第十六章文学翻译之散文翻译教案.docx
- 文档编号:9746167
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.69KB
第十六章文学翻译之散文翻译教案.docx
《第十六章文学翻译之散文翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十六章文学翻译之散文翻译教案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十六章文学翻译之散文翻译教案
课题
第十六讲:
文学翻译之散文翻译
需6课时
教学目的要求
1、使学生了解文学翻译句子及篇章中如何选词用词
2、文学翻译之散文翻译的技巧及方法
3、文学翻译中的“归化”与“异化”
教学重点
汉英散文翻译“形似”与“神似”
教学难点
汉英散文翻译的“形似”与“神似”
教案编写日期
3月28日
教学内容与教学过程
提示与
补充
一.文学翻译
1.什么是文学翻译?
文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。
文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学(惯例文学作品)等的翻译。
2.文学语言的特征
波洛克(ThomasClarkPollock)在《文学的本质》(TheNatureofLiterature)一书中对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点:
文学作品的内容总体上是虚构的、想想的;
其目的是审美的;
文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;
文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于创造性和美感,具有一种语言独有的形式、节奏和韵律。
}一、散文的三个特点
}二、散文翻译的技巧
}1.灵活用词,传神达意
}2.句式的对等
}3.“形”变而“神”不变
}三、朱自清《匆匆》两个译本比较(张培基VS朱纯深)
}散文的三个特点:
}1.篇幅短小,题材广泛,精练隽永,耐人寻味;
}2.散而不乱,形式灵活;
}3.长于抒情,语言优美。
}散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚”。
}形“散”--运笔如风,不拘成法,清淡自然,平易近人;
}神“聚”--中心明确,紧凑集中。
}既用墨如泼,又惜墨如金。
既有怒潮奔马的豪放,又有吹箫踏月的清幽。
}散文分类:
1.抒情性散文2.记叙性散文3.议论性散文
二、散文翻译技巧:
}散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。
}许渊冲在谈到文学翻译时说:
“文学翻译不单是译词,还要译意;不单要译意,还要译味。
”并形象地用数学公式表达为:
}译词:
1+1=1(形似),
}译意:
1+1=2(意似),
}译味:
1+1=3(神似)。
1、灵活用词、传神达意
}散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。
有些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。
}英汉两种语言在逻辑上却存在很大的差异:
汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义,在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。
课堂例句分析:
(1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。
}(郁达夫,《故都的秋》)
}译文:
Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.
}译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded”,既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。
}在《故都的秋》一文中,作者通过对北国的槐树、秋蝉、秋雨、秋果、秋之人的描写,从视觉、听觉、触觉、味觉等多个角度展现了作者对秋的深沉、幽远、严厉、萧索的深刻感悟。
}
(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
}InthenorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.
}“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。
}而limpid,sereneandmelancholy三个形容词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。
}(3)足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉,萧索的感触来的。
}Allthatgoestoshowthatalllivecreaturesandsensitivehumansalikearepronetothefeelingofdepth,remoteness,severityandbleakness.
}将四个形容词转译为抽象名词,符合英语多用名词的表达习惯,而且抽象名词更具有概括性,让整个悲秋的意境显得更为虚无和寂寥。
}4)古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
(郁达夫,《故都的秋》)
}ThesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromtheWutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn’spresence.
