奥巴马的竞选词.docx
- 文档编号:9901707
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.18KB
奥巴马的竞选词.docx
《奥巴马的竞选词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马的竞选词.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马的竞选词
Hello,Chicago!
芝加哥,你好啊!
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.
假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。
It'stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthe firsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;thattheirvoicescouldbethatdifference.
这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。
其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。
It'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled-Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjust acollectionofindividualsoracollectionofRedStatesandBlueStates:
weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.
这个回答,是由下面的人给出的:
年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,西班牙裔人,亚裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。
所有这些美国人,都在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不仅仅是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。
It'stheanswerthat–thatledthosewho’vebeentoldforsolongbysomanytobecynical,andfearful,anddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.It'sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisday,inthiselection,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica.
对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚(的一切)也是一个回答。
我们可以掌控历史前行的弧线,并把这一弧线弯曲,令它重新朝着更好的未来延伸。
已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分所做出的一切,变革已经莅临美国。
Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSenatorMcCain.SenatorMcCainfoughtlongandhardinthiscampaign,andhe'sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.Icongratulatehim,IcongratulateGovernorPalinforallthey’veachieved,andIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation'spromiseinthemonthsahead.
今晚稍早些时候,我接到麦坎恩参议员打来的电话,他十分有君子风度。
他为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。
不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰辛与岁月。
他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。
而现在,我们则因为这位勇敢而无私的领袖所做的奉献,正过着幸福的日子。
我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。
并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheartandspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthattrainhometoDelaware,theVicePresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden.
我要感谢这次竞选行程中我的搭档,他为竞选尽心尽力,为那些和他一起在斯克兰顿街头上长大的男人女人们发声,为跟他一起搭乘火车,回特拉华老家的男男女女们发声。
他就是,美国当选副总统,乔·拜登。
AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelastsixteenyears,therockofourfamily,theloveofmylife,ournation'snextFirstLady,MichelleObama.
今晚,我能站在这里,是因为我拥有着过去16年来我最好的朋友,我们家的基石,我生命中的挚爱,我们国家的下一位第一夫人,米雪·奥巴马的始终不渝的支持。
SashaandMalia,Iloveyoubothmorethanyou canimagine,andyouhaveearnedthenewpuppythat'scomingwithustotheWhiteHouse.
莎莎,还有玛丽亚,我爱着你们两个,爱得超出了你们的想象。
你们已经赢得了一个新的宠物,它要随我们一起搬进白宫啦。
Andwhileshe'snolongerwithus,Iknowmygrandmotheriswatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight, Iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.
还有一位,她已经不再与我们在一起了,我知道,姥姥在高天上正望着我,她跟所有培养我成为今天这样的亲人们一起,在望着我。
今晚,我想念他们,我内心知道,我对他们永远感激不尽。
TomysisterMaya,mysisterAuma,allmyotherbrothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou’vegivenme.Iamgratefultothem.
我还要感谢我的妹妹玛亚,另一个妹妹奥玛,以及我所有其他的兄弟姐妹们。
感谢你们给予我的全部支持。
我对他们怀着感念之情。
TomycampaignmanagerDavidPlouffe,theunsungheroofthiscampaignwhobuiltthebest–thebestpoliticalcampaignIthinkinthehistoryoftheUnitedStatesofAmerica;tomychiefstrategistDavidAxelrod,whohasbeenapartnerwithmeeverystepoftheway,tothebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpolitics–youmadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou'vesacrificedtogetitdone.
我要感谢我的竞选经理D·普劳夫,他是这次竞选活动中的无名英雄,但正是他完成了最好的,我想,是完成了美国历史上最好的政治选举活动。
我还要感谢首席策略专家D·艾克斯罗德,他在我一路竞选活动中,一直不弃不离陪伴着我。
我还要感谢我这个最好的竞选团队。
这个团队是政治历史上最好的团队了。
是你们使得这一切成为事实,我对你们为赢得这一切所付出的牺牲,永远心存感激。
Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto-Itbelongstoyou.Itbelongstoyou.
但除了上述这些,我永远不会忘记的是,这场胜利真正该属于谁,这胜利属于你们,这胜利属于你们。
Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn'tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.OurcampaignwasnothatchedinthehallsofWashington-itbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.
我一直不是最有希望进入白宫的候选人。
开始时,我们没有太多的资金,或者,也没有很多重要人物支持我们。
我们的竞选活动,并不是在华盛顿的豪华大厅里策划出来的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查尔斯顿这些小地方的起居室里,前门走廊上。
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogivefivedollarsandtendollarsandtwentydollarstothecause.Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration'sapathy;wholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep;itgrewstrengthfromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockonthedoorsofperfectstrangers;fromthemillionsofAmericanswhovolunteered,andorganized,andprovedthatmorethantwocenturieslater,agovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeoplehasnotperishedfromthisEarth.Thisisyourvictory.
