第十五章法律文献的翻译.docx
- 文档编号:9793633
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:23.25KB
第十五章法律文献的翻译.docx
《第十五章法律文献的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五章法律文献的翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十五章法律文献的翻译
第十五章法律文献的翻译
法律文献文体庄严,包括法令、协议、合同、契约等,其首要持点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。
本章将简单介绍法律文献的持点及其英译处理。
第一节用词特点及英译要求
法律文献用词淮确严谨,以避免歧义。
翻译时,选择词要慎重,以确保译文用词的准确性,以下几方面要特别注意:
一、使用法律术语,注意文体切适
法律文献常用有关法律的专用术语,措辞不带感情色彩,有时使用一些在其他领域已不再使用的文言连词和虚词,以示庄重。
英译时,应注意使用英文中专门的法律套语或习语,尽量避免使用口语词,以便与汉语原文的文体相一致。
例如:
1.本公约各缔约国考虑到发展中国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。
Consideringthespecialneedsandproblemsofthedevelopingcountrieswithrespecttotheactivitiesoflinerconferencesservingtheirforeigntrade,theContractingPartiestothepresentConventionherebyagreetoreflectintheCodethefollowingfundamentalobjectivesandbasicprinciples.
句中使用在其它领域已不多见的文言词“之”,显示法律文书的庄重严谨,“兹”也是法律常用语,将其译成英语的法律习语“hereby”,符合法律文献的文体要求。
2.兹批准为此提议而进行或将进行之事项,并授权董事会作出彼等认为实行该等事项所需或权宜之措施,包括作出董事会认为符合本公司整体利益之轻微修订。
Thetransactionscarriedoutortobecarriedoutinconnectionwiththeofferbeandareherebyapprovedandthedirectorsbeandareherebyauthorizedtodowhatsoevertheymayconsidernecessaryorexpedienttocarrythemintoeffectwithsuchchangesofanon-materialnatureasthedirectorsmayconsiderdesirableinthebestinterestsofthecompanyasawhole.
3.营业租约之租金收入以直线法于租约期内在损益账中计入。
Rentalincomeunderoperatingleasesisherebycreditedtotheprofitandlossaccountonastraight-linebasisovertheleaseterm.
二、坚持法律用语前后一致的原则
为避免歧义,法律文书不主张用词多样化,而更多地注重用词精确。
因此,同一个词往往会在上下文中重复出现,而很少用代词或同义词代替。
翻译时,切忌选用不同的词表达相同的意思,而应与原文一样,重复使用同一个词,严格遵守法律用语前后一致的原则。
例如:
1.缔约一方海关当局可授权他人用海关封志和固定物加封。
……按本款规定加封的海关封志及其固定物应由所有缔约各方认可给予各海关当局自行加封的封志和固定物的同等待遇。
TheCustomsauthoritiesofaContractingPartymayauthorizepersonstoaffixCustomssealsandfastenings.…CustomssealsandfasteningsaffixedunderthisparagraphshallbeacceptedbyallContractingPartiesinthesamewayasCustomssealsandfasteningsaffixedbytheCustomsauthoritiesthemselves.
2.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。
AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlement.
三、根据专业知识和上下文确定词义
法律文书严格致密,措辞慎重。
翻译时,应根据法律专业知识及上下文内容,认真推敲,下功夫搞懂其真实含义,并选择精确的译文词语。
请看下面的例句:
1.受控条件应包括规定生产和安装方法的书面工作规程,使用适当的生产和安装设备,合适的工作环境。
Controlledconditionsshallincludedocumentedworkinstructionsdefiningthemannerofproductionandinstallation,useofsuitableproductionandinstallationequipment,suitableworkingenvironment.
句中“书面”一词若译成“written”则太概括,不分明,而译成“documented”不仅显得庄严,且更符合法律文献的文体特点,揭示出实质的含义。
另外,根据上下文分析,“工作规程”实际上在此是指“工作指令”,故译成“workinginstructions”,与原文意思相符。
2.付款人对于背书支票的付款,应负识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之责。
Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.
句中“付款人、背书”等都属专业术语,不能望文生义,而应选择英语中对应的专业词汇“drawee、endorse”等,同样,“负……之责”译成“beboundto”恰到好处地揭示出原文中含有的“法律上有义务的”这层意思。
练习(见教材第374~375页)
第二节句法特点及英译
法律文件的句法特点是,句子较长,结构复杂。
因此,对原文的句法进行认真仔细的分析研究是正确理解原文的意思地进行翻译的基础。
一、谓语动词的结构特点及其英译
由于法律文件主要是下命令及做出规定,说明必须做和可以做的事情,因此法律文件行文中谓语动词结构比较简单,最常见的结构是“应该……,可以……,必须……”。
英译时,一般采用英语中与之对应的,也是英语法律文件中常见的谓语动词结构“shall(should)十动词原形(完成式或被动式),may十动词原形(完成式或被动式)”。
例如:
1.当信用证要求除运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或资料内容。
Whendocumentsotherthantransportdocuments,insurancedocumentsandcommercialinvoicesarecalledfor,theCreditshouldstipulatebywhomsuchdocumentsaretobeissuedandtheirwordingordatacontent.
