新编日语第六册课文翻译.docx
- 文档编号:9862907
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:73.50KB
新编日语第六册课文翻译.docx
《新编日语第六册课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编日语第六册课文翻译.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新编日语第六册课文翻译
第六册
课文翻译
第一课近代的黎明
吉田精一
一八六零年(万延元年),丰前国首领新见正兴和淡路国首领村垣范正一行作为日本政府首批正式外交使节团成员登上了一艘美国轮船,他们受命前往欧美签订日美通商条约。
同行的咸临丸号只不过是一艘不足300吨的小军舰,可大家仍然坚持要在舰长胜麟太郎的带领下,凭借日本人自己的力量首次横渡太平洋。
这一行人赶在使节团之前于三月十七日就抵达旧金山。
在这些人当中有个人叫福泽瑜吉。
这些人有生以来第一次踏上下方的土地,所见所闻无不令他们惊奇。
看到西洋人跳舞时妇女穿着袒胸露背的服装,男男女女手牵手,身贴身的情景,他们简直目瞪口呆。
在历来恪守“男女七岁不同席”封禁习惯的日本人看来,女性在公共场合露出肌肤,那简直是一件不可想象的事情。
而且他们从小就知道,男女之间就连交换物品时也不可以直接用手睇到对方手中。
当时西洋妇女正装的裙摆上镶着鲸骨和藤环,是裙摆如吊钟办般撑开来。
日本的使节们以为西洋人把裙摆撑开来大概是因为妇女下半身太肥胖的缘故,于是就唆使一少年去戳裙子以确认他们的猜测。
另一方面,美国的市民们用一种欣赏一种珍稀动物的似的眼光,饶有兴趣地看着这支头上扎着发髻,腰间别着佩刀的日本武士队伍。
随后,使节们环游了欧洲,只有咸临丸号一行人从美国直接回到日本。
在途经檀香山时,他们应邀参加了普纳荷学校的辩论大会。
这个大会引起了随行成员福泽瑜吉的极大兴趣。
他回国后,很快把在公众面前大胆陈事自己意见的训练方式引入到自己开办的学校。
在此之前,日本学生一直被灌输“祸从口出”(《童子教》),还有“言多必失”(《孔子家语》)之类的古训,所以很不习惯在众人面前大声称述自己主张。
因此,直到江户时代末,日本与西欧文明的国度相比,在风俗习惯上还是有极大的差别。
明治维新后,日本在努力引进和利用前所未有的技术和发明的同时,也在政治形态和经济组织方面努力追随西洋,而且在风俗和生活上也是急剧地西洋化。
于一八八三年(明治十六年)落成的日比谷鹿鸣馆里,就展示了政府高官的夫人和小姐们与蓝眼睛的外国人一起跳舞的情景。
由此可知,在幕府体制下长大的人,就像生活在完全不同的俩个时代。
可以说,在明治初期,西洋化也即近代化,致力于“文明开化”是把日本人从封建社会向近代社会转变的必要条件。
然而,在风俗与物质方面模仿西洋是容易的,可在精神生活层面上的变革就不是那么轻而易举的事了。
就世界范围来说,很少有那个封建社会能像江户时代这样维持的持久了。
这就使士农工商等级制度得以强化,国民不得不效忠统治阶级,服从封建秩序。
“安分守己”是这个时代的格言。
人一生下来身份就注定,决不允许出格,普通百姓没有谈论政治或谈论政府政策的自由,违反就会被处死。
近代社会消除了身份上的差别,只要有才能就可跻身社会各个层面。
但是,由于自古以来人们接受的教育都是履行义务在先,个人权利在后,所以,主张人权和人人平等的近代思想很难在广大民众中推广。
官尊民卑的思想在明治维新后依然根深蒂固。
福泽通过《劝学》和其他一些著作,用极具说服力又通俗易懂的文章开导人们说,应当摆脱这种封建体制与思想的束缚,人本来就是平等、自由、独立的,还呼吁为了保护这种自由和独立,必须普及知识,培养人们的合理意识。
他教导人们每个人都应该认清自己,把追求个人的幸福作为生存的目的,还极力强调这些思想与国家与社会的发展息息相关。
福泽的影响很大,人们通过阅读他的作品了解西洋的状况,开阔了眼界。
一时间,福泽著作几乎成了所有西洋译著的代名词。
日本快速迈向近代化,其速度在世界史上堪称奇迹,福泽瑜吉为此做出了巨大贡献。
