新编汉英翻译教程答案.docx
- 文档编号:9907775
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.66KB
新编汉英翻译教程答案.docx
《新编汉英翻译教程答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程答案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新编汉英翻译教程答案
新编汉英翻译教程答案
【篇一:
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】
xt>1.探春笑道:
“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:
“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?
”
“youremakingthatup,imafraid,”teasedtanchun.“mostworks,apartfromthefourbooks,aremadeup;amitheonlyonewhomadethingsup?
”heretortedwithagrin.
2.贾母笑道:
“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”
“youdontknowher,”saidgrandmotherjiamerrily.“shesaholyterrorthisone.whatweusedtocallinnankinga‘peppercorn’.youjustcallher‘peppercornfeng’.shellknowwhoyoumean!
”(davidhawkes译)
3.贾母笑道:
“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!
”withasmileatpao-yu,theladydowagerscolded,“fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”
4.贾母笑道:
“可又是胡说,你又何曾见过他?
”
“youretalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,
laughing.“howcouldyoupossiblyhavemether?
”
5.他是只狡猾的老狐狸。
heisanoldfox.
6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。
”
theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.
7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
thatbook,whoseauthordoesntseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.
8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughwhichpeoplecanwalktoandfro.
9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。
of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.
10.①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends(who)havedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinchinese.(they)cannotevenwritealetterincorrectchinese.(wheni)askedthemwhy,(they)saidtheywerenotinterestedinthechineselanguage.
11.爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。
你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。
daddy,mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.
12.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。
thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecific
modernartisticvocabulary.
13.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
theonlythinghadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.
14.这种力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,?
?
itisaninvisibleforceoflife.solongasthereislife,theforcewillshowitself.
15.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。
weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinbeijing.
16.还是从火车上说起吧!
illbeginfromthetimewheniwasonthetrain.
17.①我仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。
②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。
③可是我却哭了。
④哭那陌生的,但却疼爱我的
卖灶糖的老汉。
①istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.②itsflamingrednesswasajoyoussight,buticriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.
18.虚心使人进步,骄傲使人落后。
(对偶)
modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
19.燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
(排比)
swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?
20.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。
带织入狗中,狗织入白云中。
白云织入村女中?
?
eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.
【篇二:
新编汉英翻译教程(翻译)试题范围】
slation?
?
thenatureoftranslationisparaphrasing,ortransferringtheoriginal
(sourcelanguage--sl)meaningtothetargetlanguage(tl).
?
translationisalwaysmeaning-based.
2.whatisthemostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslationinchina?
p.3
?
pressivenessandelegance(“信、达、雅”)–amostinfluentialandmost
popularcriterionoftranslation–thatisfirstadvocatedbyyanfu(严复).
3.whatisthecriterionofcetadoptedinthiscourse-bookbychenhongweiandliyadan?
p.5/7
?
“similarityinfunctionandcorrespondinginmeaning”(功能相似,语义相
符)iswhatisadoptedasthecriteriaofcetinthiscourse-bookbychenhongweiandliyadan.
4.whattypesofculturearethere?
?
thereare3typesof“culture”definedby邢福义,whichare:
material
culture,institutionalcultureandmentalculture..
5.whatkindsofscritptarechineseandenglishrespectively?
?
chineseisanideographicone/ideographic-orientedsyllabicscript(表意
音节文字),whileenglishisanalphabeticscript,formedbythecombinationofoneormoreofthe26englishletters.
6.whatisthereasonleadingtoculturalshock,simentically?
p.34-
?
simentically,semanticnon-correspondence(语义相异)andsemanticzero
(语义空缺)aretheveryreasonsleadingtotheso-calledculturalshock.
7.whatistext?
whatareitsuniquefeatures:
?
text(语篇)isasemanticunitexpressingaholisticconcept.coherence(衔
接)consistency(连贯)areitsuniquefeatures.
8.心有余而力不足。
one’sabilityfallsshortofone’
9.您的建议我会永远铭记在心。
10.得人心者得天下。
11.哀莫大于心死。
12.治国/家/病/水
administeracountry
manageahousehold
curedisease
tamerivers
13.基本工资/建设/设施/利益
basicwage
capitalconstruction
infrastructure
fundamentalinterest
14.箱子里已经没有地方了。
thereisnomorespaceinthechest.
