专八翻译学生练习.docx
- 文档编号:9911395
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.90KB
专八翻译学生练习.docx
《专八翻译学生练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译学生练习.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八翻译学生练习
2012英语专业八级汉译英练习题1:
找回自我
只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。
有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。
于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。
不知此时的自我又藏匿于何处。
这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。
IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.
Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplants,perhaps,andlookingagainateachoneasthoughitwereaperson,byfeedingthetwocats,bycookingameal.
英语专业八级汉译英练习题2:
两只老虎
有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。
一日,一只老虎对另一只老虎说:
“咱们换一换。
”另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。
但不久,两只老虎都死了。
一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。
许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
Thereweretwotigers;onelivedinacageandtheotherinthewild.Thecagedonedidn'thavetoworryabouthismealwhiletheoneoutsidewasunrestrained.
Thecagedtigerwasalwaysenviousofthefreedomoftheoneinthewild,whiletheotheroneenviedthecagedoneforhisease.Oneday,onetigersaidtotheother:
"let'schangeplaces".Theotheroneagreed.
Thereuponthecagedonewentbacktonaturewhiletheothercameintothecage.Butbeforelongbothdied,oneofstarvation,andtheother,melancholy.
Sometimesoneisnotconsciousofhisownhappinessandalwaysthinksthegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence,butnotthinkoverthatoneman'smeatisanoterman'spoison.
英语专业八级汉译英练习题3:
我的人生追求
“我的人生追求”---伯特兰.罗素
有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:
渴望爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。
这三种激情尤如飓风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。
我寻找爱,因为爱使人陶醉。
我常常宁愿用我全部的余生来换取几个小时这样的欣喜。
我寻找爱,因为爱使我解除了孤寂,解除了一个颤抖的灵魂从人世间到冷漠无底的深渊所经历的孤寂。
我寻找爱,因为我在爱的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的景象。
这就是以往我寻找的,虽然对于人生来说似乎过于美好,但我终于找到了。
以同样的激情,我寻求知识。
我渴望理解人类的心灵。
我想知道群星为何闪烁。
我试图领悟毕达哥拉斯的数的魔力,它支配着数的和谐。
我已多少达到了此目的。
爱和知识总是通往天堂。
但是怜悯总把我带回尘世。
痛苦喊叫的回声在我心中回荡。
挨饿的孩子,遭摧残的受害者,被子女视为累赘的无助老人,以及这个充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对应有人生的一种嘲弄。
我渴望减轻这种灾难,但是我无能为力,我也在受苦。
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife---thelongingforlove,thesearchforknowledge,andtheunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reacingtotheveryvergeofdespair.
Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflivingforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat,atlast,Ihavefound.
WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishdtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.
Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberatemyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.
Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.
英语专业八级汉译英练习题4:
止谤莫如自修
张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:
“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,最好借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
”恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
Mr.ZhangHenshuioncewroteupAManShouldAcceptCriticisms.Inthisarticle,hesaid,"Iseldomdeliverpaperargumentswithpeopleandevenwriteasinglewordinretortwhensomeonelaunchesacriticismbymentioningmyname.NeitherdoesthismeanthatIamweak,norovertolerant.IthinkifIdidsomethingwrong,thebetterwaytoagainstdefamingistodoself-examination;ifit'snotmyfault,I'dratherairmyopinionsbasedonthefact.Thismaybenotpracticalforotherpeople,butatleastithelpsmealotonbehavingmyself.Duringthelifeofmyoverthirtyyearswritting,someprogressIhavemademostlybenefitsfromothers'criticisms."
Mr.Zhang'sattitudetocriticismiswellworthyofintellectuals’following.
英语专业八级汉译英练习题5:
成为圣者的秘诀
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。
国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。
肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。
因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。
国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:
“国王,这画里的人,才是真实的我啊。
”国王惊诧地问:
“为什么?
”圣者道:
“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。
”
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
Onceuponatimetherelivedinacountryado-gooder.Thekingwasveryappreciativeofhisdeedsanddecidedtohonourhimasasaintbyadecree.
Onthesaint'seightiethbirthday,thekingwasinvitedtohisbirthdaycelerbration.Hebroughtwithhimapaintersoastodoapictureofthekindlysaintasaparagonforhiscountrymen.
Whenthefeastisoveralltheguestswereaskedtohavealookatthepicture.Totheirgreatsurprise,whenthepicturewasshown,whattheysawwasnotakindbutaruthlessandcruellook.Thekingwasveryangryatseeingthisandorderedhismentobeatthepainter.