当然,近代化如此迅速发展的主要原因还在于前一阶段已经做了相当的准备,具备了一定的社会基础。
如通过“学习假名文字、学习写信和记账的方法、练习打算盘和用称等”(《劝学》),大多数民众都掌握了一些必备的生活技能。
因此,明治维新前后日本人的识字率堪称世界第一。
由于后来的锁国政策日本断绝了和西洋各国的广泛交往,但它却通过荷兰仍在一点点的引进西方的学问。
虽说侧重引进军事、天文、地理、医学、化学等实用性很强的知识,但也适当兼顾到了其他,如19世纪初编的《荷日辞典》(哈玛尔),知名的西学家超过百人,还成立了研究和翻译的专门机构。
福泽也是这批西学家之中的一员。
除他之外,大多数研究西洋学问的人都是政府官员和大学教师,正是因为有这样一批人的努力,才使日本在东亚各国中率先有了宪法,设立了国会,并且最早有了铁路、医院、银行、邮局等一系列近代化设施。
但毕竟日本正处于社会剧烈变动时期,那些实用而且立刻能见到实际效果的学问普遍受到青睐。
多数人认为真理未必有用,有用的才是真理。
即便是《劝学》也一味的倡导学习“贴近日常生活的实用性学问”,劝告人们为此“要多翻译西洋的译著”,还要“学习西洋文化”等。
所以,在当时,学习西洋的文化和制度,推进“文明开化”无疑是最重要的。
人们相信西洋化就是近代化也是基于此。
但是,这样一来就使社会上产生了一种过激的偏向,否定日本传统文化的价值,认为旧的都是不好的,只有新的事物才是唯一正确的。
贝尔茨是一位德国医生,他被日本政府请来帮助创立东京大学的医学系。
他曾向几个日本人问起日本的历史,有一人答道:
“实际上,日本是极端野蛮的。
”另一人则红着脸叫嚷道:
“我们没有历史,我们的历史从现在才开始!
”。
贝尔茨听后认为,现在的日本人对于自己的历史什么都不知道。
他在明治九年的日记中写下了这样的感想:
“如此轻蔑本国的固有文化是无法向外国人展示国威的。
古代文化中合理的地方应该推崇,轻视传统的态度是非常有害的。
”
事实上,日本文化同样拥有悠久的历史,丝毫不亚于英法等国家。
在那些漫长的历史岁月中,这里产生过不少充满浓郁的乡土气息、极富民族特色的文艺和美术作品。
日本先人在创作这些作品时所表现出来的细腻的感情和微妙的感觉,能让你品到完全不同于外国人的那份优雅。
新的社会需要新的知识,同时也需要赋予人性的新艺术。
无论怎样受到外国的影响,人们都会把一个真实的自己摆在世人面前,努力发掘自身的价值,尝试自由自在的表现。
假如通过启迪理性思维来解放人性对打造近代日本是绝对必要的话,那么,这方面就具有通过更新情感深化人性的意义。
相对理性的解放来说,它是一种情感的解放。
文学也和其他方面一样,即使是在手法上、思想上不断受到西洋文学的影响,却依然要立足于原有的文化传统之上,创造出适应现实和社会变化的新作品。
这种文化活动在急剧变革的时期,只能发生在政治解放和理性解放之后。
待时局稍微稳定下来,人们一旦把专注于外界的目光转而审视自己的的时候,被压抑已久的自我表现欲望就会如潮水般涌动。
从一八八五年(明治十八年)到第二年,坪内逍遥在他发表的评论《小说神髓》中率先倡导采用适应近代市民社会的新的小说创作方法。
紧接着一八八七年(明治二十年)二叶亭四迷的小说《浮云》问世,它进一步验证了小说的使命就是要发现真理,针砭时弊,真实地反映人生。
从此,一种与上个时代性质完全不同的近代文学终于登上了历史舞台。
当近代文学终于得以在日本社会中扎下根来的时候,岛崎藤村通过《若叶集》及其以后的诗集直接表现了一种新的情感。
这种情感是当时的年轻人渴望表现却又难以表现出来的。
藤村此后在谈及自己进行诗歌创作的最初感受时说道:
“诗体的创新对我而言如同语言的创新一般。
选择《春》作为诗歌的名字充分表达了我刚刚开始感受到生命复苏时那种难以抑制的无比欣喜的心情。
”
所谓语言的创新,就是要把蕴藏在语言中的那种热情重新发掘出来,也就是要打破墨守陈规的用词习惯。
只有这样才能通过语言解放被尘封在时代和社会的铜墙铁壁中的人性。
藤村通过赋予传统诗歌以新的情感和乐趣,表现了年轻人那种如痴如醉的火一般的热情。
他在《醉歌》中高歌道:
啊!