译文分析:
译文在句式方面做了较大的调整。
值得注意的是“叶”的涵义是“落叶”,所以译文中“叶”被译成fallenleaf。
原句中“大约也就在这些深沉的地方”可以理解为“大约也就是有这些深沉的涵义”。
而根据上下文可以领会“大约”只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不多,可能但不确定”,所以该词可以不必译出。
而“遥想”这个词的含义已被前文的ancientsaying表达出来了,所以翻译时也可以删略。
morethanenough是增益成分,准确表达出了“人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了”的肯定的口气。
同时,它也是一个非常地道的英语表达法。
2、句式对等
}散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。
}然而英汉是两种在结构上完全不同的语言。
在句式结构上的差异主要体现在:
英语重形合,汉语重意合。
}英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完整,以形显义,句子结构紧凑严密;
}汉语句子较少使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意义,以神统形,结构简练明快。
}就翻译技巧而言,在散文翻译中,要特别注意句子的动态对等(DynamicEquivalence)。
}一方面,在汉英差异较大时,要根据句子之间的逻辑意义,对句子进行重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思;
}另一方面,又要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的句式,这样才能既把内容译透,又把风格译好。
课堂例句分析:
(1)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。
}(夏丏尊,《中年人的寂寞》)
}译文:
Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandenergyfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.
}(XiaMianzun:
Mid-lifeLoneliness)
}Note:
}“头发开始秃脱”指头发开始变稀,也可译为myheadbalding。
}今译myhairthinning,以hair取代head,是为了照顾下面的graying一字。
}4.①二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的
(2)。
我的房子里(3)比较贵重的东西就是书。
}①Fortwentyyearspast,②bookshaveeatenintoatleast10-20percentofmypocket.③Nowtheonlythingsofsomevalueundermyroof,ifany,aremybooks.
}Ifany=Ifthereisorareanyatall.果真;即便有的话
}如,Hehaslittle,ifany,money.他即便有钱也很少。
}Correctmistakes,ifany.如果有错请改一下。
课堂例句对照分析:
}1.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。
MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.
2.读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。
Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.
3.线装书竟用红铅笔划粗粗的线。
经我看过的书,统计统体干净的很少。
Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.
(2)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。
(夏丏尊,《我之与书》)
}译文:
MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.
}(XiaMianzun:
BooksandI)
}“虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“inspiteof”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
} (3)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。
(郭沫若,《路畔的蔷薇》WaysideRoses)
}译文:
Lastnight’swhispersoflove;
thismorning’sdropsofdew...
}译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。
结构上的对称很好地体现了原文的风格。
}如果译为“There'swhispersoflovelastnight,anddropsofdewthismorning.”结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。
} (4)花瓶我没有。
}(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
}译文:
FlowervaseIhadnone.
}译文也保留了原文的语序,字数对等。
}比译为“Ihavenoflowervase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。
请对比翻译:
(5)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清,《匆匆》)
}张培基译文:
Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.
}原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。
}在翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。
因此,译文也是用了三个结构一致的平行句式,每句均以“if”引导,体现原句的内在联系;而且,该结构使英语读者联想起英国诗人雪莱的名句:
冬天来了,春天还会遥远吗?
}“Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?
”
}比较朱纯深(香港城市大学)的译文:
}Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.
}Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.
3、“形”变而“神”不变
}“Themanisthestyle.”——文如其人。
}每个人写作都有自己的风格。
}比如:
茅盾的笔触细致入微;老舍的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、细腻。
}《现代汉语词典》将“风格”定义为:
}一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色。
}散文的风格可译吗?
其实翻译时只要“密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式——语句的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。
”
(杨自俭,《翻译新论》,1994)
}课堂例句分析:
(1)连夜雨雪,一点星光都看不见。
(冰心,《雨雪时候的星辰》)
}Ithadbeensnowingallnight,
notasinglestarinsight.
}译文似乎比原文还“雅”,s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美尽显其中,充分体现了译者的美学思想。
}(StarsonaSnowyNight)
}StoppingbytheWoodsonaSnowingEvening(RobertFrost)美国诗人
}
(2)母亲说:
“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”
}(许地山,《落花生》)
}Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”
}原文前半句“让它荒芜着怪可惜”非常口语化,文字浅显易懂,风格朴实无华,译文照顾到英语语言习惯,用it作形式主语,采用It’sapitytodosth的句型,toletitliewaste既符合原意,也符合原文古朴素雅的风格。
}(3)我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
}(许地山,《落花生》)
}Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
}采用“start+ing”形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。
}(Peanuts)
}(4)这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
}Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.