Uponhearingthenoise,thesaintrushedtothescenetohavealookatthepicture.Afterviewingit,thesaintkneltdownandsaid,"yourmajesty,thepersoninthepictureisnoneotherthanme."Why?
"saidtheking,dumbfounded."ThishasbeentheverypersonwhomIhaveneverwantedtobe."
Inthisworld,therearenonaturallybornsaints;onlythosewhocandoself-criticismandsel-examination,canbecomesaints.
英语专业八级汉译英练习题6:
互助双赢
一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求只驮了一点货物的马:
“帮我驮点东西吧。
对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
”
Adonkey,heavilyloadeddown,pantedtoahorsethatwaslightlyladen:
"Canyouhelpmecarrysomeofmyload?
Itisnothingforyoubutisabigreliefforme."
马不高兴地回答:
“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。
”不久,驴累死了。
主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
"WhyshouldIdothatforyou?
Iamhappywithmylightload,"saidthehorse,scowlingly.Soonafter,thedonkeydiedofexhaustion.Themastertransferredeverythingfromthebackofthedonkeyontothehorse,whichnowdeeplyregretteditsaction.
膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:
我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。
别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。
Aninflatedegoblindsustothefactthatwearealllivingtogetheronthesameboat.Thefortunesofotheraffectsourwell-being.Themisfortuneofothersdoesnotbringushappiness.Onthecontrary,helpingothersisinfact,helpingourselves.
英语专业八级汉译英练习题7:
白蚁之害
(1)
*你知道白蚁之害吗?
一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。
船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。
铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。
白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。
在我们的社会里,则有另一种“白蚁”。
前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
白蚁
*[termite]等翅目的一种像蚂蚁的昆虫,群居,取食木材,对森林、建筑、桥梁等为害极大
*Whiteants
*害:
harm;harmfulness;destruction,destructiveness,destructivity
TheDestructivenessofTermites
Termitesaredestructive
TheDestructiveTermites
你知道白蚁之害吗?
*译文:
Doyouknowhowdestructivetermitesare?
*Doyouknowtermitesaredestructive?
*Haveyouheardofdestructionbytermites?
一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板、壁板,都会蛀蚀一空。
*大厦:
edifice,high-rise,mansion,tallbuilding
*有了白蚁:
这里似乎有“白蚁泛滥成灾”或“闹蚁灾”的意思,beinfestedwith,berampantwith
*一座大厦如果有了白蚁,不加防治:
*防治:
preventandcontrol;check
*(如果)不加防治:
加以:
对……进行(无需翻译)
*不到:
lessthan;fewerthan;withtenyears
*地板:
woodenfloor
*壁板:
wallpaneling
*蛀蚀:
bore,worm-eaten;moth-eaten;eataway,damage
*一空:
一点不剩nothingisleft;…tonothing;withnothingleft;eatawayall…
参考译文
Ifatallbuildingwereinfestedwithtermitesandnothingweredonetopreventandcontrolthem,theentirewoodenfloorandwallpanelinginsideitwouldhavebeeneatenawayinlessthantenyears.
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
*受了……害:
beinfestedwith;beaffectedby;suffer(severedamage)from;termite-ridden(充满……的),beinvadedby
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
*一般的房屋(如果)受了严重的蚁害:
此句为条件关系.Ordinaryhouses
*另外可以把“有的”与“一般的房屋”合起来,变成“someoftheordinaryhousesmightcollapseifheavilydamagedbytermites.
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
“会”字的翻译:
will,would,can,could,may,might
*倒塌:
collapse,topple,crumble
*伤了性命:
causedeath;causealossoflife *参考译文:
*1.Ifseriouslydamaged,somehousesoftheordinarykindmighttopple,causingdeaths.
*2.Ifordinaryhousessufferedfromtermiteattack,somewouldcollapse,killingpeopleinside.
*3.Someoftheordinaryhousesdamagedbytermitesmightcollapse,causingcasualties.
电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。
*电杆:
wirepole,不能译成electricpole(带电的杆子)
*一般:
usually;asarule;ordinary;common;generallyspeaking;
*更换:
substitute;replace
电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。
*Generallyspeaking,termite-eatenwirepolesoughttobereplacedeverytwoorthreeyears.
英语专业八级汉译英练习题:
白蚁之害
(2)
分享到:
2012-02-2018:
08作者:
来源:
中华考试网字号:
T|T
*Wirepoleswouldhavetobereplacedattwoorthreeyears’intervalduetodamagebytermites.
船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。
*此句可以理解为:
如果白蚁在船上轻微泛滥,货物会被蛀烂,如果严重泛滥,会使船沉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 学生 练习