快在心中点燃青春的烛火
照亮那青春的生命
由此,我们可以感受到他将自己心里的“春天”融入国民感情的“春天”时那种喜悦。
但是时代尚未完全进入春天,只是刚刚露出浅浅的春意。
虽有春晖暖
茫茫四野无花香
早春蒙薄纱
唯见麦色发嫩黄(《千曲川旅情之歌》)
这首诗中写出了一位生活在近代日本初期的年轻诗人对尚处在昏暗中的日本的“感叹和烦恼”。
他虽然已经觉醒,但内心却不断受到孤独和伤感的折磨。
然而,不管怎么说他已经深深地触摸到了自己所处时代的脉搏。
近代日本就是在这种理智和情感都企盼变革中迎来黎明的曙光。
P130
第二课模仿
——行为举止中的日本文化——
多田道太郎
我看过一个叫《明星模仿秀》的电视节目。
这些电影募集一些与著名歌手或艺人“很像”的圈外人士到节目中唱歌或表演。
节目意在把奖金颁给那些看起来最像的人(不如说是模仿最像的人)。
观看这个节目的人也不少。
我老早就想推选他为日本最具代表性的节目之一了。
其实并不一定是因为日本人喜欢模仿,善于模仿,所以才说这个节目最具特色。
而是因为这个节目形象地凸现了我们在模仿中拥有的(说夸张一点是独一无二的)价值。
简单地说,我们从内心并不认为模仿是件坏事。
非但不认为是坏事,相反还对它有几分留恋之情。
如果不是这样的话,这种以模仿为重点、独一无二的且带着另类色彩的“模仿秀”节目是不可能被广大观众共接受的。
但是,在法国国家电视台的节目中,如果让一位和伊夫·蒙当长得很像的人出场模仿他,很难想象模仿的这个人会博得喝彩。
假如万一真的出现这种事,当伊夫·蒙当本人看到自己被别人模仿时心里也会感到不快的,电视观众也不会从中得到愉悦。
(不过,在氛围轻松的曲艺场里比不是没有模仿秀节目。
)
在日常会话中,有时也会发生同样的事。
就拿我来说吧,当我加入某个新的团体时,经常会被那个团体的人说我像谁谁,会像他们中的某个熟人等。
这并不奇怪。
一个团体里突然有一个陌生人闯入,自然会引起大家额戒备,这种情况东方或西方都一样。
然而,我们的社会往往习惯从这个陌生人的身上找到一些与自己某个熟人相似的地方,以此求得安全感。
“相似”就是有如此大的作用和价值。
这到底是怎样一回事呢?