}(16)驴儿过去了,无意中回头一看。
--他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
}Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,whowasbarefoot,lookingatmesmilinglywithabunchofflowersinhisarms.
}(17)这茅屋里的老妇人--她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
}Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme,abunchofflowersinherarms.
(冰心,《笑》)
三、总结:
关于散文翻译的“形”与“神”,翻译家方平的观点给了我们明确的方向。
他认为要辩证地对待“形”与“神”的关系,并指出:
“高度重视艺术形式和内容间不可分割的关系,亦步亦趋,自然很好;但无论如何不能摒弃语言处理上的变通和灵活性。
因为必须清醒地认识到语言既有它的流动性、可塑性,也有它约定俗成、不可强求的一面”。
}(方平:
水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观,2002)
四、文学翻译中的归化与异化
归化与异化的概念
1归化(Domestication):
•是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略.
(“Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)
•它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(thetranslator’sinvisibility).
2异化(foreignization)
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.
(“Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.)
•它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
所以,又被称为“译者的彰显/显身”(thetranslator’svisibility).
•E.g.Beautyliesinlover’seyes.
情人眼里出美人。
Manyheadsarebetterthanone.
一人计不如众人计。
2在我国:
归化与异化之争源于1987年刘凯英在《现代外语》上发表的名为《归化—翻译的歧途》的文章。
他在该文章中尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是“翻译的歧途”,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归化在我国的几种表现:
(1)滥用四字格成语;
(2)滥用古雅词语;
(3)滥用抽象法;
(4)滥用“替代法”;
(5)无根据地予以形象化和典故化。
e.g.胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。
“张铁嘴怎么说的?
” 胡太太惴惴的问。
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!
”
——“么事的桂圆?
”妻子没听清楚他的话。
(茅盾《动摇》)
译文:
——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!
”
——“Whatscommontea?
”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(钱歌川译)
分析:
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。
在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与“commontea”的谐音。
两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。
5.归化、异化&意译、直译
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,即翻译技巧运用的问题,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素,即不同文化及意识形态之间的转换问题。
1.生态文化。
翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自然相关的文化现象。
(1)鸡儿吃了近年粮。
杨译:
It’sbeenlikehenseatingupnextyear’sgrain.
霍译:
Everymouthnowourallowancefallsshortofourexpenditure.
(2)不是东风压了西风,就是西风压了东风。
杨译:
Iftheeastwinddoesn’tprevailoverthewestwind,thenthewestwindisboundtoprevailovertheeastwind.
霍译:
Ineveryfamilyaffairs,onesideortheotherhastowin.Ifit’snottheeastwindit’sthewest.
2.语言文化。
《红楼梦》作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。
特别是文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。
(宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。
杨译:
Chialienonlyinterestedinsexbuthasnoconsiderationforgirls.
霍译:
JiaLianwhoneverconsideredanythingbuthisownpleasure
wouldcertainlyknownothingaboutthescientificpreparationof
cosmetics.
3.宗教文化。
宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗教信仰相关的文化。
《红楼梦》中充满了佛教和道教的文化现象。
(王熙凤:
)他是哪吒。
我也要见一见!
杨译:
Evenifheisamonster,Iinsistonseeinghim.
霍译:
Idon’tcareifheisathree-facedwonderwitheight
arms,Istillwanttoseehim.
4.物质文化。
同一物质在不同的社会环境和文化中,具有不同的含义,或某些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或重叠现象。
例句分析:
千金难买一笑。
杨译:
Athousandofgoldcanhardlypurchaseasmile.
霍译:
Foronesmileofabeautifulwomanathousandtaels(银两)arespent.
5.社会文化。
社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多方面不一致,《红楼梦》是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象也多种多样。
例句分析:
一时薛姨妈
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十六 文学 翻译 散文 教案