老友记 六人行 第一季第四集经典笔记.docx
- 文档编号:9866036
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:35.49KB
老友记 六人行 第一季第四集经典笔记.docx
《老友记 六人行 第一季第四集经典笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老友记 六人行 第一季第四集经典笔记.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
老友记六人行第一季第四集经典笔记
TheOneWithGeorgeStephanopoulos
Writtenby:
AlexaJunge.
Transcribedby:
guineapig
104 (克林顿亲信助手)乔治·史特喷那彼拉斯先生
又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。
在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。
钱德和乔伊同感不屑。
瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。
三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷;
后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。
[Scene:
CentralPerk,everyoneisthereexceptJoey.]
Monica:
Alright.Phoebe?
Phoebe:
Okay,okay.IfIwereomnipotentforaday某天,Iwouldwant,um,worldpeace,nomorehunger,goodthingsfortherain-forest...Andbiggerboobs!
omnipotentadj.全能的,有无限权利的/biggerboobs更大的breast
Ross:
Yeah,see..youtookmine.Chandler,whataboutyou?
Chandler:
Uh,ifIwereomnipotentforaday,I'd..makemyselfomnipotentforever.
Rachel:
See,there'salwaysoneguy.(Mocking)"IfIhadawish,I'dwishforthreemorewishes."(Joeyenters.)
All:
HeyJoey.Hi.Hey,buddy.
Monica:
Hey,Joey,whatwouldyoudoifyouwereomnipotent?
Joey:
Probablykillmyself!
impotentadj.a.无力的,软弱无能的b.阳痿的/几个老友一起聊天,Phoebe说如果她能做一天无所不能的上帝,她就会希望世界和平、没有饥饿、不会滥伐森林以及有大的boobs。
Phoebe心地很善良,从上一集她把意外之财送给无家可归的流浪人就可窥见一斑,所以她的愿望都是关于人类发展生存的,当然咯,她也没忘说需要大的boobs,呵呵,想必是小小的恶作剧,挖苦一下Monica吧。
Boob常见的意思是蠢材、笨蛋,不过在俚语中也有胸脯、乳房的意思。
这之后更精彩的是Joey,他也没听清楚别人到底讨论什么,就来了一句,说如果是他的话,不如死掉算了,大家莫名其妙,还好Ross最了解他。
原来,Joey听成如果他阳痿(impotent)了……,呵呵,搞笑吧,看来这部电视剧中很多有关Sex的笑话哦。
Monica:
..Excuseme?
Joey:
Hey,ifLittleJoey'sdead,thenIgotnoreasontolive!
Ross:
Joey,uh-OMnipotent.
Joey:
Youare?
Ross,I'msorry..
OpeningCredits
[Scene:
CentralPerk,RossandMonicaarewatchingPhoebesleep.]
Monica:
Howdoesshedothat?
Ross:
Icannotsleepinapublicplace.
Monica:
Wouldyoulookather?
Sheissopeaceful.
Phoebe:
(wakingandstartlingthem)Oh!
Whatwhatwhat!
...Hi.
startlev.震惊,使大吃一惊
Ross:
It'sokay,y'know,youjustnoddedoffagain.
nodoffv.打盹,打瞌睡
Monica:
What'sgoingonwithyou?
Phoebe:
Igotnosleeplastnight!
Ross:
Why?
Phoebe:
Mygrandmotherhasthisnewboyfriend,andthey'rebothkindofinsecureinbed.Oh,anddeaf.Sothey'reconstantly,like,havingtoreassureeachotherthatthey'rehavingagoodtime.Youhavenoideahowloudtheyare!
insecureadj.不可靠的,不安全的/beinsecureinbed在床上翻来覆去/reassurevt.使...安心,再保证,使...恢复信心,打消...的疑虑/Pheebs这样说就是为了表达“hergrandmotherandherbfarehavingsex”,其实也是编剧比较搞笑的一个地方,意思是“我奶奶和她的新男朋友都是那种在床上十分insecure没有安全感(也就是没自信)的人,加上他们都是聋子,所以他们需要不断的去求证对方对此(sex)是否享受,你根本无法想象他们有多吵……”BTW,老美十分在乎他们havesex之后对方的感觉,在《friends》中多处会提到,这里就不多说啦,呵呵。
Monica:
Well,ifyouwant,youcanstaywithRachelandmetonight.
Phoebe:
Thanks.
(ChandlerandJoeyenter. Joeyiscountinghissteps.)
Joey:
...Ninety-five,ninety-six,ninety-seven.See,Itoldyou!
Lessthanahundredstepsfromourplacetohere.
Chandler:
Yougotwaaaaytoomuchfreetime你真的很有空诶.
waytoo就是太怎么怎么样。
WAY表示程度深。
eg:
urwaytooyoungtoseethat
Joey:
(toRoss)Hey!
Here'sthebirthdayboy!
Ross,checkitout:
hockeytickets,Rangers-Penguins,tonightattheGarden,andwe'retakingyou.
checkitout瞧一瞧/hockeyn.曲棍球,<美>冰球/Rangern.护林者队/Penguinn.企鹅队
Chandler:
Happybirthday,pal!
paln.<口>好朋友,伙伴,同志
Joey:
Weloveyou,man.(KissesRoss)
Ross:
Funny,mybirthdaywassevenmonthsago.