虽然不能断然下结论,但是我想这里面潜藏着对“独创”和“相似”认识上的根深蒂固的思想和感情。
第一,和别人很相像,这本身是件好事。
第二,努力模仿他人本身也是件好事。
相互存在共同点,对于集团来说是件令人放心的事。
这里面有着人与人之间的相互联系,并不只是单纯的喜欢模仿和有模仿才能的问题。
在我们的社会里,相似的人之间会由于某种共同点而产生默契,彼此紧紧联系在一起。
因此,就算自己被否定,也会因有潜在的共同点维系着而感到放心。
再说得直白一点就是当把真实的自己隐藏起来去模仿别人的时候,才会产生出这种巨大的安全感。
下面我举一个列子,这是日本私小说代表作家上林晓氏小说中的一个情景,描写的是作者通过模仿双目失明的妻子真正领悟到深爱的故事。
“一天晚上,正吃着饭,电灯突然灭了。
一片漆黑,什么都看不见。
我坐在黑暗中,拿起筷子,端着碗,夹着盘里的萝卜,仍继续用餐。
我故意不点蜡烛,就是想体验一下妻子所处的那种既无日光又无灯光的世界。
这是个邻人恐惧的世界。
我猛然间觉得头晕脑胀,心跳加速,那种境地想起来都让人毛骨悚然。
我立刻点亮了蜡烛,瞬间便得到了解脱。
这时我的脑海里突然闪现出妻子那完全没有解脱希望的世界。
尽管如此,平时我为什么还要对她又是破口大骂,又是发火呢?
我不禁为自己深深的罪孽感到自责。
”(《在圣约翰医院》)
这真是一篇好文章!
或许,上林晓氏在文章中所暗示的正是我们所谓的宗教感情的核心吧。
有句成语叫“推己及人”,其实,模仿的深层次情感并不仅仅局限在那样的日常伦理中。
一次偶然使“我”陷入与“妻子”同样的境遇中,接着“我”又自觉地置身于其中体味“妻子”的境遇。
在那里“我”感到了不安。
并非“我”想刻意去模仿,而是被逼到了模仿的环境里,正是在这种环境里才引发了“我”强烈的共鸣感。
对我们来说,模仿的真正意义大凡如此。
所以,不安并非存在于与他人隔绝的时候,而是存在于与他人的亲密交往过程中。
帕斯卡是西方一位宗教式战栗的体验者,同时也是表现者,还是第一位专利倡导者,这是个很有趣的现象。
最初,他假托神的意志,导致自我意识的觉醒。
不久,总的开说是走向其反面,即否定神。
这时候,早就不存在任何相互模仿的标准了,有的只是比拼各自的独创能力。
他要努力展示自己独特的一面,还要向社会大力宣扬自己的主张,生存之道就孕育其中。
而且,作为专利,它必会产生经济效益。
近代西方人独创的哲学(或许这也算是神话吧)便由此产生。
不管怎样,与众不同的就是好的。
因此,美术也好,音乐也罢,凡是与前人不同的东西,仅仅因为其不同就会得到世人的认可,世界变得让人不可理解。
技术方面也一样,不论它有没有用,对全人类有没有意义,只是因独创而受到青睐。
确切的说,十九世纪独创的东西到二十世纪给人的感觉会是偏和奇。
发源于西方的这股文明潮流,也正在冲击着遥远的东方岛国——日本的岸边。
不是“冲击岸边”,而是已经强烈地冲击到了整个近代日本。
这一点恐怕谁也无法否认。
但是,在这岸边土壤的最深处,喜好模仿的传统习惯依然在顽强地滋长。
学习西方,尊崇独创的风气也只是流露在文化的表层,在它的底层还潜藏着其他思想。
我国经济以及其他领域里普遍认同事物的表里两重性,再这里,恐怕我们谁也得努力寻找两重性。
第三课母亲的消息
三浦哲郎
昨天,乡下的老母亲来电话了,说是东京现在已经穿不着棉外套了,让我把它寄回去。
这话是由大女儿转达的,因为平时专管接电话的妻子正好出门不在家。
“wadaere是什么东西?
”
大女儿生在乡下,不像妹妹她们生于东京的医院,也许是在我母亲生边长大的缘故,她基本上能听懂我母亲讲的土话,不过偶尔也有听不懂的,不知如何回答。
母亲所说的“wadaere”,就是棉花铺的很厚的无领的和式短外套。
每逢秋天,她都会亲手缝制一件新的给我寄过来。
平时干活,即便是大热天,我也会习惯在贴身汗衫上穿一件和服,冬天里短外套就是套在这件工作服外面穿。
六月母亲就满80了,可她仍亲自做针线活。
虽不能像从前那样给我们缝制夹衣和短外套了,但是简单的短外套和小孩的浴衣之类的不用别人帮忙也能自己缝制,就连穿针引线都自己做。
当然不是一次就能穿上,要带着老花镜,耐心的反复穿上好几次。
我每次回去,即使在她身边,她也不叫我帮忙。
实在看不下去时,我就说:
“娘,给我吧!