这竞选的胜利,是由那些劳作的人们,从自己很少的积蓄中,掏出五块十块二十块赞助后赢得的。
是从年轻人那里赢得的,他们拒绝承认自己对政治不感兴趣,他们离开家,离开亲人,干收入很少的助选的活儿,睡很少的觉。
是从那些并不太年轻的人那里赢得的,他们在严冬酷暑里,勇于敲开一点也不认识的陌生人的家门。
是从数百万自愿组织起来的美国民众那里赢得的。
而且它也证明,两百多年后的今天,一个民有,民治,民享的政府,并没有从这个地球消失。
这是你们的胜利。
Iknowyoudidn'tdothisjusttowinanelectionandIknowyoudidn'tdoitforme.Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime-twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisisinacentury.Evenaswestandheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthedesertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesforus.Therearemothersandfatherswhowilllieawakeaftertheirchildrenfallasleepandwonderhowthey'llmakethemortgage,orpaytheirdoctor'sbills,orsaveenoughfortheirchild’scollegeeducation.Thereisnewenergytoharnessandnewjobstobecreated;newschoolstobuildandthreatstomeetandalliancestorepair.
我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,我也知道你们这样做,并不是为我。
你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。
因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了____两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。
因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人,他们一觉醒来,就面临着为保护我们而牺牲性命的危险。
还有无数母亲们和父亲们,孩子已经熟睡了,自己却不能入眠,他们要盘算着如何才能偿付房贷,怎样支付医疗费用,如何才能攒够孩子上大学的钱数。
还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要修补。
Theroadaheadwillbelong.Ourclimbwillbesteep.Wemaynotgetthereinoneyearoreveninoneterm,butAmerica-IhaveneverbeenmorehopefulthanIamtonightthatwewillgetthere.Ipromiseyou-weasapeoplewillgetthere.
前面的路,很长,我们要攀爬的坡,还很陡。
也许,我们在一年内,甚至一届总统任期内,都不一定会抵达那里。
但美国人民哪,我从来没有像今晚这样,充满着憧憬,这憧憬就是,我们一定会抵达那里。
我向你们承诺:
我们美国全体人民一定会抵达那里!
”
Therewillbesetbacksandfalsestarts.Therearemanywhowon'tagreewitheverydecisionorpolicyImakeasPresident,andweknowthatgovernmentcan'tsolveeveryproblem.ButIwillalwaysbehonestwithyouaboutthechallengesweface.Iwilllistentoyou,especiallywhenwedisagree.Andaboveall,Iwillaskyoutojoinintheworkofremakingthisnationtheonlywayit'sbeendoneinAmericafor221years-blockbyblock,brickbybrick,callousedhandsbycallousedhands.
今后一定会有诸多挫折,也会有很多个出师不利。
还会有许多人,对总统的我所作出的每个决策或政策,都不认可。
但我们都明白,政府不可能解决得了每个问题。
不过,我一定竭尽可能,与你们坦诚面对,直陈我们面临的各种挑战。
我一定会倾听你们的声音。
尤其当我们意见不一样时,我更会倾听。
总而言之,我还要请你们加入到重建这个国家行列里来,重建的方式,是美国221年来,一直使用的唯一方式,那就是,用一双双长满老茧的手,一块砖一块砖地建,一片瓦一片瓦地盖。
Whatbegan21monthsagointhedepthsofwintercannotendonthisautumnnight.Thisvictoryaloneisnotthechangeweseek-itisonlythechanceforustomakethatchange.Andthatcannothappenifwegobacktothewaythingswere.Itcannothappenwithoutyou,withouta newspiritofservice,anewspiritofsacrifice.Soletussummonanewspiritofpatriotism,of responsibilitywhereeachofusresolvestopitchinandworkharderandlookafternotonlyourselves,buteachother.
21个月之前,在那个寒冬里开始的事情,绝对不应该在今天这个秋天夜晚,就结束了。
这场胜利本身并不是我们要追求的变革。
它不过是我们要进行变革的一个契机。
假如我们再回到从前,那么,变革就不可能发生。
假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。
所以,让我们凝聚起新的爱国精神,凝聚起责任感,我们每个人下定决心,全情投入,更拼命地工作,并且,不仅仅关照自己,也彼此关照吧。
Letusrememberthatifthisfinancialcrisistaughtusanything,it'sthatwecannothaveathrivingWallStreetwhileMainStreetsuffers.Inthiscountry,weriseorfallasonenation;asonepeople.
如果这场金融危机的确给教会了我们什么的话,那就让我们铭记吧:
当华尔街以外的大街都在遭受煎熬时,华尔街是不可能繁荣的。
在这个国家里,我们兴盛,国家兴盛,我们跌倒,人人跌倒。
Let’sresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.Let’srememberthatitwasamanfromthisstatewhofirstcarriedthebanneroftheRepublicanPartytotheWhiteHouse-apartyfoundedonthevaluesofself-relianceandindividuallibertyandnationalunity.Thosearevaluesthatweallshare.AndwhiletheDemocraticPartyhaswonagreatvictorytonight,wedosowithameasureofhumilityanddeterminationtohealthedividesthathaveheldbackourprogress.
让我们抵御住诱惑吧,不再党派纷争,不再鸡毛蒜皮,不再幼稚,因为它们长久以来一直毒害着我们的政治环境。
让我们记住吧,正是从我们这个州里,走出一个人来(指林肯),是他首先肩扛共和党的旗帜,走进了白宫。
这个共和党,是以自强,个人自由以及全民团结为价值基础,而建立起来的。
这些价值,我们所有人都十分认同。
所以,当今晚民主党赢
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 竞选