2.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按本条约规定提出国际申请。
ApplicationfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.
二、句法特点及英译处理
法律文书多用复句、陈述句,而较少使用单句、疑问句;多讲究完整,而较少使用省略句。
英译时,应首先对原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系搞懂搞透,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。
请看下面的例句:
1.
(1)任何缔约国
(2)都予以适用其本国法(3))要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证件或其它证明,(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其它团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。
(1)AnyContractingState
(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatthemarkisacollectivemarkoracertificationmark(5)theownerthereof(6)mustadducebeforeitsnationaloffice(7)certainsupportingdocumentsandotherevidence,(8)includinginparticular(9)thebylawsoftheassociationorotherentityowningsuchmark(10)andtherulesconcerningthecontrolexercisesovertheuseofsuchmark.
2.
(1)以国内程序采取适当措施,
(2)以使(3)许可证规定(4)根据不同情况(5)向翻译权或复制权所有者(6)支付公平的报酬,(7)其数额相当于(8)两国有关方面在通过谈判给予许可证情况下(9)正常支付的版税费率。
(1)Dueprovisionshallbemadeatthenationallevel
(2)toensurethat(3)thelicenseprovides,(5)infavoroftheowneroftherightoftranslationorofreproduction,(4)asthecasemaybe,(6)forjustcompensation(7)thatisconsistentwith(9)standardsofroyalties(8)normallyoperationonlicensefreelynegotiatedbetweenpersonsinthetwocountriesconcerned.
翻译时应特别注意,尽量使译文在语气上与原文保持一致。
练习(见教材第377页)
第三节程式特点及英译
各类法律文献都有一定的程式和体例。
翻译时,一般遵循原文的总体安排,尽量保持原文的程式及体例,以求完整地反映原文的风貌。
下面以常见的合同书及协议书为例说明。
一、合同
合同有好多种,如买卖合同、用工合同、租赁合同等等,一般包括下列内容:
1.合同内容;2.价格和支付条件;3.包装和包装标志;4.检验;5.技术培训;6.交货日期;7.装运;8.保险;9.索赔;10.保密;11.仲裁;12.不可抗力;13.合同生效;14.其它;15.签字。
合同条款的多少决定于合同的类型和内容。
此外,许多合同都涉及到某些领域的专业知识,翻译时宜应注意。
请看下面一则购货合同:
购货合同
本合同由_______公司(以下简称卖方)与_______有限公司(以下简称买方)于1996年6月20日签订,双方同意按下述条件买卖下列货物:
1.货物;
2.品质;
3.数量;
4.价格;
5.包装:
_______装一纸盒,_______装一纸箱。
6.转船唛头:
7.装运:
1996年8月30日前装运,但以可接受的信用证于1996午8月底前开到卖方为条件,允许分批装运及转运。
8.付款:
凭一流银行的不可撤消的即期付款的信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按货物金额100%开发。
9.保险:
由卖方办理。
10.检验:
货物需经独立的检验员检验,其出具品质及数量检验证明书应为最后确认标准。
11.索赔;对所装货物如有索赔情况发生,则请求索赔的通知必须于货物抵达卸货港后即刻以书面通知卖方,并且必须给卖方有调查的机会。
倘若运送船到达卸货港后20天内没有提示该项预先的书面通知以及提供调查机会,则索赔应不予受理。
12.不可抗力:
因战争、台风、地震或其它卖方所无法控制的事故发生而致货物的全部或一部分未能交货,未交货部分的合同应予取消。
然而,在装运期限截止前,如货物已备妥待运,但因上述事故之一发生而未能装运,则买方于接到卖方请求时,应以修改信用证或其它方式延长装运期限。
13.仲裁:
有关本合同买卖双方之间所引起的任何纠纷、争议、或歧见,可付诸仲裁。
此项仲裁应在被告国家根据被告国家仲裁法规进行处理。
本合同一式两份,在见证人出席下经双方签字。
卖方:
买方:
见证人:
_____公司_____有限公司________
PURCHASECONTRACT
Thiscontractismadeonthe20thdayofJune,1996by________Company(hereinafterreferredtoastheSeller)and_________Ltd.(hereinafterreferredtoastheBuyer),whoagreetosellandbuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:
1.1. Commodity;
2.2. Quality;
3.3. Quantity;
4.4. Price;
5.5. Packing:
_________toabox,_________toacarton.
6.6. ShippingMark:
7.7. Shipment:
TobeshippedonorbeforeAugust30,1996subjecttotheconditionsthatacceptableL/CreachestheSellerbeforetheendofAugust,1996.Partialshipmentsandtransshipmentallowed.