”他有点难为情地呵呵一笑说:
“最近啊,眼睛却是不好使咯!
”
就这样,她得花上很长时间才能逢好一件短外套。
夏天,利用旧历盂兰节,我们一家子回故乡探亲。
临返东京前,母亲像突然想起来似的,不知从那翻出我穿过的旧短外套,给我翻新。
“用不着塞那么多棉花,东京没那么冷。
”
我每次都那么交代,可回到东京后,十一月左右就会收到母亲寄来的包裹,打开一看,跟往常一样,短外套还是蓄着厚厚的棉花。
记得小时候,每次母亲把被子和棉袍摊在铺席上往里蓄棉花时,两肩都会沾满圆乎乎的棉花球,看上去就像棉花糖。
现在,当母亲还是那样给我缝制短外套时,乡下已经是霜降的季节了,母亲来是担心我的脊背受凉,大概不知不觉又在肩膀处絮上一层厚厚的棉花了吧!
P134
不管怎么说,这都是母亲的一番心意,所以,我总是穿着它过冬。
可是,近四五年来,由于我一个劲地发胖,穿上这件短外套就更显臃肿,根本没法出去见人。
不过,在家里穿到也没觉得没什么不好。
或许因为我从小就已经习惯用被炉过冬了吧,很不适应暖气和暖炉之类的东西,当整个屋子一热起来,我就觉得头晕想睡觉。
所以,至今我还是使用被炉过冬。
不过,东京的早晨寒气逼人,肩部和背部对此尤其敏感,有了这件短外套就好多了。
不管多冷的夜晚,只要穿上这件短外套,肩和背就不会感到寒冷,就算趴在被炉上打盹或者和衣小睡一下也不会感冒。
晚上出去的话,它还能当一件短大衣用用。
短外套的布料几乎都是母亲以前穿过的旧衣服料子。
母亲已经80高龄,大多数的和服对她而言显得过于年轻,所以她把一些还能穿得和服拆了,改成短外套。
每次做好后她就用包裹寄给我们,而且包裹里一定附上一封信,信中还写着简短的几句话:
这是她几岁时穿的和服料子,曾穿着它去过哪里哪里诸如此类。
最后总要强调一句:
“这料子蛮不错的哦!
”
的确,料子看上去确实不错,只是有些旧了,加上我又把它当作工作服一样随便穿,所以开春时,袖口和下摆都磨破了,胳肢窝里面绽开了线,领子油光铮亮,肩部和背部布满从棉衣面子里冒出的小棉花球。
每年,一到春天,我总认为外套已经破烂不堪,没用了,于是便把它寄回乡下。
可到了秋天母亲又寄回来一件面貌一新的短外套,和从前一样,棉花絮的厚厚的。
“奶奶还说了些什么?
”我问接电话的大女儿。
她告我说:
“奶奶说说这次我们又骗了她,她好失望哦。
”她接着又说:
“奶奶说话时有气无力的,好像很难过。
”
听完这话我笑笑,说:
“我也不想这样啊!
”
“是啊,有什么办法呢!
