奥巴马.docx
- 文档编号:9802816
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.65KB
奥巴马.docx
《奥巴马.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马
美国总统奥巴马胜选演说(翻译修改版)
美国总统奥巴马胜选演说美国的变革
Obama:
奥巴马:
Hello,Chicago.您好,芝加哥。
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问做出了回答。
It'stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthefirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent,thattheirvoicescouldbethatdifference.在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
It'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividualsoracollectionofredstatesandbluestates.这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所做出的回答。
美国人向世界发出一个信息:
我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的组合。
Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.我们是,我们永远是美利坚合众国。
It'stheanswerthatledthosewho'vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.It'sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehascometoAmerica.很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。
但今天他们做出了回答。
他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。
虽然等了太久太久,但在今晚这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSen.McCain.Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe'sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.今晚早些时候,我接到参议员麦凯恩打来的一个颇有风度的电话。
麦凯恩先生在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,而他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,做出了更艰苦的努力。
他已经为美国奉献了太多,多到我们许多人都无法想象。
正是由于这位勇敢而无私的领袖的努力,我们的生活才能变得如此美好。
Icongratulatehim;IcongratulateGov.Palinforallthatthey'veachieved.AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation'spromiseinthemonthsahead.我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,而且我盼望与他们共事,以继续数月前我们对国家所做的承诺。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheart,andspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthetrainhometoDelaware,thevicepresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden.我衷心感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士——刚刚当选的美国副总统,乔·拜登先生。
AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation'snextfirstladyMichelleObama.如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人——米歇尔-奥巴马。
SashaandMaliaIloveyoubothmorethanyoucanimagine.Andyouhaveearnedthenewpuppythat'scomingwithustothenewWhiteHouse.萨沙和马莉娅,我爱你们无以复加。
你们将和新的宠物狗随着我们一起入主新的白宫。
Andwhileshe'snolongerwithus,Iknowmygrandmother'swatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight.Iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.TomysisterMaya,mysisterAlma,allmyotherbrothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou'vegivenme.Iamgratefultothem.然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。
我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。
我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我衷心感谢他们。
Andtomycampaignmanager,DavidPlouffe,theunsungheroofthiscampaign,whobuiltthebest--thebestpoliticalcampaign,Ithink,inthehistoryoftheUnitedStatesofAmerica.TomychiefstrategistDavidAxelrodwho'sbeenapartnerwithmeeverystepoftheway.Tothebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpoliticsyoumadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou'vesacrificedtogetitdone.我的竞选经理大卫·普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他打造了最好的,我认为这是美国历史上最棒的政治竞选活动。
我的首席策略师大卫·阿克塞尔罗德,一直是追随我的伙伴。
美国政治史上最棒的竞选团队,是你们成就了今天,对你们的付出和牺牲我永远感谢。
Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto.Itbelongstoyou.Itbelongstoyou.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,胜利属于你们,它属于你们。
Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn'tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.OurcampaignwasnothatchedinthehallsofWashington.ItbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothecause.Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration'sapathywholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep.Itdrewstrengthfromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockondoorsofperfectstrangers,andfromthemillionsofAmericanswhovolunteeredandorganizedandprovedthatmorethantwocenturieslateragovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeoplehasnotperishedfromtheEarth.Thisisyourvictory.我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。
我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。
我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。
竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水微薄且昼夜忙碌的工作。
竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
AndIknowyoudidn'tdothisjusttowinanelection.AndIknowyoudidn'tdoitforme.Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime--twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisisinacentury.我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。
你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。
即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的世界,一个世纪以来最严重的金融危机。
Evenaswestandheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthedesertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesforus.Therearemothersandfatherswhowilllieawakeafterthechildrenfallasleepandwonderhowthey'llmakethemortgageorpaytheirdoctors'billsorsaveenoughfortheirchild'scollegeeducation.There'snewenergytoharness,newjobstobecreated,newschoolstobuild,andthreatstomeet,alliancestorepair.就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。
仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。
我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。
Theroadaheadwillbelong.Ourclimbwillbesteep.Wemaynotgetthereinoneyearoreveninoneterm.But,America,IhaveneverbeenmorehopefulthanIamtonightthatwewillgetthere.Ipromiseyou,weasapeoplewillgetthere.前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。
我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。
我向你们承诺——我们作为一个整体,肯定可以!
Therewillbesetbacksandfalsestarts.Therearemanywhowon'tagreewitheverydecisionorpolicyImakeaspresident.Andweknowthegovernmentcan'tsolveeveryproblem.ButIwillalwaysbehonestwithyouaboutthechallengesweface.Iwilllistentoyou,especiallywhenwedisagree.And,aboveall,Iwillaskyoutojoinintheworkofremakingthisnation,theonlywayit'sbeendoneinAmericafor221years--blockbyblock,brickbybrick,callousedhandbycallousedhand.我们会遭遇挫折和不成功的开始。
我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。
但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。
我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。
最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式——一砖一瓦、同心协力。
Whatbegan21monthsagointhedepthsofwintercannotendonthisautumnnight.Thisvictoryaloneisnotthechangeweseek.Itisonlythechanceforustomakethatchange.Andthatcannothappenifwegobacktothewaythingswere.Itcan'thappenwithoutyou,withoutanewspiritofservice,anewspiritofsacrifice.21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。
今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。
如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。
没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。
Soletussummonanewspiritofpatriotism,ofresponsibility,whereeachofusresolvestopitchinandworkharderandlookafternotonlyourselvesbuteachother.Letusrememberthat,ifthisfinancialcrisistaughtusanything,it'sthatwecannothaveathrivingWallStreetwhileMainStreetsuffers.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神和责任感,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。
让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。
Inthiscountry,weriseorfallasonenation,asonepeople.Let'sresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.Let'srememberthatitwasamanfromthisstatewhofirstcarriedthebanneroftheRepublicanPartytotheWhiteHouse,apartyfoundedonthevaluesofself-relianceandindividuallibertyandnationalunity.Thosearevaluesthatweallshare.AndwhiletheDemocraticPartyhaswonagreatvictorytonight,wedosowithameasureofhumilityanddeterminationtohealthedividesthathaveheldbackourprogress.AsLincolnsaidtoanationfarmoredividedthanours,wearenotenemiesbutfriends.Thoughpassionmayhavestrained,itmustnotbreakourbondsofaffection.AndtothoseAmericanswhosesupportIhaveyettoearn,Imaynothavewonyourvotetonight,butIhearyourvoices.Ineedyourhelp.AndIwillbeyourpresident,too.在这个国家,我们患难与共。
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大做、不成熟的表现。
让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。
共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。
这也是我们所有人共同的价值观。
虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。
林肯当年面对的国家远比我们眼下分歧更大,但他讲到:
我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。
对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马