携手促进孔子学院可持续发展.docx
- 文档编号:9809201
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.27KB
携手促进孔子学院可持续发展.docx
《携手促进孔子学院可持续发展.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《携手促进孔子学院可持续发展.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
携手促进孔子学院可持续发展
携手促进孔子学院可持续发展
——在第五届孔子学院大会上的主旨演讲
中华人民共和国国务委员
刘延东
孔子学院总部理事会主席
(2010年12月10日)
尊敬的各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
大家晚上好!
在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。
在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!
过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:
一是稳步发展,势头良好。
今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。
目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂(鹤鹤按:
最新数据)。
注册学员比去年增加了56%,达到36万人。
网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。
这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。
二是教师素质不断提升。
专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。
有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。
三是教材创编实现新进展。
编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。
2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。
四是品牌活动形成新声势。
今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。
部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。
中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。
在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。
五是交流合作取得新成果。
各孔子学院之间的交流精彩纷呈。
在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。
美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。
这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。
这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。
在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!
女士们,先生们,朋友们,
孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。
面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。
首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。
当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。
同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。
作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。
应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。
语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。
孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。
其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。
当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。
但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。
中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。
中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。
中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。
中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。
孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。
第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。
在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。
今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。
中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。
中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。
还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。
孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。
教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。
中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。
使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。
总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。
我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。
女士们,先生们,朋友们,
孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。
面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。
第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。
语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。
面对不同国情、不同文化背景和不同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。
要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。
要吸引各国精英人才,支持学术交流活动,开展国际理解和跨文化交流研究。
要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。
第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。
以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。
“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。
教师的本土化是师资建设的重要方向。
我们希望通过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队伍。
教材开发是国际汉语教育的重要依托。
总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。
同时鼓励各国孔子学院和教育机构编写本土教材。
科学的教学方法是提高质量的重要基础。
要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让汉语教学更加生动活泼、深入人心。
第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。
语言是文化的载体。
孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。
几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。
今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、科技合作的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。
我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。
充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。
第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。
经费保障事关孔子学院运行发展。
我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给予稳定支持;既要坚持中外双方1:
1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。
要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效益。
中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。
双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。
中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。
希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场地和资金投入等方面给予更有力的支持。
中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。
广泛的社会参与是孔子学院发展的新动力。
孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活多样。
要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。
女士们,先生们,朋友们,
“相知无远近,万里尚为邻。
”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。
办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。
相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更加美好!
一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。
借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!
谢谢大家!
WorkingTogetherTowardsthe
SustainableDevelopmentofConfuciusInstitutes
Key-noteSpeechatthe5thConfuciusInstituteConference
LiuYandong
StateCouncilorofthePeople'sRepublicofChina
Chair,CounciloftheConfuciusInstituteHeadquarters
(December10,2010)
Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,andfriends,
Goodevening!
ItakegreatpleasuretobeherewithyouinthisfamilyreunionoftheworldConfuciusInstitutestocelebratetheopeningofthe5thConfuciusInstituteconferenceinthisdazzlingevening.OnbehalfoftheChinesegovernmentandtheChinesepeople,Iwouldliketoextendmywarmestwelcomeandsinceregreetingstoallofyou,friendsfromallovertheworld.
