41995专业八级汉译英真题详解.docx
- 文档编号:9871782
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:44.21KB
41995专业八级汉译英真题详解.docx
《41995专业八级汉译英真题详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《41995专业八级汉译英真题详解.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
41995专业八级汉译英真题详解
汉译英部分
【1995年8级测试汉译英】
简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文
However,subjectmatterisindeednotthedecisivefactorbywhichwejudgeanovelofitsdepthaswellas(of)itsartisticappealandideologicalcontent(or:
astowhetheranoveldigsdeepornotorwhetheritexcelsinartisticappealandideologicalcontent).SomepeoplecompareAusten’sworkstoolives:
themoreyouchewthem,themoretasty(thetastier)theybecome.Thiscomparisonisbasednotonlyon(Thisisnotonlybecauseof)herexpressivelanguageandhercreativecontributiontothedevelopmentofnovelwritingasanart,butalsoon(becauseof)thefactthatwhathidesbehindherlightandlivelynarrativeissomethingimplicitandopaque(notsoexplicitandtransparent).Mrs.Smithonceobserved,womenwritersoftensought(madeattempts)torectifytheexistingvalueconcepts(orders)bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.
【1996年8级测试汉译英】
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
参考译文
InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferentkindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.Onsuchoccasions,strangersmaygettoknoweachother.IftheyareAsians,theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,presenttheircallingcardstotheirinterlocutorsbeforeanyconversationstarts.Thisseemstobetherequiredcourtesyontheirpart.TheFrench,however, usuallyarenotsoreadywithsuchaformality.Bothsideswillgreeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationshipwilltheyexchangecards.Itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.
InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofvariouskindsoffergoodopportunitiesformakingfriends.Onsuchoccasionstwostrangersmaymeet.IftheyarefromAsia,theytendtopresentwithrespecttheirownnamecardstoeachotherbeforetheyspeak,whichseemstobeindispensablesocialprotocol/etiquette.However,theFrenchdon’tdoitthatway.Insteadofofferingtheirvisitingcards,theymaystoptoexchangegreetingsorevenchatcasuallyaboutanytopicbeforetheypartandgoaway(theymaysayhellotoeachother,chatforawhileandthewalkaway).Theyoffer/exchange theirnamecardsonlywhentheyfindthechattingveryagreeableandwouldliketohavefurthercontact.Itwouldbeembarrassing/unnaturalforthemtogivetheirnamecardsbeforetheyspeak/talktoeachother.
【1997年8级测试汉译英】
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:
“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文
LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:
00a.m.to12:
00p.m..Nothingbutworkduringtheworkinghours.”Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.
【1998年8级测试汉译英】
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
【概述】
这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。
翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。
二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。
三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。
【翻译要点评析】
1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。
汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。
英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。
该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成Wevisitedmanyplaces…,或者以“访问交流”作主语译成Thevisitenabledustoseemanyplaces…。
该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家”作主语,译作Peoplegathertogetherandtake…asanimportanttopicoftheirtalk,或者用“重要话题”作主语译成animportanttopicofdiscussionwas…。
笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“重要话题”。
“行程匆匆”意思应该是日程安排得很紧,走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理解,可译成tightschedule;当然也可以说本次访问briefandcursory。
“谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛”,这个句子首先要理解正确,即如何使中华民族在21世纪繁荣昌盛,howtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury,而不是Chinesepeople’spowerfulandstrongfutureinthe21stcentury。
2.“虽然祖国大陆……振兴中华民族的共同理想”是原文的第二个长句,共有75字,在“虽然……但是……”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次。
“铭刻着……的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上……的烙印”同义。
所幸的是英语中imprint也有相同的比喻,意思是(fig)fixsomethinginsb’smind(OxfordAdvancedLearner’sDictionary)。
CollinsCOBUILDDictionary对这个词的解释是Ifsomethingleavesanimprintonaplaceoronyourmind,ithasastrongandlastingeffectonit。
“振兴(中华)”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊杂志,早已有了被大家广泛接受的译法,即rejuvenate或revitalize,名词形式分别是rejuvenation和revitalization。
3.第三句也有几层意思,熟主熟次必须分清。
该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,”因此可以将“我们的祖国正在走向繁荣昌盛”处理成一个状语从句,增加连接词as,这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型”的结构。
该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到政治问题,应庄严对待。
众所周知,台湾自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造成今天“孤悬海外”的情况,所以这里的“统一”只能是reunification。
类似的涉及国家政治外交政策的文章翻译时必须注意词汇的政治含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治”。
八级考试这段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治相关的语句时,一定要慎重选词。
4.第四句的结构很简单,但是“历史前台”这个说法怎么译?
Forefront比较恰当,意思是themostforwardorimportantpositionorplace。
5.最后一句中的“姿态”不宜从字面理解和翻译,引申的含义是“态度”,attitude,“充满希望”不宜译成repletewithhopes,因为repletewithhopes意思是well-fedorfull;wellstockedorsupplied,与“充满希望”的意思相去甚远,不如译成anewcenturyofhope,既简洁又准确。
【参考译文】
WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetightschedule,wevisitedmanyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.Ateveryget-together,oneimportanttopicwashowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.ThoughyoungpeopleonthemainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,theirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.Theturnofthecenturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.ThepeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitudeshouldbeadoptedbythecross-centuryyoungergenerationtomeetthenewcenturyofhope?
Thisisaquestionthatdemandsouranswer.
【1999年8级测试汉译英】
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献1。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万2。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策3。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已4。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市5。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人6。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用7。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地8。
【概述】
这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。
但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。
汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。
【翻译要点评析】
1.第一句中的“辉煌”一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“辉煌的成就”brilliantachievement、“战果辉煌”brilliantmilitaryvictory等。
但现在这个词也越来越多地用作名词,如“走向辉煌”、“未来的辉煌”等等。
从原文的整体出发,“温哥华的辉煌”可以理解为“温哥华的繁荣”,theprosperityofVancouver。
“其中包括多民族的贡献”一句中“民族”不可理解为汉语中常说的“少数民族”(nationalminorities)。
加拿大是个移民国家,温哥华也是个移民城市,其居民来自世界各地,属于不同的“族裔”,因此应译作ethnicgroups。
“温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献”这个句子在汉语上是讲得过去的,但是如果照字面翻译成“ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.”就不符合逻辑。
可以转换成定语从句,作插入语。
该句中的另一个难点是“……是……的结晶”这种比喻的译法。
其实无独有偶,英文中也有同样的比喻,如crystallizationofwisdom智慧的结晶(OxfordAdvancedLearner’sDictionary),不妨信手拈来。
2.第二句三个分句,却有三个不同的主语,看似三个并列句,实际上第二、第三部分是对第一部分的解释或证明。
译成英文时应该确定主语,并决定把哪些信息放在主句中。
其余则可灵活处理,安排在从句、独立结构等次要位置,Canadaisalargebutsparselypopulatedcountry,withaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan3
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 41995 专业 八级汉译英真题 详解