”大女儿也应声答道。
母亲这正子身体欠佳,好像老毛病又犯了。
心脏也不太好,偶尔还会出现轻微的心绞痛。
四五年以前,每次我写信让她来时,她都会不顾颠簸10多个小时的长途劳顿,立刻赶到东京来。
可是,现在她已经无法做到了。
乍一看上去,她并不显得比以前虚弱。
可是当问及给她看病的医生,母亲想去东京一趟,有什么不妥时,以前医生总会同意,并会给她开足在那逗留期间的药。
可近来,据说医生有些犹豫了,但母亲自己认为还没到那种地步,但她也保不准会出现啥后果,为了不给大家添麻烦,只好老老实实呆在乡下。
我的大女儿出生时,母亲已经就67岁,那时她说他要活到这孩子上小学。
大女儿真的上小学时,她又说她要活到孩子小学毕业。
实际上,她都如愿以偿了。
大女儿小学毕业了,母亲似乎有些心力憔悴,不再说要活到孩子初中毕业了,只说想看看孩子入学典礼之类的话了。
我在给母亲的回信中说:
“如果您一定要来,那就来吧。
”本说好要让妻子去接她的,没想到今年早春的寒冷竟然影响到她的健康,再加上三月下旬,住在新泻县小千古的一位叔叔突然去世,母亲很受打击。
这位叔叔是位医生,毕业于庆应大学。
可他才66岁,突如其来的心肌梗塞就夺走了他的生命。
叔叔迁居小千古之前,一直住在横滨的鹤见,曾经给予我和我哥哥、姐姐很大的帮助。
我本打算利用这个秋天详细了解一下匆匆结束一生的兄长和姐姐的事情,把我们家讳莫如深的血泪史写成长篇小说。
为此,有很多事情需要向叔叔请教。
所以,当从小千古的堂妹那里得知叔叔猝死的消息时,我很震惊。
我是通过电话告诉母亲这个噩耗的。
一开始我没敢直说,先跟她闲聊了会,随后我问道:
“娘,有一个坏消息告诉您,您现在是坐在椅子上的吗?
”确认母亲安全后,我才把叔叔趋势的消息告诉她。
母亲只是轻轻地叹了口气,显得出乎意外的镇定。
她特别提醒我去吊唁是要注意的事情,还让我转达对婶婶和堂妹的问候。
之后,她好一阵子不说话。
我着急地大声叫她,母亲应到:
“我听着呢,大声嚷嚷什么!
”接着母亲突然不着边际地跟我说其她年轻时的一件事情。
以前她每次进京,这个叔叔都会请她吃冰激凌。
因为太凉她不习惯,所以一直地咳嗽不停。
“阿吉(叔叔的名字)常常笑我是‘jayigotaro’,说我连吃个冰激凌都咳嗽。
”
母亲滔滔不绝地说着,声音越来越小,突然“喀嚓”一声把电话挂断了。
“jayigotaro”意思就是乡巴佬吧?
在我们家乡,就这么喊山里的人的。
打那以后,母亲身体就彻底垮了,看样子根本不可能来东京了。
所以,我决定利用春假全家人一起回老家看望母亲。
车票都已定好了,也通知了母亲回去的日期。
不料就在临出发的前一天,二女儿突然发高烧卧床不起,我不得不取消行程。
母亲说:
“你们又骗我!
”指的就是这件事。
原打算亲自把穿坏的外套送回去,后来也只好搁置一边了。
也许母亲为此十分生气,才打电话叫我马上把衣服寄回去的吧。
我在打包好的短外套袖子里放了一代末儿茶糖,让母亲做针线活时吃点糖。
但不管怎么说,我一定要抽空回乡下一趟。
第四课诗三篇
一阿苏山岳
三好达志
马伫立雨中
夹杂着一两匹马驹的马群伫立雨中
风雨潇潇
马在吃草
雨水湿透了马的尾巴、脊背和鬃毛
它们在吃草
在吃草
也有的马儿无所事事
悠悠地垂首呆立着
雨在下
潇潇地下
山依旧喷着浓烟
那淡黄色浓烟从中岳峰巅滚滚升起
瞬间
与满天云雨连成一片
马在吃草
千里草坪
绿业山岗
马尽情地享受着
享受着雨水洗涤过的青草
任凭雨水湿透全身
依然默默地聚在一起寸步不移
纵使百年瞬间闪过也并非不可思议
雨在下
雨在下
雨在潇潇地下
乔莹洁译二富士
金子晴光
日本,像一座囚牢,
一座令人窒息的囚牢。
战争的恐惧笼罩着每一个角落,
我们也在劫难逃。
苍天,你千不该万不该,
不该强征我们去打仗。
快快把户口本焚烧,
让所有人把我儿从记忆中抹掉。
儿啊!
快藏到爹娘的手心里来!
快躲到帽子下面避一避吧!
