论文习语终稿4.docx
- 文档编号:9874302
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:27.46KB
论文习语终稿4.docx
《论文习语终稿4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文习语终稿4.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论文习语终稿4
IdiomTranslationAccordingtotheDifferencesBetweenEnglishandChineseCulture
从英汉文化差异中看习语的翻译
Major:
English
专业:
英语
Author:
WuXiaojiao
作者:
吴晓姣
Supervisor:
YinYiqun
指导教师:
尹益群
University:
EasternLiaoningUniversity
学位授予单位:
辽东学院
Time:
June,2011
完成时间:
2011年6月
辽东学院本科毕业论文原创性声明
本人郑重声明:
此处所提交的本科毕业论文《从英汉文化差异中看习语的翻译》是本人在导师指导下,在辽东学院外语学院学习期间独立进行研究所取得的成果。
据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果,对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体均已注明。
本声明的法律结果与导师无关,将完全由本人担。
作者签名:
日期:
年月日
辽东学院本科毕业论文(设计)版权使用授权书
本论文作者及指导教师完全了解“辽东学院论文版权使用规定”,同意辽东学院保留并向国家有关部门或机构送交毕业论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权辽东学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编毕业论文。
作者签名:
导师签名:
年月日
ACKNOWLEDGEMENTS
Uponthecompletionofthispaper,IdiomTranslationAccordingtotheDifferencesBetweenEnglishandChineseCulture,IamgratefultothosewhoofferedmysincereencouragementandgeneroussupportduringthecourseofmystudyfortheBachelor’sdegree.
FirstandforemostIamdeeplyindebtedtomysupervisor,Mrs.YinYiqun,whoguidedmewithacademicexpertise,criticalinsightsthroughouteachstageofmystudyandinitiatedmeintomyresearch.Herinstructionenabledmetoexpressmyideainabetterway.Withoutherpatientandinsightfulsupervision,thispaperwouldnotbepossible.
What’smore,Ialsoextendmyheart-feltthankstomyclassmatesandfriends,fortheirvaluableguidanceandsincerehelp.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressthankstomyparents,fortheirencouragementandsupport.
ABSTRACT
Idiomisacentralizedembodimentcombinedwithnationallanguageandculture.Ithasstrongculturalfeatures,andalsocanreflectacountry'sgeography,history,andreligionandculturebackground.Intranslation,notonlytheimagesandfigurativemeaningsoftheoriginalidiomsshouldbetranslated,butalsothenationalcharacteristicsandregionalfeaturesshouldbefocusedon.Thisthesiswillexplorethesubjectofidiomtranslationonaculturalperspective.
Thebodyofthethesisiscomposedoffourparts.Part1givesthedefinitionofidiom,andemphasizes“faithfulness”inidiomtranslation.Part2dealswiththeinfluenceofcultureonidioms.Theinfluencecanbesummarizedasfollows:
environmentandclimate,history,lifeexperience,religiousbeliefsandliterature.Part3presentstranslationstrategiesforthreedifferenttypesofidiomswithemphasisonthepreservationoftheaestheticeffectofthesourceculture.Andattheendofthethesis,theauthordrawstheconclusionthatidiomtranslationshouldbeculture-oriented;thatistosay,preservethesourcelanguagecultureasmuchaspossible.
Keywords:
idiom,culture,translation
内容摘要
习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有鲜明的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。
在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。
本文从文化的视角探讨习语的翻译。
此论文由四部分组成。
第一部分分析了习语的定义并强调了翻译时要忠实于原文。
第二部分处理了文化差异对习语翻译的影响。
其中的影响概括为以下几个方面:
环境、气候、历史、生活经历、宗教信仰和文化。
第三部分提供了三种不同类型的翻译策略并强调原语言美学效果的保留。
文章的最后,得出结论:
习语翻译应该以文化为向导;也就是说,要尽可能地保留原语言文化。
关键字:
习语文化翻译
CONTENTS
Acknowledge…………………………………………………………………...Ⅰ
Abstract…………………………………………………………………………Ⅱ
中文摘要……………………………………………………………………….Ⅲ
Contents………………………………………………………………………...Ⅳ
1Introduction……………………………………………………………………1
2Influenceofcultureonidioms…………………………………………………1
2.1InfluenceofenvironmentandclimateonEnglishandChineseidioms………….......1
2.1.1Geographicalconditionsandfeaturesreflectedinidioms…………................1
2.1.2Influenceofclimate………………………………………......................3
2.2Influenceofhistory………………………………………………...................4
2.3Influenceoflifeexperiences…………………………………………………...5
2.4Influenceofreligiousbeliefs…………………………………………………...5
2.5Influenceofliterature……………………………………………....................6
3Strategiesforidiomtranslation………………………………………………..8
3.1Literaltranslation……………………………………………………..............8
3.2Liberaltranslation………………………………………………...................10
3.3Combinationofliteralandliberaltranslation…………………………………...11
4Conclusion……………………………………………………………………15
Bibliography……………………………………………………………………16
IdiomTranslationAccordingtotheDifferencesBetweenEnglishandChineseCulture
1Introduction
Anidiomisanexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaningthatiscomprehendedinregardtoacommonuseofthatexpressionthatisseparatefromtheliteralmeaningordefinitionofthewordsofwhichitismade(Wikipedia).Anidiomisgenerallyacolloquialmetaphor—atermrequiringsomefoundationalknowledge,information,orexperience,touseonlywithinaculture,whereconversationalpartiesmustpossesscommonculturalreferences.Therefore,idiomsarenotconsideredpartofthelanguage,butpartoftheculture.
