新劳动合同中英文双语版本范本模板.docx
- 文档编号:9798540
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.59KB
新劳动合同中英文双语版本范本模板.docx
《新劳动合同中英文双语版本范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同中英文双语版本范本模板.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新劳动合同中英文双语版本范本模板
劳 动 合同
EmploymentAgreement
一、立合同双方1.This EmploymentAgreementismadeandentered byandbetweenthefollowingparties:
1(甲方名称):
注册住所:
常驻地址:
法定代表人:
PartyA:
Registered Address:
PermanentAddress:
Legalrepresentative:
2(乙方姓名):
户籍地址:
常住地址:
身份证号;
邮政编码:
联系电话:
Party B:
Registered domicile:
Habitualresidence:
Numberof ID Card:
Tel:
二、立合同事由2。
RECITALS
鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同")。
WHEREAS,PartyAintendsto employ PartyBand PartyBintendstoworkfor PartyA,
In accordance withLabourLawofthePeople'sRepublicofChina, LawofthePeople’sRepublicofChinaonEmployment Contracts,ShanghaiRegulationson EmploymentContractsandChina'snationalandlocallaws, regulations andadministrativerulesandPartyA'sregulationsandrules,andthroughnegotiationbasedonequality andfreewill,thetwoparties agree toconcludethisEmployment Agreement(hereinafterreferredto asthisAgreement)underthefollowing termsand conditions:
三、合同条款3。
Termsand Conditions
第一条(合同类型与期限)Article1TypeandValidityTermofAgreement
(一)本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止.其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。
1.1ThisAgreementisanemploymentcontractwith fixed—termor uncertainterm; thevaliditytermofthisAgreementcommences onthedateof( ),and expiresonthe dateof ( ),including a probation of ( )months fromthedateof ( )tothedateof( ).
(二)乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。
1.2PartyBshall, afterexecutionofthisAgreement,work atthedesignated positionon orbefore thedateof( )。
第二条(工作内容和工作地点)Article 2Descriptionof Work andWorkSite
(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1Onthebasisof PartyA’s requirements,Party Bistowork atthepositionof ( )inthe division of ( );PartyBshallbesubjectto theworkarrangement made bythedivision heorshe works inorthe director at higher level。
(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2 PartyBshallperformhis orherworkdutiesprovidedbyPartyA, andshallcomplete his orher worktaskin accordance withtheprovisionsintermsoftimelimit, qualityandworkload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3Partyundertakestoacceptthe arrangementorchangeof workmade byPartyAinlightofPartyA’sworkrequirements andPartyB'sworkingabilityandperformance; PartyBagreesthatthis Agreementmaynotbealteredunderany ofthefollowing circumstances:
1、乙方的工作地点由所在部门安排。
今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1. PartyB’sworkingsiteis to be arranged bythedivisionheor sheworksin; PartyAis tochangeParty B’sworking site withinallitsbusinessoffices andattachedsitesinthe city whereParty A isdomiciled(includingPartyA’sownproperty orother premises leased byParty A),onthebasisofPartyA’sworkingrequirement;
2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的.
2.PartyAassignsPartyBtowork at homeorabroadonbusinesstravelforashort termonthebasis ofPartyA’sworkingrequirement。
3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3。
Inresponse toworkingrequirement,Party Atemporarilyassigns PartyB toworkat otherdivisionsofPartyAor other entities.
(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
2。
4Where,inresponseto working requirement,PartyA assignsPartyBtowork inenterprisesororganizationslocatedin other provincesormunicipalities orabroadforlongperiod, thisAgreement maybealteredon the basis ofmutualconsentthrough negotiation。
第三条(工作时间和休息休假)Article 3WorkingHoursandHoliday
(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天.
3.1PartyBis to work underthefull-timestandardworkingtimesystem:
PartyAmayrequire PartyBtowork for no morethan8hoursevery dayand forfivedays everyweek.
(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时.
3.2Ifnecessary forwork, PartyAmay,onthe basis ofnegotiation withPartyB, extendPartyB’sworkinghoursfornomore thanonehourevery daygenerally;whereit isnecessarytoextendworking hoursunderspecialcircumstances,such extension ofworkinghoursmaynotexceedthreehourseverydayon thepremiseofbeingnoharmfulto Party B’s health,and nomore than atotalof36hours everymonth.
(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行.
3.3PartyB is entitled to allthe holidays and leavesprovided bytheState,towhichthe ImplementationRulesfor EmployeesWorkingHoursandHolidaysformulatedbyPartyA shall apply.