Inthispastyear,withtheunprecedentedenthusiasmandunwaveringsupportfromthegovernmentsandpeopleofalltherelevantcountries,andwiththeconcerted,innovative,andpioneeringeffortsbyboththeChineseandinternationalcolleagues,ConfuciusInstitutesaroundtheglobehavemaderemarkableachievements.Firstandforemost,wehavewitnessedthemomentumofstablegrowth.Thisyear,about40ConfuciusInstitutesand97ConfuciusClassroomshavebeennewlyestablished.Sofaratotalof322ConfuciusInstitutesand369ConfuciusClassroomshavebeenputinplacein96countriesandregions.Thetotalnumberofregisteredstudentshasincreasedby56%overthepreviousyear,amountingupto360,000intotal.TheConfuciusInstituteOnlinehasopenedchannelsin9languages,with100,000registeredusers.SucheffortshavegreatlyfacilitatedpeoplefromthehostcountriestolearnChinese.Secondly,wehaveensuredhigherqualityofteachers.Thetotalnumberofteachers,part-timeandfull-timealike,hasreached4,000,withanetincreaseof1,000thisyear.Amongthem,halfarefromChina,andhalffromthelocalcountries.About3,000peoplehaveparticipatedinthetrainingprogramsorganizedbytheConfuciusInstituteHeadquarters.Moreover,theHeadquartershasprovided2,000scholarshipsforConfuciusInstitutestotrainlocalteachers.Alltheseendeavorshaveenhancedtheperformanceofdirectorsandteachers.Thirdly,wehavemadenewprogressinthedevelopmentofteachingmaterials.About9collectionsofChineselanguageteachingmaterialsandreferencebooksin45languageshavebeenpublishedandmorethan400,000bookshavebeendonatedtoConfuciusInstitutes.Currently,about104ConfuciusInstituteshavedevelopedandpublished77localChineselanguageteachingmaterials,thusgreatlyalleviatingthepressureoftextbookshortage.WehaveprovidedtrainingontheuseofteachingmaterialsinChinato2,500primaryandsecondaryschoolteachersfromabroad,boostingChineselanguageinstructioninthehostcountries.Fourthly,thereemergesanewsurgeofbrandnameevents.Thisyear,about300universitypresidentsand2000ConfuciusInstitutedirectorsandteachershavebeeninvitedtovisittheShanghaiWorldExpotogetafirst-handfeelabouttheharmoniouscoexistenceofthemulticulturalismintheworld.SomepresidentsfromAsiaalsovisitedtheGuangzhouAsianGames.Duringthe"ChineseLanguageYear"inRussiaandSpain,ConfuciusInstitutesinthesetwocountriesplayedamajorrolebystagingmorethan600events,attractingmorethan300,000participants.Performance,textbookexhibitionandculturallecturetourshavebeentakenplaceinmorethan300ConfuciusInstitutesinover50countries,furthertappingintotheculturalfunctioningofConfuciusInstitutes,andenhancingtheirinfluencesinthelocalcommunities.Lastbutnotleast,oureffortshaveresultedinmoreexchangesandcooperation.RobustexchangeprogramshavebeencarriedoutamongstConfuciusInstitutes.Supportedbythegovernmentandcommunitiesofthehostcountries,forinstance,NanyangTechnologyUniversityinSingapore,AucklandUniversityofNewZealand,UniversityofSaintThomasinChile,LondonSouthbankUniversityinUnitedKingdom,UniversityofYaoundeIIinCameroonandNovosibirskStateUniversityofTechnologyinRussiahavesuccessfullyheld6regionalConfuciusInstitutejointconferencesforAsia,Oceania,Ibero-Americancountries,Europe,Africa,East-EuropeandCentralAsia,respectively.TheCollegeBoardandAsiaSocietyofUSsuccessfullyconvenedtheNationalChineseLanguageConference.Alltheseeventsmentionedabovehavepromotedtheinformation-sharingandexchangeofexperienceamongConfuciusInstitutesandotherChineselanguageteachinginstitutions,enablingthemtolearnfromeachotherwithmutualimprovement.
Suchafore-mentionedachievementswouldhavebeenimpossiblewithoutthesteadyendeavorofalltherepresentativespresent,theconcertedeffortsofalltheChineseandhostuniversities,andthesupportfromthegovernmentsandthepeopleinallthehostcountries.HereIwouldliketoexpressourheartfeltgratitudetoallofyou,yourcolleaguesandfriendswhoseeffortsareindispensabletothegreataccomplishmentsinthesustainabledevelopmentofConfuciusInstitutesaroundtheglobe.
Ladiesandgentlemen,andfriends,
TheConfuciusInstitutehasgonethroughanextraordinaryjourneyinthepastfiveyears,havingattainedremarkableachievements.Nowweareatabrandnewstartingpoint.Lookingintothefuture,weneedtoseizetheopportunities,thinkcarefullyandmakestrategicplanningforthesustainabledevelopmentof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 携手 促进 孔子 学院 可持续发展
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)