EAP翻译与写作学生讲义.docx
- 文档编号:9847779
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:37.52KB
EAP翻译与写作学生讲义.docx
《EAP翻译与写作学生讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EAP翻译与写作学生讲义.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
EAP翻译与写作学生讲义
学术英语写作与翻译
翻译部分讲义
Reference:
1.谢小苑科技英语翻译技巧与实践国防工业出版社2008.4
2.杨跃马刚实用科技英语翻译研究西安交通大学出版社2008.9
3.司显柱曾建平英译汉教程北京大学出版社2006.9
4.方梦之毛忠明英汉汉英应用翻译教程上海外语教育出版社2005.8
5.王卫平潘丽蓉英语科技文献的语言特点与翻译上海交通大学出版社2009.3
6.李建军英汉应用文互译上海交通大学出版社2008.1
7.范武邱实用科技英语翻讲座外文出版社2001.1
8.冯志杰汉英科技翻译指要中国对外翻译出版公司2004.10
9.陶友兰查国生研究生英语翻译教程复旦大学出版社2007.9
10.曾道明陶友兰研究生英语英汉互译翻译教程复旦大学出版社2006.12
11.连淑能英汉对比研究高等教育出版社
12.戴云研究生英语译写教程机械工业出版社2007.1
13.方梦之范武邱科技翻译教程上海外语教育出版社2008.6.
14.严轶伦薛荣夏蓓洁新理念英译汉教程中国科学技术出版社2007.9
15.宋天锡编著.翻译新概念英汉互译实用教程[M].北京市:
国防工业出版社.2011
16.顾振海等主编.21世纪医学共核英语翻译教程[M].南京市:
南京大学出版社.2001.
17.傅勇林,唐跃勤主编.科技翻译[M].北京市:
外语教学与研究出版社.2012.
18.李长栓著.非文学翻译[M].北京市:
外语教学与研究出版社.2009.
本课程的性质:
本课程立足于普通科技英语,非专业英语,因为专业英语存在大量专业术语,专业知识,以及特殊的思维逻辑。
了解科技英语语言,了解其词汇概念,语法体系和文体特征,可以帮助我们进行专业英语的阅读、翻译和写作。
本课程服务于非专业英语翻译学生,教学内容更多涉及以“药”为依托的经济贸易、社会问题、科学技术发展、科普知识介绍、医药卫生、时事政治等。
本课程的重点:
本课程的重点不是微观技巧的阐述,而是培养真正的翻译理念和用英语获取专业知识的能力。
训练的目的不在于学生学会多少专业术语的翻译,不在于单纯提高学生的语言能力,而是通过一定数量的翻译练习掌握翻译的原则和技巧。
翻译是一个不断完善的过程,单靠教师的讲座和译文赏析,学不会翻译。
翻译也没有标准答案,学生需通过调查研究,自己找到问题的解决方法。
本课程学习步骤:
理论讲解与翻译实践相结合,根据课堂理论讲解完成翻译练习。
对于课后练习的修改,教师首先指出问题,课堂进行讲解,学生再通过对照其他学生的译文,拓宽思路,再次对自己的译文进行修改,达到提高翻译能力和水平。
本课程的理论阐述内容:
1.英汉语言对比与翻译
2.科技英语句法特征与翻译
3.科技英语词汇特征与翻译
授课方式(methodofteaching):
lectureanddiscussion
课时(semesterhour):
16
考评(assessment):
40%formativeassessment+60%finalexam
WeeksandThemes
1. on hypotaxis and parataxis
2. on difference in sentence order
3. onnominalstyleandverbalstyle
4. on amplification
5. on omission
6. on inanimate subject and passive voice
7. on relative clause and long sentences
8. on contrast between complete translation and varied translation
GeneralIntroductiontoTranslation
翻译概述
翻译的定义:
翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换为另一种语言的活动或行为。
翻译是桥梁,交际的质量甚或成功与否,在很大程度上取决于翻译这座桥梁。
翻译理论:
(1)玄奘:
“既须求真,又须喻俗。
”
(2)严复:
“译事三难:
信、达、雅。
”
(3)20世纪30年代:
“信、顺”
(4)新中国:
“忠实、通顺”,前者主要对原文作者负责,后者主要对译文读者负责。
(5)傅雷:
“神似”
(6)钱钟书:
“化境”
翻译的标准:
1)准确规范2)通顺易懂3)简洁明晰
翻译的手段:
工作方式:
口译interpretation
笔译translation
机器翻译machinetranslation
处理方式:
全译、摘译、编译、缩译、改译等
翻译的对象
文学、科技、政论、新闻、经贸、法律、应用文等
翻译的方法
直译literaltranslation
意译freetranslation
影响翻译的几对矛盾
1)忠实原文与照顾译文读者之间的矛盾
2)原文与译文语言系统之间的矛盾
语音差异:
四声与轻重音;音素象征意义。
词汇差异:
词义的涵盖范围;独有的事物。
句法差异:
汉语“意合”,英语“形合”
3)原文文化与译文文化之间的矛盾
语用习惯、文化联想、文化特色等
Exercise:
1.Translatethefollowingphrases:
红茶
红豆
红糖
红利
红颜
红娘
红眼病(眼红别人)
红白喜事
红颜祸水
满面红光
她的眼圈红了.
2.Researchthedifferenceintheimpliedmeaningsofidioms,colors,metaphorsofplantsoranimals.