BecauseofthedifferentbackgroundbetweenChinaandBritish,thereisabigdifferenceinhistory,geography,religiousbeliefs,folkcultureetc.EnglishandChineseidiomsbearthedifferentnationalfeaturesandculturalinformation.Therefore,theculturalfactorisoftenthedifficultyinthetranslationofidioms.
Idiomsarefixedandbriefinform,conciseandexpressiveinmeaning.Idiomtranslationshouldnotonlypresentmeaningoftheoriginalidiomfaithfullyandcorrectlybutalsopreservemetaphoricalimages,richimaginations,rhetoriceffectandfeaturesinidiomsofthesourcelanguageasmuchaspossible.Therefore,itisasignificantproblemtodealwith“faithfulness”inidiomtranslation.
2Influenceofcultureonidioms
Theidiomofanationiscloselyassociatedwithitsculture.EnglishandChineseidiomsarenoexceptiontotherule.BritishandChinesegeographicalconditions,lifeexperiences,histories,religiousbeliefsandliteraturesareallstampedontheiridioms.
2.1InfluenceofenvironmentandclimateonEnglishandChineseidioms
2.1.1Geographicalconditionsandfeaturesreflectedinidioms
InviewofBritishseagirtgeographicalenvironmentanditslong-termleadershipinnavigation,therearemanyrelatedEnglishidioms.Thefollowingaresomesuchexamples:
Spendmoneylikewater
挥金如土
Sinkorswim
成败与否
Gowiththestream
随波逐流
Plainsailing:
Acourseofactionthatisfreefromdifficulties
一帆风顺
Acoldfish:
apersonwhoshowsnoemotionorisveryaloof
冷漠的人
Aqueerfish:
apersonwhomothersfindhardtounderstand
难以理解的人
Ontheotherhand,China,sincetimeimmemorial,hasbeenalargeinlandcountry,onlywithseastoitseast,andchieflylivesonagriculture.SoagreatnumberofChineseidiomsderivefromagriculturalproduction.Thefollowingaresomeexamples:
种瓜得瓜,种豆得豆。
Asamansows,soheshallreap.
瑞雪兆丰年
Asnowyear,arichyear
卷土重来
Stageacomeback
面如土色
Lookashen;lookpale.
一败涂地
Failcompletely;sufferacrushingdefeat;berouted.
呼天抢地
Lamenttoheavenandknockone’sheadonearth—uttercriesofanguish
2.1.2Influenceofclimate
TheclimateinBritainistheoceanicclimate,whileChinaisabigcountryandclimatesindifferentareasofChinaarequitedifferent.TherearealsosomeidiomsabouttheclimatebothinBritainandChina.Thefollowingaretwoexamples:
Raincatsanddogs:
rainveryheavily.
倾盆大雨
Itneverrainsbutitpours:
eventsofthesame(esp.bad)kindseemtocometogether.
不雨则已,一雨倾盆。
清明时节雨纷纷
UnbrokenspellofwetweatheraroundtheQingmingFestival
山雨欲来风满楼
Thewindsweepingthetowerheraldsarisingstorminthemountain.
2.2Influenceofhistory
BothBritainandChinahavealonghistory,andthehistoricalallusionshavebecomethegemsoftheircultures.Theseallusionsbearingthedistinctculturalpersonalityandrichhistoricalandculturalinformationcanbestembodythehistoricalandculturalcharacteristics.Forexample:
SwordofDamocles:
Tobeindangerofhavingsomethingunluckyorbadhappen.
千钧一发
Intheyear4B.C.,inSyracuse,therewasatyrantDionysius.HehadachancellornamedDamocleswhoadmiredtheroyalverymuch.Oneday,thekinglethimsitonhisthrone,whenlookingup;hesawaswordhangingoverhishead.Thekingmadethisarrangementtomakehimunderstandthatthoughthebodywasinthrone,thepressuretobekilledatanytimeexisted.
TocrosstheRubicon:
todosomethingwhichwillhaveveryimportantresults,whichcannotbechangedlater.
孤注一掷
TheallusionisfromJuliusCaesar.AfterhelethisarmyunconstitutionallycrosstheRiverRubiconin49B.C.,hisprovincewasseparatedfromItaly,whichledtotheCivilWardirectly.
卧薪尝胆
Tosleepunderthestraw,tastebitterwheneatingandsleeping.
Thisidiomdescribespeoplewhoworkveryhardinordertobesuccessful.ThisallusionisaboutGouJian,theEmperorofYueinWarringStatePeriod.WhenhiscountrywasbeatenbyWu,hewascapturedandservedfor3yearsinWupalaceasaslave;however,hedidnotloseheart.GouJianhunggallundertheceiling,whetherinorout,sittingorstanding,eveneatingandsleeping,heoftentastedthegalltoencouragehimself.AndatlasthebeatWuCountry.
2.3Influenceoflifeexperiences
Mostidiomshavetheirnationalcharacteristicsbecauseoftheirdifferentlifeexperiences.Forexample,theEnglishidiom“apieceofcake”(小菜一碟)meanssomethingeasytodo.ThecakeisakindofcommonfoodinBritain,sotheyuse“apieceofcake”torefertothingseasytodo.WhileinChina,thingsaredifferent.Eatingadishofsidedishes(一碟小菜)ismorecommonlyusedtorefertosomethingeasytodo,justlike“apieceofcake”inEnglish.
Whatismore,thekeydifferencebetweenBritainandChinaistheattitudetoward"dog”.ToBritishandAmericanethnicgroups,dogisthemostloyalfriendtohumanbeings,often,theyusedogstodescribepeople.WhileinChina,peopleoftenshowtheircontemptfordogs.Pleaselookatthefollowingexamples:
Everydoghasitsday:
everyoneenjoysgoodluckorsuccessorlater.
人人皆有得意时
Loveme,lovem
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 习语