(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理.
3。
4 WheretheStateortherelevantauthoritiesofthislocalmunicipalityreadjuststhe provisions onworkinghours,holidaysorleaves,orPartyA readjusts theprovisionsonholidaysor leaves,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
第四条(劳动报酬)Article4Remuneration
(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。
合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。
《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。
4.1The remunerationforPartyBincludesfixedmonthlysalary,allowance,quarterlyperformance—basedwageand thelike,and theremunerationisto bepaid in accordancewith PartyA’sregulationson remuneration.Afterexecutionhereof, PartyAis tosendPartyBaNotificationofEmployee’sRemuneration,which specifiesthe type andstandardoftheremuneration;such NotificationconstitutesanannextothisAgreementandhavethe same legal binging forceas thisAgreement.
(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。
4。
2 If,inthe courseof theperformanceofthisAgreement, PartyAdeductsanypayment ofthe remunerationinaccordancewiththeNotificationofEmployee’sRemuneration,thisAgreement may notbedeemedas beingaltered。
1、由公司代扣代缴的个人所得税。
2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。
3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。
4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。
5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款.
6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。
1.Individualincome taxes withheldandpaid byPartyAonbehalf;
2。
Thepartofsocialinsurancepremium, housingaccumulationfunds,enterprise annuitytobebornebyPartyB;
3。
Penalty,compensation andthelikearisingfrom Party B’s breachof PartyA’s regulations orrules;
4。
Deductionofremunerationmadeby Party A owingtoprivate affair leaveandleaves takenbyPartyBotherthan leaveswithpayment;
5.Deduction ofremunerationmadebyParty Aundertheorderofcourt onthebasisof thejudgement ofcase concerningPartyB;
6。
Deductionof remunerationincompliancewithlawsor Party A'sregulationsystem。
(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理.
4。
3If, duringthevaliditytermof thisAgreement, Party Aincreasestheremuneration foremployees, thisAgreement may notbedeemedasbeingaltered.
(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴.乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方.
4.4PartyAshall, onthefifthdayof eachandeverymonth, payParty Bremunerationbytransferringthe currencytoParty B’saccount throughbank,includingpost—basedwage,workingage—basedwageandrelevantallowance tobepaidon amonthlybasis.PartyBagreesthatallthe performance—basedwage,allowanceandthelikemaybepaidon thedateandbythemeansprovidedby PartyAwithrespect toremuneration,andPartyAisto notifyParty Bbymeansofemailofthepaymentthereafter.
(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。
4。
5The remunerationpaidbyPartyA to PartyBmaynotbelessthan theminimum levelprovided bythe localmunicipal government,providedthat PartyBprovidesnormalworkforPartyA。
(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。
该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。
4。
6 PartyAshall,onamonthlybasis,sendPartyBremuneration listforthelastmonth;suchremuneration listmustbetreated asconfidential informationandkeptproperly,andsuch listmaynotbe disclosed toanythirdpartiesotherthan thefamilymembersof PartyB;employeesmaynotenquireofoneanother about the remuneration;inthe eventof any objection, PartyBmayconsultPartyA’shumanresourcedepartment。
第五条(社会保险及其它)Article 5Social Insuranceand OtherMatters
(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。
5.1PartyA shallpaysocialinsurancepremiumandhousingaccumulationfundsfor Party Bin accordance with therelevantregulationsoftheState andShanghaimunicipality.
(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴.
5.2PartyB agreesthatPartyA may,fromtheremunerationpayable to PartyB, withholdthe part ofsocialinsurancepremiumandpublicremunerationfund to beborneby PartyB andPartyAmaypaysuchwithheldpartonbehalf, in accordancewiththe relevant regulations oftheStateandShanghaimunicipality。
(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。
5。
3 IfPartyBsufferssicknessornon-work—related injury,PartyBisentitledto medicaltreatmentperiodandsickleavetreatment provided by Shanghaimunicipality。
(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。
5.4PartyB (ifPartyBis a femaleemployee) isentitledtomaternityleaveandotherspecialtreatmentprovidedby thislocalmunicipality, providedthatshemust beincompliancewiththe State’sfamilyplanningpolicyandParty B shall submitan applicationtoPartyA(if the approvalofthegovernmentisnecessary,Party Bshallsubmitsuchapplicationto competentauthorities)forapprovalinadvance.
(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。
5。
5 Party Bisentitledtothewelfareprovidedby
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 中英文 双语 版本 范本 模板