北外高翻院公共场所双语标识英文译法.docx
- 文档编号:9730103
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:59.65KB
北外高翻院公共场所双语标识英文译法.docx
《北外高翻院公共场所双语标识英文译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外高翻院公共场所双语标识英文译法.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北外高翻院公共场所双语标识英文译法
北外高翻院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施functionalfacilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3rdRingRd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛TempleofHeaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
如:
当心触电Danger!
HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃 BreakGlassinEmergency等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。
如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。
当提示意味较强的时候也用Caution。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!
Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!
WetFloor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men;女厕用Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。
无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1警示提示信息
序号 中文名称 英文名称
1 当心触电 Danger!
HighVoltage
2 当心碰撞 BewareofCollisions
3 当心台阶 MindtheStep/WatchYourStep
4 小心玻璃 Caution!
Glass
5 小心滑倒/小心地滑 Caution!
Slippery/Caution!
WetFloor
6 小心碰头 MindYourHead/WatchYourHead
7 注意安全 CAUTION!
/Caution!
8 注意防火 FireHazardArea
9 非公莫入 StaffOnly
10 禁止鸣笛 NoHorn
11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 NoLittering
12 禁止停车 NoParking
13 禁止停留 NoStopping
14 禁止吸烟 NoSmoking
15 拉 PULL/Pull
16 推 PUSH/Push
17 入口 ENTRANCE/Entrance
18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit
19 紧急出口 EmergencyExit
20 紧急救护电话(120) FirstAidCall120
21 紧急疏散地 EvacuationSite
22 请勿跨越 NoCrossing
23 请勿拍照 NoPhotography
24 请勿摄影 NoFilming/NoVideo
25 请勿使用闪光灯 NoFlashPhotography
26 火警电话119 FireCall119/FireAlarm119
27 投诉电话 ComplaintsHotline
28 危难时请速报110 EmergencyCall110
29 危险,请勿靠近 Danger!
KeepAway
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 NoPhoneCalls
32 请勿带宠物入内 NoPetsAllowed
33 请勿抚摸/请勿触摸 DoNotTouch
34 请勿践踏草坪 PleaseKeepOfftheGrass
表A.1(续)
序号 中文名称 英文名称
34 请勿坐卧停留 NoLoitering
35 请爱护公共财产 PleaseProtectPublicProperty
36 请爱护公共设施 PleaseProtectPublicFacilities
37 请节约用水 PleaseSaveWater/Don’tWasteWater
38 请您保管好自己的物品 TakeCareofYourBelongings
39 请按顺序排队 PleaseLineUp
40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 EvacuationChart
41 保持安静/请勿大声喧哗 QuietPlease
42 残疾人专用 DisabledOnly
43 留言栏 Complaints&Suggestions
44 伸手出水 AutomaticTap
45 随手关门 KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.
46 禁止入内/严禁入内 NoEntry/NoAdmittance
47 闲人免进/请勿入内 StaffOnly/NoAdmittance
48 谢绝参观/游客止步 NoAdmittance
49 正在维修 RepairsinProgress
50 有电危险 Danger!
ElectricShockRisk
51 请勿随地吐痰 NoSpitting
52 严禁携带易燃易爆等危险品 DangerousArticlesProhibited
53 暂停服务/临时关闭 TemporarilyClosed
54 老年人、残疾人、军人优先 PriorityforSeniorsandDisabled
55 请在此等候 PleaseWaitHere
56 消防通道,请勿占用 FireEngineAccess.Don’tBlock!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表 A.2功能设施信息
序号 中文名称 英文名称
1 停车场 Parking
2 医务室 Clinic
3 厕所 Toilet
4 男厕所 Gents/Men
5 女厕所 Ladies/Women
6 女更衣室 Women’sDressingRoom
7 男更衣室 Men’sDressingRoom
8 步行梯/楼梯 Stairs
9 自动扶梯 Escalator
10 电梯 Elevator/Lift
11 问询处/咨询(台) Information
12 前台/服务台/接待 Reception
13 消防栓 FireHydrant
表A.2(续)
序号 中文名称 英文名称
14 派出所 PoliceStation
15 急救中心 FirstAidCenter
16 公用电话 Telephone
17 磁卡电话 MagneticCardPhone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 StaffOnly
20 疏散通道 EscapeRoute
21 消防通道 FireEngineAccess
22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter
23 紧急呼救设施/紧急报警器 EmergencyAlarm
24 自行车停放处 BicycleParking
25 出租车 Taxi
26 残疾人设施 ForDisabled
27 火情警报设施 FireAlarm
28 紧急呼救电话 EmergencyPhone
29 失物招领 Lost&Found
30 收银台/收款台/结帐 Cashier
31 商店 Shop
32 食品部 FoodShop
33 酒吧 Bar/Pub
34 快餐厅 SnackBar/FastFood
35 西餐厅 WesternRestaurant
36 中餐厅 ChineseRestaurant
37 咖啡馆/咖啡厅 Café
38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5
39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3
40 灭火器 FireExtinguisher
41 饮水处 DrinkingWater
42 自动取款机 ATM
43 吸烟室 SmokingRoom
44 吸烟区 SmokingArea
45 报刊亭 Kiosk
46 消防应急面罩 FireMask
47 配电柜 PowerDistributionCabinet
48 配电箱 PowerDistributionBox
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第1部分:
道路交通
Part1:
RoadSigns
1 范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:
清华南路QINGHUASouthRd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法
序号
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北外高翻院 公共场所 双语 标识 英文