Englishvs.Chinese:
TenPairsofFeatures
①Syntheticvs.Analytic
Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(曲折变化形式),whileChineseisananalyticlanguagewithoutanyinflection,whichisusuallvimpliedinthecontextorexplicitlyshowninsuchwordsas“着、了、过”etc.Forexample:
Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.
战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。
Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.
由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。
②Compactvs.Diffusive
Englishsentencesarecompacttightlycombinedwithconnectivesorprepositions,whileChineseisdiffused,thatis,looseinstructure.
Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.
现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。
AnotionhastakenholdintheUStotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.
在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。
③Hypotacticvs.Paratactic
InEnglishclausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChinesetheyareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.
Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
他有一种令人难堪的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
④Complexvs.Simplex
Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:
Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.andevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.
人造材料通称为合成材料。
许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。
因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。
⑤Impersonalvs.Personal
TherearemoreimpersonalstructuresinEnglishthaninChinese,asshowninthefollowingexamples:
Whathashappenedtoyou?
你出了什么事儿啦?
Anideasuddenlystruckme.我突然想到一个主意。
Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。
Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。
Thetruthfinallydawnedonher.她最终明白了真相。
⑥Passivevs.Active
Aswehavementionedinthepreviousunits,thepassivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallyactive.
AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.
几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。
⑦Staticvs.Dynamic
Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.
Heisagoodeaterandagoodsleeper.
他能吃又能睡。
Youmustbeaverybadlearner;orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.
你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
⑧Abstractvs.Concrete
InexpressingthesameideaEnglishseemsmoreabstractwhileChinese,moreconcrete.
Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.
没有消息即表明有令人满意的进展。
Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.
医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。
⑨IndirectVS.Direct
SomeEnglishsentencesseemtobeindirectinaffirmationwhileChineseSentencesarestraightforward.
Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。
Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。
Hecan’tseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。
Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.
如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。
⑩SubstitutiveVS.Repetitive
Generallyspeaking,therearenotusesomanyrepetitionsinEnglishasinChinese.
Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.
你既然答应了要帮助她就应当帮助她。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
Exercise:
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Theworldseemsincreasinglydividedintothosewhofavorgeneticallymodified(GM)foodsandthosewhofearthem.Advocatesassertthatgrowinggeneticallyalteredcropscanbekindertotheenvironmentandthateatingfoodsfromthoseplantsisperfectlysafe.And,theysay,geneticengineering-whichcaninduceplantstogrowinpoorsoilsortoproducemorenutritiousfoods-willsoonbecomeanessentialtoolforhelpingtofeedtheworld'sburgeoningpopulation.SkepticscontendthatGMcropscouldposeuniqueriskstotheenvironmentandtohealth-riskstootroublingtoacceptplacidly.Takingthatview,manyEuropeancountriesarerestrictingtheplantingandimportationofGMagriculturalproducts.
HypotaxisvsParataxis
形合vs意合
形合,指语言的词语与分句之间用自身的形式手段,表达语法意义和逻辑关系
意合,指语言的词语与分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达
转换:
在进行汉英翻译时需在英语译句中补充各种形式手段,如形形色色的虚词、关联词、主语、人称代词、物主代词、介词、冠词、系词等,将语法意义和逻辑关系表达出来。
在进行英汉则常常将英语的长句、紧句化为汉语的短句、松句。
例句:
Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
译文:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
评析:
汉语五个小短句,英语一个长句由五个介词/介词短语连接九个名词组成。
例句:
我公司厂房标准,设备齐全,技术力量雄厚,质量精良。
译文:
Ourcompanyhasstandardproductionpremisescompletewithfulllinesofequipment.Havingastrongteamoftechnicianswithrichexperience,thecompanymakesproductsoftopquality.
评析:
汉语四个并列成分,一个层次,英语分两句表达。
1.氯是一种腐蚀性气体,对许多金属有侵蚀作用,如吸入,可刺激鼻、喉粘膜。
2.单个血细胞通过血浆在体内运行,时间多达120天,最后被冲到循环系统的垃圾场——
脾脏。
3.烤烟、苹果、羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%.
4.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。
5.Ifriseofbloodpressureoccurswithsomeotherdisease,itiscalledsecondaryhypertension.
6.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.
7.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。
思考题:
1.英语形合的形式手段有哪些?
2.汉语意合的特点是什么?
Differenceinthefocusofasentence
英汉句子重心的差异
汉语:
由先到后,由因到果,由假设到推论,先叙事后总结,符合汉语“末尾焦点”的语言习惯和“从众归一”的思维方式。
英语:
先表示个人的感受、态度或是首先就事情本身做出评论,然后再叙述事情的来龙去脉。
例1:
他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。
例2:
1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。
例3药物在体内和分子靶位相互作用,因此,为了得到预期的药效,选择正确的靶位非常重要。
例4.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我感到特别高兴。
例5:
由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两个人的力量是无法对它们进行透彻研究的。
例6:
这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。
例7:
不努力就不会成功。
例8:
想到要出国深造,他激动不已。
例9:
如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。
例10:
如能尽早回复,我将非常感谢。
讨论:
1.Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolution(分辨率)andathickintervaltominimizetheerror.
2.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。
所以,铝直到十九世纪才被人类发现。
(亲和力affinity)
3.Itwastotesttheeffectsofmercuryontheheartthatthetwonewstudiescomparedthemercurylevelsinclippingsfromtoenails,whereheavymetalstendtobedeposited.
WordOrder
英汉语序差异
Wordorderreferstothelinearorderingbetweenwords(andmoregenerallyconstituentsofvarioussizes)inasentence.Formostlanguages,basicwordordercanbedefined
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- EAP 翻译 写作 学生 讲义