstnden wegen den Regen“ zu sagen; aber diese Ausnahme gelte wirklich fr nichts a

    17、nderes als fr den Regen.注意:后来一位资深学者告诉我,在某一特殊复杂的情况下,人们可以用“wegen den Regen(译者注:即后面词可用第四格)”,就是只能跟雨搭配使用。Es gibt zehn Wortarten, und alle zehn machen rger. Ein durchschnittlicher Satz in einer deutschen Zeitung ist eine erhabene, eindrucksvolle Kuriositt; er nimmt ein Viertel einer Spalte ein; er enthlt

    18、smtliche zehn Wortarten nicht in ordentlicher Reihenfolge, sondern durcheinander; er besteht hauptschlich aus zusammengesetzten Wrtern, die der Verfasser an Ort und Stelle gebildet hat, sodass sie in keinem Wrterbuch zu finden sind sechs oder sieben Wrter zu einem zusammengepackt, und zwar ohne Gele

    19、nk und Naht, das heit: ohne Bindestriche; er behandelt vierzehn oder fnfzehn verschiedene Themen, von denen jedes in seine eigene Parenthese eingeschlossen ist, und jeweils drei oder vier dieser Parenthesen werden hier und dort durch eine zustzliche Parenthese abermals eingeschlossen, sodass Pferche

    20、 innerhalb von Pferchen entstehen; schlielich werden alle diese Parenthesen und berparenthesen in einer Hauptparenthese zusammengefasst, die in der ersten Zeile des majesttischen Satzes anfngt und in der Mitte seiner letzten Zeile aufhrt und danach kommt das Verb, und man erfhrt zum ersten Mal, wovo

    21、n die ganze Zeit die Rede war; und nach dem Verb hngt der Verfasser noch haben sind gewesen gehabt haben geworden sein“ oder etwas dergleichen an rein zur Verzierung, soweit ich das ergrnden konnte , und das Monument ist fertig. Ich nehme an, dieses abschlieende Hurra ist so etwas wie der Schnrkel a

    22、n einer Unterschrift nicht notwendig, aber hbsch. Deutsche Bcher sind recht einfach zu lesen, wenn man sie vor einen Spiegel hlt oder sich auf den Kopf stellt, um die Konstruktion herumzudrehen, aber eine deutsche Zeitung zu lesen und zu verstehen wird fr den Auslnder wohl immer eine Unmglichkeit bl

    23、eiben.德语里有十类词,每一类都不是省油的灯。德语报纸里,一个极其普通的句子,都是一件庄严又不失精彩的珍品。句子老长,夹杂着变位动词,还有作者即兴造出来的复合词(通常都是字典里都查不到的),就这样,七八个单词拼缀成一个单词,完全是无缝连接,即看不到连字符的长单词。德语有一些单词完全是好几个单词组成的冗长单词)句子里带上14到15个不同主语,每个都嵌于各自插入语中,左一个右一个插入语拖着3到4个小插入语,里三层外三层。终于,所有插入成分组成的句子一部分置于这个庞大句子的前面,另一部分置于句中,接着句子动词姗姗来迟,这时候你才恍然大悟,明白文章作者在讲什么。德语动词通常置于句末)在我看来,作者

    24、通常还要在动词后面堆些修饰词,诸如“haben sind gewesen gehabt haben geworden sein”,句子才算大功告成。料想这些闪亮句末修饰词是作者标志性的结尾词,完全没必要,不过作者们还真喜欢这样做。德语书只有在镜子里看,或者倒立着看才行,这样才能将颠倒句序转正来阅读。可我还是认为,外国人要学会读懂德语报纸简直比登天还难!Doch selbst deutsche Bcher sind nicht vllig frei von Anfllen der Parenthesekrankheit, wenn sie hier auch gewhnlich so milde

    25、 verluft, dass sie nur ein paar Zeilen in Mitleidenschaft zieht. Man kann daher dem Verb, wenn man es endlich erreicht, einige Bedeutung abgewinnen, erinnert man sich doch noch an ein gut Teil des Voraufgehenden. Nun, hier ist ein Satz aus einem beliebten, vortrefflichen deutschen Roman mit einer kl

    26、einen Parenthese darin. Ich werde eine absolut wrtliche bersetzung anfertigen und zur Leseerleichterung Parentheseklammern und einige Bindestriche einstreuen im Original gibt es weder Parentheseklammern noch Bindestriche, und es bleibt dem Leser nichts anderes brig, als sich zum weit entfernten Verb

    27、 durchzuschlagen, so gut er kann:即便是德语书也好不到哪里去,同报纸一样插入语泛滥,虽然有时插入语只有短短几行而已,这样一来,等你终于看到句末的动词,前面的内容你还记得,那么你至少还能明白整句意思。在一本德语畅销小说里有这样一个句子,其中只有一丁点插入语罢了。那么我来直译一下,为方便读者阅读,我中间还加了插入语括号和一些连字符,要知道,德语原句中可啥都没有,读者唯有迅速看完好几行的句子成分,找到句末的动词才能看懂。“But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unco

    28、nstrained-after-the-newest-fashion-dressed) government counselors wife met” usw. usw.“当他走在街上,同这位(穿着时下最流行绸缎料子的衣裳,毫不做作的)政府官员妻子遇到了,”等等。Dieser Satz stammt aus dem Geheimnis der alten Mamsell“ von Frau Marlitt und ist nach dem anerkanntesten deutschen Modell konstruiert. Man beachte, wie weit das Verb vo

    29、n der Ausgangsbasis des Lesers entfernt liegt; nun, in deutschen Zeitungen bringt man das Verb erst auf der nchsten Seite, und ich habe gehrt, dass die Leute manchmal, nachdem sie sich ein, zwei Spalten lang in aufregenden Prliminarien und Parenthesen ergangen haben, in Eile geraten und schlielich d

    30、rucken mssen, ohne berhaupt bis zum Verb vorgestoen zu sein, was natrlich dazu fhrt, dass der Leser in einem Zustand grter Erschpfung und Unkenntnis zurckgelassen wird.这个句子摘自于玛莉特女士的老曼姆塞尔的秘密一书。整句完全符合标准的德语语法,然而你会发现动词距离句首是多么遥远。在德语报纸上,句子的动词干脆 都被搁到下一页,我听说有的时候编辑们被某一两段文字的篇首和句中内容深深吸引,以至于落下动词直接就打印出来。那时读者们只有干

    31、瞪眼,不知所云咯。Auch in unserer Literatur gibt es die Parenthesekrankheit, und man kann tagtglich in unseren Bchern und Zeitungen Flle davon entdecken, aber bei uns verraten sie einen ungebten Schreiber oder einen unklaren Geist, whrend sie bei den Deutschen zweifellos das Zeichen fr eine gebte Feder und das Vorhandensein jenes lichten geistigen Nebels sind, der bei diesem Volk als Klarheit gilt. Denn es ist ganz gewiss keine Klarheit es kann


    注意事项

    本文(马克吐温的德语学习经验Word下载.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开