Joey:
So?
Ross:
So,I'mguessingyouhadanextraticketandcouldn'tdecidewhichoneofyougottobringadate?
Chandler:
Well,aren'tweMr."Theglassishalfempty."悲观的人
Mr.“Theglassishalfempty”有这样的一种比喻“如果有一个只装了一半水的水杯,乐观者认为‘水杯有一半是满得’悲观者则认为‘有一半是空的’”,这就是“pessimist”和“Theglassishalfempty.”关系的由来。
CHAN说的“Mr."Theglassishalfempty."”确实等于pessimist(悲观主义者)的意思,当ROSS说“我猜你们是因为多出来一张票而不知道叫谁一起去,所以才叫我的”,现在爱搞笑的CHAN又开始发挥他的幽默去企图否认ROSS的看法,于是狡辩到:
“哈哈,你以为我们像这么悲观的人吗?
(潜台词是:
你以为我们真的是惨到找不到其他的人一起去才找你吗?
)”呵呵,其实CHAN的幽默对中国人来说,有时候理解起来会有点费劲~~意会吧!
Ross:
OhmyGod,oh-istodaythetwentieth,Octobertwentieth?
Monica:
Oh,Iwashopingyouwouldn'tremember.
Ross:
Ohhh.
Joey:
What'swrongwiththetwentieth?
Chandler:
ElevendaysbeforeHalloween..allthegoodcostumesaregone?
Hallowmasn.万圣节(十一月一日,AllSaint'sDay的旧称)/Halloweenn.万圣节前夕,诸圣日前夕/costumen.服装,戏服
Ross:
Today'sthedayCarolandIfirst..consummatedourphysicalrelationship.(Joeyispuzzled.)Sex...Youknowwhat,I-I'dbetterpassonthegame.IthinkI'mjustgonnagohomeandthinkaboutmyex-wifeandherlesbianlover.
consummatev.a.使完善,使达到极点b.(初次同房而)完(婚)/passonv.去世=passaway,传递to不去eg:
passonmybestwishtosb,请代为转达我最美好的祝愿。
Joey:
Thehellwith去他的hockey,let'salldothat!
Chandler:
(tryingtostopRossleaving)C'mon,Ross!
You,me,Joey,ice,guys'nightout,c'mon,whaddyasay,bigguy,(Pretendingtopunchhiminthestomach.)Huh?
Huh?
Huh?
punchv.用拳猛击
Ross:
Whatareyoudoing?
Chandler:
(stops)Ihavenoidea.
Joey:
C'mon,Ross!
Ross:
Alright,alright,maybeit'lltakemymindoffit.Doyoupromisetobuymeabigthumbfinger?
bigthumbfinger,是一个在球场里买的一个很大的泡沫作的手掌,可以套在手臂上挥舞,104的球场镜头里应该看的到.
Chandler:
Yougotit.
(Rachelrunsupcluchinganenvelope.)
Rachel:
Look-look-look-look-look,myfirstpaycheck!
Lookatthewindow框框,there'smyname!
Hi,me!
Phoebe:
IrememberthedayIgotmyfirstpaycheck.Therewasacave-ininoneofthemines,andeightpeoplewerekilled.
cave-inn.陷落,塌方/minen.矿井,矿,矿山,水雷
Monica:
Wow,youworkedinamine?
Phoebe:
IworkedinaDairyQueen,why?
diaryn.日记/dairyn.牛奶场,奶品场,售牛奶,奶油,鸡蛋等的商店,奶制品
Rachel:
God,isn'tthisexciting?
Iearnedthis.Iwipedtables擦桌子forit,Isteamed蒸煮milkforit,anditwastotally—(opensenvelope)—notworthit.Who'sFICA?
Why'shegettingallmymoney?
Imean,what-Chandler,lookatthat.
FICAabbr.FederalInsuranceContributionsAct(美国)联邦社会保险捐款法/FICA:
瑞秋拿到了第一张工资单,意外地发现金额很少,而且一个FICA的家伙拿走了她的很多钱。
其实,这是从来没有工作过的瑞秋不了解情况,FICA并非是哪个人,而是根据联邦保险法案(FederalInsuranceContributionAct)规定员工必须交纳的社会保障金和医疗保险金,它可以占到收入的百分之七左右,对低收入者影响较大。
/TheFICAtax,alsoknownastheSocialSecuritytax,ispaidequallybytheemployerandemployee.Thistaxiscomposedoftwoelements:
1.OASDI--Theoldage,survivoranddisabilityportionofthetaxispaidonwagesuptothemaximumcoveredwagebasefortheyear.2.HI--ThehospitalinsuranceorMedicareportionofthetaxispaidonallwages,withoutlimit.
Chandler:
(looking)Oh,thisisnotthatbad.
Joey:
Oh,you'refine,yeah,forafirstjob.
Ross:
Youcantotally,totallyliveonthis.
liveonv.继续生活,以...为主食,靠...生活
Monica:
Yeah,yeah.
