英语句子中的平行结构及其翻译方法.doc
- 文档编号:982039
- 上传时间:2022-10-14
- 格式:DOC
- 页数:11
- 大小:64.50KB
英语句子中的平行结构及其翻译方法.doc
《英语句子中的平行结构及其翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子中的平行结构及其翻译方法.doc(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语句子中的平行结构及其翻译方法
内容提要:
在古今中外的文学作品中,平行结构的出现举不胜举。
平行结构在清晰明了地表达作者的思想感情、渲染文章的艺术效果方面能够起到非常重要的作用。
掌握“平行结构”法来做多项选择题及改错题,会给应试者带来很大的方便。
这对每一个应试者有着重要的现实意义。
本文阐述了平行结构的概念、怎样使句子平衡、平行结构与文学、美学之间的关系,以及如何正确地使用平行结构等问题,即将平行结构作为一个专题,进行了全面、综合的论述。
关键词:
平行结构(parallelism)、句子平衡、美学特征、对偶(antithesis)。
朋友,您是否喜欢博览群书呢?
如果是的话,您一定会发现平行结构是一种被普遍使用的修辞格。
您读过英国著名小说家狄更斯的《双城记》(ATaleofTwoCities)吗?
狄更斯在这部脍炙人口的小说之开篇处一连用了十个由“itwas…”构成的句子组成了一个完美的平行结构(其中包含了五组对偶句)。
就这样,狄更斯一下子轻而易举地把读者带到了当时特定环境下的那个时代里。
狄更斯是这样开始描述故事发生的时代背景的:
“Itwasthebestoftimes,itwastheworseoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,…”
这是一个典型的平行结构的例子。
狄更斯不愧为一代文学巨匠。
这段文字用词精确、对比鲜明,给读者展示出了那个充满矛盾、处于历史转折点上、革命之箭一触即发的动荡社会。
能够取得这样的艺术效果,平行结构这种修辞格功不可没,而且它使这段文字行文流畅、结构严谨、便于读者理解和记忆。
平行结构使这部名著的开篇就产生了震憾读者心扉的效果,其巨大的艺术感染力是不言而喻的。
我们还可以从《英语修辞大全》(EnglishRhetoricalOptions)一书中进一步了解平行结构在写作上的积极效果:
“WewillsayparallelismisoneofthemostfrequentlyusedofallEnglishrhetoricaldevices,andanyonewhohaslearnttouseitwitheaseinallitsvarietieswillfinditaninvaluableaidinmakinghis/herwritingclearandeffective.”
因此,我们必须了解并学会使用平行结构,好好利用它来使我们的文章更通顺、表达更清楚、更有诗意。
那么,确切地说,到底何为parallelism呢?
国内外的许多文学著作都曾出现过parallelism,那么,中.西方在使用平行结构时是否在语法规则或其它问题上有区别呢?
Parallelism和Antithesis又有什么明显的界限呢?
......让我们带着所有这些问题,一起进入到下面的讨论当中来。
一.何谓平行结构?
关于平行结构的定义,各家各派的说法异中有同、同中有异,
那么究竟有哪些区别、我们该怎样给平行结构总结出一个科学、合理的概念呢?
让我们具体地来看一下各类著作和各位学者是如何论述、怎样分析的,以便我们博采众家之长,从而对平行结构有个全面、正确的了解。
AComprehensiveEnglishGrammar(P307)中提到:
英语句子的平行结构(parallelism)是指由连词and.or.but等以及某些相关连词如:
notonly…but(also),either…or等连接的两个或多个并列结构。
连词用来连接语法作用相同的词、词组或句子。
用英语可以这样表达:
Conjunctionsjointogetherwords,phrasesorsentencesofsimilarvalue.这是被普遍接受的一种观点。
汪士彬在《新编大学英语四级考试模拟题集精解》中提到的关于平行结构的定义与上文所述基本相近。
他是这样阐述的:
在英语组句中,连词常常起连接词与词、短语与短语以及句子与句子的作用,被连接的部分在语法上称作平行结构(parallelstructure)。
而在孙娴柔《谈谈写作英语科技论文》中第三篇《语法修辞应注意事项》第四部分第四点“平行结构”中对其所下的定义是:
所谓平行结构就是一个句子里,两个或两个以上的句子成分起到同一种职能时,在句子结构中应使它们平衡。
这里所强调的是起到同一职能的一组句子在结构和形式上应处于平行状态,应重
视语法规则。
刘富研在《山东外语教学》(1989年第2期)中发表的《浅谈Antithesis与Parallelism》一文中对平行结构所持的观点是:
Parallelism有时也称balancedsentences,这种修辞格表达的是一种相象事物的比较关系,用以描述相同或相似的性质、状态;相似性、对应性、类物性。
它有如下几个特点:
a)Parallelism中包括两个或两个以上相似或相类的句子、短语或词汇;
b)结构相近或相似;
c)意义相同或相类。
综上所述,平行结构究竟是一种什么样的修辞格呢?
