欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    第六章有效文本翻译时政文翻译.docx

    • 资源ID:10984459       资源大小:29.90KB        全文页数:14页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第六章有效文本翻译时政文翻译.docx

    1、第六章有效文本翻译时政文翻译第六章 有效文本翻译(1):时政文翻译 时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部份,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要发言,大体属于纽马克划分的“表达型文本”类型。由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因此作者的“个性成份组成了表达型文本的表达要素”(The personal components constitute the expressive element of an expressive textNewmark,1988:40.),形成了表现作者个人语

    2、言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。例如有人发言热情洋溢,超级地“eloquent”,有人发言简短干脆,有人发言那么有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这种文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、大体政策,涉及到政治阻碍和国家形象,因此具有极大的权威性,其内容是不容译者任意窜改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文许诺的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(pe

    3、rsonal components)。 61 时政翻译的特点 611 紧扣原文 我国闻名翻译家时政翻译的先辈 程镇球 先生就一直以为,关于这一类文本,翻译时“第一,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要专门好注意,不要轻易倒置,幸免犯政治性错误”(程镇球:2003)。强调“紧扣原文”确实是要突出“语义翻译”,即“尽可能地利用切近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,致使读者强烈反映的例子。例如,1982年邓小平与那时的英国首相撒切尔夫人在谈到关于香港回归问题时讲的一句话: 例1. (我担忧在那个时期中会显现专门大的混乱

    4、,而且这些混乱是人为的。)这当中不但有外国人,也有中国人,而主若是英国人。 最后一句开始的译文是如此的: (1)These would be created not just by foreigners, chiefly Britons, but also by Chinese. 译(1)倒置了原文语序,把重点移到了后面(not onlybut also的语义重心问题),把制造混乱的人变成主若是中国人了。译者那时可能是以为,英国人也是外国人,把它们放在一路文字上要简练一些,却不知词序一换,意义就走了样。后来译文改成: (2)These would be created by Chinese a

    5、s well as foreigners, chiefly by Britons. (程镇球:2003) 你看,确实是因为对一个小小的“not onlybut also”与“as well as”的明白得问题就致使了如此大的危害,足见政治文章是何等讲究严谨缜密!再如: 例2. 体会证明,关起门来弄建设是行不通的。中国的进展离不开世界。 (1)Our experience shows that China can not rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop with

    6、out the help of other countries. (2) Our experience shows that China can not rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world. (ibid) 译(1)把“中国的进展离不开世界”译成了“没有别国帮忙中国就不能进展”,严峻歪曲了原义,译(2)就注意了分寸,意义准确得多。 因此, 程 先生指出,“政治文章上用词严格”,“要认真衡量用词的政治含义和阻碍”,“紧扣原文,乃至一

    7、些小零件也不该放过”(程镇球:2003),事实上,他从另一个角度强调了“语义翻译”在时政文体翻译中的重要作用。 612 以“意”为重 但另一方面,时政翻译的这种“紧扣”原文又并非死“扣”结构而损害意义,从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想,倘假设译文貌合神离乃至以辞害义,那么不可一味盲从。因此,我国另一名资深翻译权威 王弄笙 先生也以为:“从事外事翻译必需结合业务熟悉政策,对重要的词,专门是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要维持清醒的头脑,把握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词义的深刻内涵”。在谈到表达词义内涵时,他进一步指出,要“吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字

    8、面的束缚,依照英语的适应,表达原文的内涵”,并强调:“翻译要求忠实准确地表达原义,同时又要使译文通顺易懂。译文既要扣得紧,又不能太死;既要灵活,又不能活得出格”,“译文要精炼,语言要自然,用字要朴实”(王弄笙,2002)。从那个意义上说,“紧扣”原文是原那么,以“意”为重是全然。因此,“紧贴原文语义结构”不能以捐躯意义为代价,不然会得不偿失,反倒背离了原文。因此,译文能“紧扣”则“紧扣”,不能“紧扣”那么应以“意”为重,准确通顺地表达原义。例如: 例1中国有两点是靠得住的,一是讲原那么,二是说话算数。 (1)On two points China can be account. First,

    9、it upholds principle and second, it keeps its words. (仅仅两点) (2) China can be account on. Among other things, first, it upholds principle and second, it honors its words. (至少有两点) (王弄笙,2002) 译(1)紧扣原文词义和结构却偏离了原义,译(2)适当变通却更切近原义。 例2农人增加了对农业的投资,如此相对减少了国家对农业的直接投资。 (1)The peasants have increased their inves

    10、tment in agriculture. This has relatively reduced direct investment in agriculture by the state. (2) Increased peasant investment in agriculture means relatively less direct investment in agriculture by the state. (ibid) 译(1)大体“字对字”,句式松散;译(2)改变了形式调整了结构反倒更简练达意。 例3必需尽力表现进展面向现代化、面向世界、面向以后的,民族的科学的公共的社会主