8.8. Payment:
Byaprimebank’sirrevocablesightL/CintheSeller’sfavor,for100%valueofgoods.
9.9. Insurance:
TobeeffectedbytheSeller.
10.10. Inspection:
Goodsaretobeinspectedbyanindependentinspectorwhosecertificateoftheinspectionofqualityandquantityistobefinal.
11.11. Claims:
Intheeventofanyclaimarisinginrespectofanyshipment,noticeofintentiontoclaimshouldbegiveninwritingtotheSellerpromptlyafterarrivalofthegoodsattheportofdischargeandopportunitymustbegiventotheSellerforinvestigation.Failingtogivesuchpriorwrittennotificationandopportunityofinvestigationwithin20daysafterthearrivalofthecarryingvesselattheportofdischarge,noclaimshallbeentertained.
12.12. ForceMajeure:
Non-deliveryofalloranypartofthemerchandisecausedbywar,typhoons,earthquakeoranyothercausebeyondtheSeller’scontrolshalloperateasacancellationofthesaletotheextentofsuchnon-delivery.However,incasethemerchandisehasbeenpreparedandreadyforshipmentbeforeshipmentdeadlinebuttheshipmentcouldnotbeeffectedduetoanyoftheabovementionedcauses,theBuyershallextendtheshippingdeadlinebymeansofamendingrelevantL/Corotherwise,upontherequestoftheSeller.
13.13. Arbitration:
Anydisputes,controversiesordifferenceswhichmayarisebetweenthepartiesinconnectionwiththiscontractmaybereferredtoarbitration.SucharbitrationshallbeheldinthecountryofthedefendantandproceedinaccordancewiththeArbitrationRegulationsofthedefendant’scountry.
ThiscontractismadeinduplicateandsignedbybothPartiesinthepresenceofwitness.
Seller:
________Company
Buyer:
________Ltd.
Witness:
________
二、协议书
协议书一般由标题、序言总则、具体条款、结尾、签字和日期等几个部分组成,有的协议书还带有附件等。
请分组讨论下面一则协议书,并将其译成英语:
(见参考译文I——44)
协议书
下列署名的各承运人(以下称“承运人”)达成协议如下:
承运人应援用1929年10月12日在华沙签订的统一国际航空运输某些规则的公约或者1955年9月28日在海牙签订的议定书修正的该公约所规定的责任限额。
但是,根据该公约或者上述议定书修订的该公约第二十二条第一款的规定,承运人同意,在经营该公约或者上述议定书修正的该公约定义下的任何国际航空运输时,按照运输合同的约定,其始发地点、目的地点或约定的经营地点有一个在美利坚合众国,则;
(一)对每一旅客死亡、受伤或其它身体损害所确定的责任限额,包括法律费用,应是75,ooo美元。
但是,在一国提出赔偿要求而该国规定要分开判给法律费用时,则责任限额应是58,ooo美元,不包括法律费用。
(二)对于因旅客死亡、受伤或其它身体损害提出的任何赔偿要求,承运人不得援引该公约或上述议定书修正的该公约第二十条第一款规定的任何辩护理由。
(三)对于故意造成损害致使旅客死亡、受伤或其它身体损害的任何人提出的赔偿要求,或者是以该人名义或关于该人提出的赔偿要求,本协议的任何规定均不影响承运人的权利和义务。
(四)本协议书自签字之日起生效。
三、法规
法规包括国家法律、法令以及有关条例规定。
法规行文严谨,程式固定,属于“冷淡体”(frozenstyle)。
法规翻译应确保准确无误,文体与原文相当,程式与原文一致。
例如:
1.第十九条
国家发展社会主义的教育事业.提高全国人民的科学文化水平。
国家举办各种学校,普及初等义务教育、职业教育和高等教育,并且发展学前教育。
国家发展各种教育设施,扫除文盲。
对工人、农民、国家工作人员和其他劳动者进行政治、文化、科学、技术、业务的教育,鼓励自学成才。
国家鼓励集体经济组织、国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。
国家推广全国通用的普通话。
(《中华人民共和国宪法》)
Article19
Thestatedevelopssocialisteducationalundertakingsandworkstoraisethescientificandculturallevelofthewholenation.
Thestaterunsschoolsofvarioustypes,makesprimaryeducationcompulsoryanduniversal,developssecondary,vocationalandhighereducationandpromotespre-schooleducation.
Thestatedevelopseducationalfacilitiesofvarioustypesinordertowipeoutilliteracyandprovidepolitical,cultural,scientific,technicalandprofessionaleducationforworkers,peasants,statefunctiona
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十五 章法 文献 翻译