在山野的破屋里,
爹娘牵肠挂肚彻夜不眠。
雨整整下了一夜,
打湿了满山干枝枯林,
树枝劈劈啪啪如断裂般炸响。
儿啊!
你浑身湿透,拖着沉枪重炮,
气喘吁吁茫然自失地行军打仗。
你在何方?
你在何方?
爹娘日日思夜夜想,
梦中寻儿千XX,
不安长夜难入眠。
风停了,雨住了,
我儿魂归何处?
苍穹下的富士啊!
你索然无趣,如同见褪色的浴衣!
乔莹洁译
三千曲川旅情之歌
岛崎藤村
〈一〉
小诸古城外,
白云悠悠游子哀;
繁缕无绿意
嫩草纤纤不堪席;
银被盖山丘,
日照融融淡雪流。
虽有春晖暖,
茫茫四野无花香;
早春蒙白纱,
唯见麦色发嫩黄;
结队几行商,
田间来云步仓仓。
浅草随暮去,
忽闻草笛传衷曲;
柔波千曲川,
游子夜投傍岸宿;
浊酒亦可酣,
聊以慰我旅中愁。
〈二〉
昨日复昨日,
今朝又是无举足;
何事苦奔波?
为愁来日复虚度。
几度荣枯梦,
依稀深谷中;
江波依旧曲岸旋,
随沙沉复升。
呜呼古城何所语?
不尽川波答何声?
往昔当静思,
百年若昨晨。
千曲川水日夜流,
川岸早春漫柳烟;
孤身绕山崖,
忧思逐浪翻……
第五课追逐兔子的那座山
冈田喜秋
我经过多年的寻觅,终于找到了《故乡》中描绘的“故乡”。
或许会有人对这双重表达感到困惑不解。
其实,第一个“故乡”是一首小学生歌曲的名字。
这是一首十分令人怀念的老歌,开头是“我追逐小兔的那座山,我垂钓小鱼的那条河”。
多年来,我一直想知道的是,这首歌词作者的故乡究竟在何方?
这首歌虽然在大正年初就开始广为传唱,但直至今日,却并非为众人皆知。
这是因为,它不同于普通的流行歌曲,作为文部省指定的学生歌曲,其作词、作曲者都未公开。
但是,尽管战后教科书几经修改,培养青少年教育的方针也屡次变更,这首歌却仍在唱。
歌曲的字里行间洋溢着永远的“乡愁”,勾起了伴随这首美妙的旋律成长起来的人们心灵深处对各自故乡的深深眷恋。
实际上,这首歌曲的词作者另外还创作了一首至今仍在传唱的名曲——《朦胧月夜》,同时还有一首现在已成为大众歌曲的《春天的小河》也是他的作品。
这位词作者叫高野辰之,明治九年出生于信州北部下水内郡一个叫做丰田村的僻远乡村。
他的故乡如今是否还如往昔林间小兔欢跳,溪里小鱼戏水?
春天的夜空中是否还有朦胧月儿高高挂起?
歌词“田里菜花黄,夕阳渐渐落”中的油菜花如今是否依然黄灿灿地铺满田间?
在公害泛滥的今天,“春天的小河”是否依然清澈如故,水声潺潺?
或许是我生在东京长在东京的缘故吧,自年少记事以来,这三首歌便深深地烙在了我脑海里,特别是《故乡》这首歌,时常飘荡在耳际。
果真就有这么一个村庄吗?
我至今还在追寻着这个久未实现的梦想。
我想,这首歌曲或许是作者追求虚幻的桃花源的心理产物吧。
所以,后来我开始放弃继续寻找的念头。
但是今年当我得知那时一个实际存在的村子,那首歌就是作者根据在那里出生、在那里度过青春时代的真情实感创作而成的。
于是我产生了去实施感受一下的冲动。
春天来临,正好是可以观赏“朦胧月夜”的季节。
我展开地图,寻找信州北部的一角。
下水内郡丰田村位于长野的东北、饭山这一边、千曲川西北,是一个非常平凡的山村。
平凡——这只是从地图上感觉到的。
到那里实际体会一下,或许会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 日语 第六 课文 翻译