15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家)在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言:
“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。
”
mr.feixiaotong(asociologist,anthropologistandethnologistaswell)onceutteredasignificantmaximathis80thbirthdayparty:
“everycountrywillbyrightstreasureherowncivilization,andifeachiswillingtocherishthatoftheotherandwhenallarereadytosharewitheachothertheirowncivilizations,thenatrulyharmoniousworldwillcomeintobeing.”
16.只有冷静才能成功。
successdependsoncalmminds.
17.学习的敌人是自己的满足,要认真学一点东西必须从不自满开始。
complacencyistheenemyofstudy.wecannotlearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.
18.那不是明朝的建筑。
thatisanythingbutabuildingofthemindynasty.
19.欲速则不达。
morehaste,lessspeed.
20.不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。
thereisnoconstructionwithoutdestructionm,noflowingwithoutdamming,andnomotionwithoutrest;thetwoarelockedinlife-and-deathstruggle.
21.动物没有水就不能生存,植物没有水也不能生长。
animalscannotlivewithoutwater,neithercanplantsgrow..
22.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
p.127
shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressivemostisthattheyareaggressiveintheircareerresponsibletotheirfamiliesandrespectfultotheirfemales.
23.在四川西部,有一美妙去处。
它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。
它就是松潘县的黄龙。
p.132
oneofsichuan’sfinespotsishuanglong,whichliesinsongpancounty,justbeneathxuebao,themainpeakoftheminshanmountain.ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.
24.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
p.141
shanghaimenarejokinglycalled“henpeckedhusbands”.
however,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.
25.“长城号”游艇设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西兼备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
p.185
beingadeluxecruisertotourtheyangtzeriver,“thegreat
wall”hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellaschineseandwesternrestaurantsandaspaciousdeck.allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.
【篇三:
第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)】
txt>a.thebritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.
b.thebritisharmylandedontheislandsuccessfully.
析:
“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。
从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作landon,而非climbonto。
2、他对事情的进展情况也还满意。
heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.
析:
“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also或aswell。
3、他是我父亲。
heismyfather.
这姑娘是漂亮。
thisisgirlisreallybeautiful.
此人是书就读。
thismanreadseverybookhecanreach.
是可忍,孰不可忍?
ifthiscanbetolerated,whatcannot?
是古非今praisethepasttocondemnthepresent
析:
“是”在以上各句中的指称意义各不相同。
第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。
第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。
所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、知之为知之,不知为不知,是知也。
whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit----thisisknowledge.
(孔子《论语》,jameslegge译)
析:
句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。
在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。
然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?
因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。
5、南京的风俗:
但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
thecustominnanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.
(吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译)
3.1.2蕴涵意义的理解与表达
然而,仅仅懂得词语的指称意义是远远不够的。
要想全面理解并忠实传达词义,还必须了解词语的蕴涵意义。
某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍生出的蕴涵意义。
根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。
正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所具有的蕴涵意义也往往不尽相同。
例如“月球”与“月亮”的指称意义相同,但后者在汉语语言文化中被赋予了许多美好的蕴涵意义。
一提到月亮,中国人就会联想到团圆、爱情、故乡。
英语中的moon一词虽具有与“月亮”相同的指称意义,但两者的蕴涵意义却大不相同。
对英美人士而言,月亮让他们联想到的是反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人。
又如“玉”这个词语,在不同的语言文化中具有截然相反的蕴涵意义。
玉在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意为“美玉”的字眼。
然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是“不名誉的女子、荡妇”。
由此可见,语言的魅力和表现力得益于词语丰富的蕴涵意义,而不同的社会文化环境导致了相同词语各具特色的蕴涵意义。
译者不应满足于对原文指称意义的传达,真正做到达意传神。
词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。
汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,折射出中国人独特的思维模式和深厚的文化积淀,给人以极大的审美享受。
这一特点集中地体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。
翻译此类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提之下尽可能在译文中反映出原文独特的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 汉英 翻译 教程 答案