英语翻译.docx
- 文档编号:9902317
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:38.21KB
英语翻译.docx
《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译
英语翻译
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【精彩译文】
TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternal
【翻译词汇】
中国梦theChinesedream 改革开放reformandopening-up
激励inspire 包容性inclusiveness 双赢合作win-wincooperation扩大expand
民族复兴nationalrejuvenation 强大(的)powerful
繁荣的prosperous
需要entail
稳定健康的steadyandhealthy
应对respondto
外部发展externaldevelopment
风险risk
挑战challenge
【2013年12月英语六级翻译真题】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【2013年12月英语六级翻译答案参考】Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。
然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。
马岩松曾经说过:
“现在的做法就是在假造古董,这不好。
胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。
老北京的精神正在消亡。
”
Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-called“conservation”justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong’sopinionis“Thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.”
【翻译词汇】
物权法propertylaw
四合院courtyard
拆掉knockdown
代替replace
假古董fakeantique
胡同hutong
主题公园themepark
踢出去kickout
消亡dieaway
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:
“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.
【翻译词汇】
泰山MountTai
东岳EastYue
五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains
享誉haveagreatreputation
五行学说thetheoryoffiveelements
生发liveliness
生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures
登基becrowned
封禅祭拜makepilgrimagesto
稳如泰山asfirmasMountTai
重于泰山asweightyasMountTai
宣布proclaim
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。
在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【精彩译文】
Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.
【翻译词汇】
方言dialect
必修课程compulsorycourse
依据judgingfactor
支持approve
消失extinguish
文化多样性culturaldiversity
弘扬enhance
个性identity
争论说contend
绝对的absolute
引起giveriseto/bringforth
考试标准examinationstandard
不可缺少的indispensable
自愿地voluntarily
学习acquire
2013年12月四级【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【文都教育翻译答案】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordtheevents,butnowitwasusedmainlyfordecorativepurposes.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenajewelryusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.Thisformofhandicraftspassdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld。
你要茶还是咖啡?
”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?
”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture。
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。
全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbondioxide)的增多。
Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollutioncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:
大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
参考译文
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?
ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.
随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。
因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。
一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。
然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。
奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.
【翻译词汇】
大规模消费时代aneraofmassconsumption
追求物质生活pursuemateriallife
购买力purchasingpower
因此therefore
奢侈品luxury
占accountfor
市
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译