在《英语修辞大全》一书中较全面.详细地对其进行了说明。
该书是这样阐述的:
Inparallelconstructionitisnecessarytobalancewordwithword(nounwithnoun,verbwithverb,adjectivewithadjective,etc.),phrasewithphrase,clausewithclause,sentencewithsentence.Parallelismisregularlyemployedinlistingoffacts,ideas,events,etc.,andtheparallelelementsmayrangefromaminimumoftwotoanynumberrequired.Tomaketheparallelismclear,itisessentialtorepeat,asthecasedemands,themarkeroftheparallelism,suchasanarticle,apreposition,thetoofaninfinitive,ortheintroductorywordofamainsubordinateclause.
总而言之,多数从事语言实践和研究语法的学者对平行结构的认识和评论基本上是大同小异、相对统一的。
以上各种论述都涉及到了语法上和形式上对平行结构的要求,在平行结构实际使用的问题上,该怎样理解“语法作用相同的词、词组和句子”呢?
规范语法对平行结构的要求是比较严格的。
一个句子的并列部分,不仅要做到语法作用相同,而且要力求做到词性的统一和结构的相对平衡,才算得上是一个规范和完好的句子。
那么,我们有必要从一些实例中来探讨一下,什么样的句子才算平衡、怎么改写不平衡的句子、是否可以允许不平衡现象的存在等问题。
二.如何使句子平衡?
1.这些句子平衡吗?
句子平衡就是句子的平行部分符合平行结构语法规则的要求。
那么,让我们一起来分析下面这些句子,看看它们是否平衡。
1)Therewasnosmileonhislips,nogenialityinhiseyes.
2)Sheisnotonlyverypretty,butalsoapopularsinger.
3)Geniusisonepercentinspirationandninety-ninepercentspiration.
-----ThomasAEdison
4)Boysandgirlswerealwaysthere,waitingtheirturns,exchangingplaying-things,quarrelling,fighting,andfoolingabout.
-----MarkTwin:
TheAdventureofTomSawyer
5)Highway50extendsfromthecoastalplain,runscrossthePiedmont,andintothemountains.
6)ThisTVsetisalmostnewandingoodcondition.
以上六个句子,第1).3)和4)句符合平行结构的要求。
第1)句是由两个名词后各带一个介词短语构成的表语形成平行结构:
smileonhislips和genialityinhiseyes,名词对应名词,介词对应介词,代词对应代词,最后又是两个名词互相对应。
第3)句也是如此,数词对应数词,名词对应名词。
第4)句是由五个现在分词构成的表语形成的平行结构。
第2)句和第6)句中第一部分是形容词短语,而第二部分则是名词短语,因此严格说来是不平衡的。
第5)句主语后面的三个结构不一致,违反了平行结构的原则。
可以改为:
Highway50extendsfromthecoastalplain,acrossthePiedmont,andintothemountains.这样,将动词后面改为三个介词充当状语,看起来清晰明了,符合平行结构的原则。
这个句子还有其它改法,这里就不一一详述了。
2.可以允许不平衡现象的存在吗?
在我们接触到的英语句子中,尤其是口语,不平衡的句子比比皆是,这种现象正常吗?
我们应不应该接受这些句子呢?
我们先来看看下面这两个句子再做决定。
1)Thisbookisquiteusefulandofgreatvaluetoyoungpeople.
2)LuXunwasfamousnotonlyinChinabutalsoabroad.
这两个句子虽然没有严格地遵守平行结构的要求,但这类句子随处可见,而且在语法上也可以接受。
一味地从形式和规则上生搬硬套地去要求、限制每一个句子,特别是在口语中,未免太苛刻、太不切合实际了。
这些句子失去平衡的原因必须考虑到文体的要求和表达的习惯。
有些约定俗成的习惯用法是无法用语法规则来对之加以束缚的。
例如:
我们经常使用的一个短语athomeandabroad就是一个显著而典型的例子。
我们也都接受了诸如此类的表达方式,不是吗?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 句子 中的 平行 结构 及其 翻译 方法