    11、义文化的要求,增进全民族思想道德素养和科学文化素养的不断提高,为我国经济进展和社会进步提供精神动力和智力支持。 We should meet the requirements of the national, scientific and popular socialist culture that develops toward(或in orientation to 或oriented to) modernization, the world and the future, enabling them to upgrade the ideological and ethical qualit

    12、ies and scientific and cultural qualities of the whole nation and to provide the motive power and support culturally and intellectually. 既没有“embody”(表现)和“face”(面向),也没有汉语的重复结构,突出了其实际意义的表达。 62 时政翻译经常使用技术和手法 621 形象用语的处置 汉语从来有利用形象增强表达的传统,现实社会中人们也喜爱用些群众所喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,因此,即便在极正式的政治、经济又件中也不时闪现出这种活泼、生动的

    13、形象表达,如“豆腐渣工程”(jerry-built project)、“一条龙效劳”(a coordinated service)、“一站式效劳”(one-stop services)、“一刀切”(adopt identical way and standard)、“条块分割”(departmental and regional barriers)等等,极大地增强了宣传成效。但是翻译时,由于这种带有典型中国文化色彩的形象表达大多在英语中不易找到相应的对等词,因此直译与意译应视情而定,不可离开上下文语境的约束。一样而言,形象的翻译不外乎有下面几种情形:一形象相同,喻义相近,这种情形下最宜采纳直译

    14、法。例如:例1做一个欢乐的单身白领丽人。 To be a happy single“white-collar lady”.例2在治理通货膨胀时,注意维持经济持续增加,成功实现“软着陆”。In dealing with inflation, we paid attention to ensuring sustained expansion of the economy and a successful “soft-landing”.例3为获取更多的财富,他们还向政治领域渗透,想方设法拉拢侵蚀党政干部,寻求“爱惜伞”。To gain more property, they spare no eff

    15、ort to draw in leaders of the Party and the Government as an umbrella for their criminal activities.例4宁夏正将旅行作为新型产业、朝阳产业和支柱产业来培育。 Ningxia is developing its tourism sector as a new, rising and pillar industry.例5大规模的选拔性统一考试是一把锋利的“双刃剑”,“一考定终身”的短处也给中学教育、高等教育和考生和全社会带来了一系列问题。The national college entrance e

    16、xamination is also a double-edged sword. A series of educational and social problems have cropped up due to various flaws in the examination system.二、源、译语中都有约定俗成的形象用语,喻义相近但本体不同,这种情形可顺从译文适应,其最大的特点是,汉、英语各自都有形象表达,且约定俗成,尽管本体不同,但都指向同一喻义,异曲同工。例如:汉:暗箱操作英:under-the-counter operations(柜底)汉:裙带经济英: crony econo

    17、my(密友)汉: 打白条英:to issue IOUs(欠条)汉:清理“三角债”。英:To break up the“debt chain”(债链)汉:“拳头”产品英:knocked-out products(击倒) 再看几个具体实例:例1加速培育一批辐射面广、带动力强的龙头企业。We will step up the development of a number of leading enterprises playing the role of a powerhouse over a large area. 中国翻译,“汉英时事政经词语选登”“龙头”变“领头”,认知角度不同,但实质一样,

    18、唯一的遗憾是汉、英读者审美感受不太一样。例2现实中存在的一些领导在职不作为、责任心不强、爱做官样文章、弄形式摆花架子和干军队伍建设中能上不能下、庸不让贤等问题。Problems exist in Chinas system of bureaucracyofficials inadequate performance, their poor sense of responsibility, excessive red tape, formalism, and extreme difficulty in replacing unqualified personnel with competent

    19、people.“官样文章”变“(捆文件的)红带子”,不同的社会背景,各自表述,殊途同归。例3一个人在原企业的优秀业绩能够为他尔后求职提供“敲门砖”。 An employees previous outstanding performance is a very important stepping stone to his or her job hunting. “敲门”的“砖头”变“踏脚”的“石头”,思维角度的确大不一样。三、原文喻义在译文中确实无形象来设喻,现在可依照原文喻义采纳释意的方式。这种译法的益处是意义准确,可不能歪曲原义,不足的是,原语的形象和文化色彩丧失殆尽。例如:例1很多正在

    20、读研的学生以为,此刻的人材市场是水涨船高,越早考研含金量会越高。Many postgraduate students agree that the talent market always favors those with a higher educational background, so earlier is better in this regard.原文有两个形象用语:“水涨船高”与“含金量”,译文都依照上下文做了变通,假设直译为“when the river rises the boat goes up too”和“the content of gold”,用在此处定会十分滑稽,

    21、故去形留义,准确而又通俗易懂。 例2决不许诺擅自将耕地改成非农用地,这是一条不可逾越的“红线”。 Conversion of cultivated land to non-agricultural land without authorization will never be allowed. This is where we draw the line.尽管译得地道,也有“线”的形象,但已无汉语“警示”的“红色”,下一例情形大体相同:例3创建中国企业员工“红黑档”要紧有两个目的:一是成立中国职业人的个人信誉认证体制,二是为中国企业提供一个更好的员工鼓励机制。The establishmen