Ross:
Oh,bytheway,greatservicetonight.
All:
Oh!
Yeah!
(Theyallgettheirwalletsoutandgivegeneroustips.)
Guys:
Hockey!
(TheygotoleavebutareblockedbythreeofRachel'sfriends,Leslie,Kiki,andJoanne. Theguyspausetostareatthem.)Hockey!
Hockey.(Theguys.)
Leslie:
(lookingaround)Rachel?
Rachel:
OhmyGod!
(Rachel,Leslie,Kiki,andJoanneallscreamandhugeachother.)
Monica:
(toPhoebe)IswearI'veseenbirdsdothisonWildKingdom.
WildKingdom瑞秋的几个旧时姐妹来找她,她们都大声尖叫,莫尼卡对一边的菲比嘲讽地说:
我在《野生王国(WildKingdom)》里也没有看到鸟类这样过。
《野生王国》是和《国家地理》齐名的动物保护节目。
Rachel:
Whatareyouguysdoinghere?
Kiki:
Well,wewereinthecityshopping,andyourmomsaidyouworkhere,aaandit'strue!
Joanne:
Lookatyouintheapron围裙.Youlooklikeyou'reinaplay在演戏一样.
Rachel:
(toapregnantLeslie)Lookatyou,youaresobigIcan'tbelieveit!
Leslie:
Iknow.Iknow!
I'maduplex.
duplexn.<美>占两层楼的公寓套房to双胞胎
Rachel:
(toJoanne)Sowhat'sgoingonwithyou?
Joanne:
Well,guesswhomydad'smakingpartnerinhisfirm公司?
(Shepointstoherselfandtheyallscreamagain.)
Kiki:
Andwhilewe'reonthesubjectofnews..(Sheholdsupherefingertoshowoffherengagementringandtheyallscreamagain.)
onthesubjectof关于,论及/showoffv.炫耀,卖弄,使显眼
Phoebe:
(toMonica)Look,look,Ihaveelbowsn.肘!
(Theyscream.)
[Scene:
AStreet,ChandlerandJoeyarekickingacantoeachother.]
Chandler:
...PouletpassesituptoLeetch!
(PassesittoJoey.)
Joey:
LeetchspotsMessierinthecrease-there'sthepass!
(HekicksittoRoss,butRossisstaringintoashopwindow.)
creasen.折缝,折痕v.折,弄皱/inthecrease在球门区/Leetch看见Messier在thecrease(球门区)范围内,spot是动词表看见的意思。
BrianLeetch,MarkMessier是美国国家冰球联盟(NationalHockeyLeague)NewYorkRanger的明星球员。
Chandler:
We'lltakeabrieftimeoutwhileMessierstopstolookatsomewomen'sshoes.
Ross:
Carolwaswearingbootsjustlikethosethenightthatwe-wefirst-y'know.Fact,she,uh-shenevertook'emoff,'causewe-we-(offChandler'slook)Sorry.Sorry.
(Theywalkon. ChandlerandJoeystarttotalkbutRossstopsandwhines.)
whinen.抱怨,牢骚,哀鸣vi.报怨声,哭诉,发牢骚,发呜呜声vt.哀诉
Joey:
What?
Ross:
Peachpit桃核.
Chandler:
Yes,Bunny小兔子?
Ross:
(points)Peachpit.Thatnightwe,uh-wehad-
Joey:
-Peaches?
Ross:
Actually,nectarines(n.油桃),butbasically...
Chandler:
(toJoey)Could'vebeenapeach.
Ross:
Then,uh,thenwegotdressed,andI-I...Iwalkedhertothe-(looksup,realises,andpoints)-thebusstop...I'mfine.
Joey:
Hey,thatwoman'sgotanasslikeCarol's!
(Theyturntostareathim.)What?
Thoughtweweretryingtofindstuff.
[Scene:
CentralPerk,Rachel,Lesile,Kiki,andJoannearetalking.]
Rachel:
Soc'mon,youguys,tellmeallthedirt八卦!
dirtn.a.脏物,污垢b.<非正>下流话,丑闻c.=shit粪便
Kiki:
Well,thebiggestnewsisstillyoudumpingBarryatthealtar!
Joanne:
Alright.Let'stalkrealityforasecond我们谈些正经的吧.
Rachel:
Okay.
Joanne:
Whenareyoucominghome?
Rachel:
What?
Guys,I'mnot.
Joanne:
C'mon,thisisus.
Rachel:
I'mnot!
ThisiswhatI'mdoingnow.I'vegotthisjob-
Kiki:
Waitressing?
Rachel:
Okay,I'mnotjustwaitressing.I'm..I,um...Iwritethespecialsonthespecialsboard,and,uh...andI,uh...Itaketheuhdeadflowersoutofthevase...Oh,and,um,sometimesArtelleletsmeputthelittlechocolateblobbiesonthecookies.
blobbyn.满是滴状斑点/chocolateblobbiesn.巧克力酱
Leslie:
Well.Your
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老友记 六人行 第一季第四集经典笔记 老友 六人 第一 第四 经典 笔记