    22、t of the Online Employees Performance Appraisal and Assessment Management System has two objectives: First, establishing a personal credibility assessment system. Second, establishing an effective enthusiasm stimulation mechanism.例4要大力精简会议和文件,切实解决当前严峻存在的“文山会海”问题。No effort should be spared to cut the

    23、 number of meetings and official papers to a minimum.无“山”无“海”,只有“山”、“海”的喻义:“大量的”。例5北京商务中心区将在区域计划、配套设施建设、政府效劳、政策制定上冲破现有框架,率先实现与国际接轨。 The CBD will also conform to the international practice in facilities construction, government service and policy formulation. “接轨”没有“轨”,只有“conform to”(一致)。关于“接轨”的译法, 王

    24、弄笙 先生建议用下述三种表达为宜:使中国经济与世界接轨:a. so that the economy of China will converge with that of the worldb. adopt China s economy to international practicec. make China s economy conform to international practice (王弄笙:2002) 但也有保留形象的,如下例,但却由“轨”变成了“线”,而后一个“轨迹”那么完全转译为“目标”:1)“与世界接轨”,是北京改革开放20连年的大体轨迹。 To be in li

    25、ne with international practices is the goal set by Beijing since China s introduction of the reform and opening policy more than 20 years ago. 但下面“接轨”和“轨”的译法又有转变,且其中的“软规那么”那么完全采纳了直译法:2)既然“共赢”需要彼此的适应和妥协,那么要来中国求“赢”的外国商家,就也得量一量中国的“轨”、试探一下中国的“老例”,不然即便在硬规那么上赢了,也可能陷在软规那么里动弹不得。接轨不该该、也不可能是单向的,各做调整、彼此适应,才是共赢

    26、的基础。 Since a win-win situation requires mutual concession and compromise, then foreign enterprises that hope to make gains on the Chinese market should understand China s traditions and conventions, otherwise they will be trapped in the “soft rules” in China . The realization of a win-win situation

    27、should be based on mutual adaptation and adjustment, rather than one side following the other sides practices. 四去掉形象完全不译。这种情形下,原文的形象一样只是上下文语气的延伸或补充,意在加深印象和强化语气,其喻义已隐含在特定的上下文中。为幸免行文累赘或语义重复,一样可省去不译。例1发挥中心城市的集聚功能和辐射作用,以线串点,以点带面,带动周围地域进展。 Major cities connected by such lines should serve as economic cen

    28、ters and play leading roles in the development of their adjacent areas. 例2既然要以公世人物的身份吃这碗饭,就应该明白这碗饭不是那么好吃的,代价之一确实是时刻面临着被人拎出来说长道短的危险。As a public figure, he should know that one of the costs he has to pay is the risk of being gossiped about by the general public.例3本届高交会将为参展的国内外企业、科研院所、高等院校、投资机构和中介机构,提供

    29、良好的支持和效劳平台。The trade fair will serve both foreign and domestic enterprises, research institutes, institutions of higher learning, investment organizations and intermediaries.这一“平台”其功能大体相当于一个范围词,原文“提供良好的支持和效劳”语义完全到位,假设再添“platform”一词,反倒会产生误解,以为真要在会馆搭建一“台子”。622 句型结构的调整 课堂翻译练习(汉译英): 1. 大力发扬艰苦奋斗、励精图治、知难而

    30、进、自强不息的精神。2. 过去五年,全国各族人民在中国共产党领导下,团结奋斗,开拓创新,方方面面取得了重大成绩。 关于汉语“团结奋斗,开拓创新”、“团结奋斗,开拓进取”、“艰苦奋斗、自强不息”、“变革创新、尽力奋斗”乃至还有“自食其力、艰苦奋斗”等这一类四字句并列的表达,究竟该如何译?例1过去的一年全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成绩。 (1) In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements

    31、 in the cause of Chinas socialist modernization. 字字对应,岂不太古板? (2) With a spirit of unit, diligence and enterprise, the Chinese people strived forward and made great achievements in the cause of China s socialist modernization in the last year. 虽分了主次,但层次仍不太清楚,表达也很累赘,仍是不合英语适应。 (3)In the past,the Chines

    32、e people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 这一译文以“奋斗”为逻辑语义重心,其他动词短语或句子围绕这一骨干空间搭架,全句主次分明,语义逻辑关系外显,符合英语的文法和适应。可见,推不推敲原文语义逻辑内涵成效大不一样,翻译时应专门注意依照整体行文布局的要求行文用字,不可逐字直译: 例2自食其力、艰苦奋斗:to work hard and self-reliantly 变革创新、尽力奋斗:to work hard for change and innovation. 例3咱们必需解放思想、实事求是、扎实工作,开拓进取We should emancipate our minds, se


    注意事项

    本文(第六章有效文本翻译时政文翻译.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开