第十一单元 文档.docx
- 文档编号:9701488
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:36.81KB
第十一单元 文档.docx
《第十一单元 文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十一单元 文档.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十一单元文档
第十一单元健康
◆主题相关英汉词语
generalhospital综合医院
Children’shospital儿童医院
obstetricsandgynecologyhospital妇产医院
maternityhospital产科医院
plasticsurgeryhospital整形外壳医院
tumourhospital肿瘤医院
mentalhospital精神医院
EyeandENThospital(ear-nose-throat)五官科医院
clinic医务所
TraditionalChineseMedicine(TCM)hospital中医院
thedepartmentofinternalmedicine/medicaldepartment内科
thedepartmentofsurgery/surgicaldepartment外科
dentaldepartment牙科
ENTdepartment耳鼻侯科
thedepartmentoftraditionalChinesemedicine中医科
registrationoffice挂号处
outpatientdepartment门诊部
inpatientdepartment住院部
nursingdepartment护理部
consultingroom诊室
waitingroom候诊室
emergencyroom急诊室
operatingroom手术室
X-raydepartment放射科
laboratory化验室
bloodbank/pharmacy血库/药房
medica/surgicat/isolation/observationward内科病房/外科病房/隔离病房/观察室
directorofthehospital医院院长
headofthemedical/surgicaldepartment内科/外科主任
doctor/physician/surgeon医生/内科医生/外科医生
traditionalChinesemedicinedoctor中医(医生)
dentist牙医
nurse/headnurse护士/护士长
headofthenursingdepartment护理部主任
laboratorytechnician化验员
patient/emergencycase病人/急诊病人
英译汉
(一)
LookingForwardtoaLaugh?
GoodforYou!
1
Laughtermaybethebestmedicine,butevenlookingforwardtohavingagoodlaughcanboosttheimmunesystemandreducestress,U.S.researchersreportedonWednesday.
Justanticipatingahappy,funnyeventcanraiselevelsofendorphinsandotherpleasureandrelaxation-inducinghormonesandlowerproductionofstresshormones2,ateamattheUniversityofCaliforniaIrvinesaid.
Thisteamtested16menwhoallagreedtheythoughtacertainvideowasfunny3.Halfofthemweretoldthreedaysinadvancetheywouldwatchit.
Thosewhoknewinadvancetheywouldseethevideostartedexperiencingbiologicalchangesrightaway4.
Whenthemenwatchedthevideo,levelsofcortisol,astresshormone,fell39percent.Epinephrinefell70percent,whilelevelsofthefeel-goodhormoneendorphinrose27percentandgrowthhormonelevelsroseby87percent.“Growthhormoneisverybeneficialtotheimmunesystem,”accordingtotheteam.
Thisallsuggeststhatanticipationofafunnyeventcanlowerstressandstimulatetheimmunesystem,LeeBerk,anassistantprofessoroffamilymedicineandresearcherincomplementaryandalternativemedicinewholedthestudysaid.
Berkandothershadalreadyshownthatactuallywatchingafunnyvideo,orjustlaughingatajke,couldmakehealthfulchangesinthelevelsofhormonesinvolvedinstressandlowerbloodpressure5.
“Youhavebeenthinkingaboutitallday,soyouexperienceachangeinbiologyevenbeforeyougetthere,”Berksaid.“Thatistherapeutic.”
Berksaidthefindingstrengthenstheadvice6thateveryonelightenupalittletolivelonger.“Anticipationishalfortwo-thirdsthefun,”hesaid.
✧课文词汇
boost提高;增强;推进
immune免疫的
Hormone荷尔蒙,激素
biological生物的;生物学的
cortisol考的素(-种应激激素)
✧参考译文
开怀大笑能延年,笑意浓浓亦益寿1
笑也许是-贴良药,据美国研究人员星期三报道:
即使心里期待着开怀大笑一次,也能增强免疫系统,减少压力。
加州大学欧文分校的-个研究小组表示,仅仅期待发生-件快乐、有趣的事,也能提高内啡肤和其他令人愉悦放松的激素的分泌水平,并降低应激激幸的产2。
该小组测试了16名对象。
这些人都认为某部录像片滑稽好看3。
其中-半人提前三天被告知他们将观看此片。
那些提前知道要看录像片的人,体内立即开始产生了生物学上的变化4。
当这些人观看该片时,考的素(-种应激激素)的水平下降了39%。
肾上腺素下降了70%。
而令人愉快的内啡肤水平则上升了27%,生长激素上升了87%。
研究小组认为,“生长激素对免疫系统十分有益”。
领导该项研究的家庭医学助理教授及辅助和替代医学研究员李·伯克说,这-切都表明时有趣事件的期待也能减轻压力,刺激免疫系统。
伯克和他的同事已经证明,观看-部滑稽的录像片.或者仅仅听到-则笑话而开怀大笑的确能使与压力相关的体内激素水平产生有益健康的变化并降低血压5。
“由于你整天都在想着这件事,所以还没发生这件事你就经历了生物学上的变化,”伯克说,“这具有治病健身作用”。
伯克还认为该研究成果印证了“轻松愉快能长寿”这句老话6。
他说:
“乐趣的-半或三分之二在于期待。
”
✧译文评析
1.标题的翻译不必局限于原文标题,可以根据语篇的内容另起炉灶。
本译文的标题既概括了语篇的整个内容,又体现了汉语的音节美和对仗类。
2.本句要分清修饰关系,levelsof修饰endorphins和hormones而hormones又被otherPleasureandrelaxation-inducing修饰,弄清楚修饰成分就不会翻译错了。
下面这则译文就没搞清楚修饰关系:
据加州大学欧文分校的-个研究小组研究,仅仅是期待-件快乐、有趣的事件也能提高大脑内啡肤素(-种令人情绪愉快的物质)的产生,并减少压力荷尔蒙的分泌。
3.此句定语从句在译文中处理成了并列句,以免累赘。
4.我们应注意本句的翻译视角发生了变化,由原文的Those…startedExperiencing调整为“……体内……发生……”,这是值得我们学习的。
5.英语中副词位置比较灵活,-般可位于句首、句中、句末。
原文中actually就是修饰谓语动词,不是修饰动名词主语。
译文将位置调整使之直接修饰谓语。
6.译文将strengthenstheadvice译为“印证……老话”比机械地硬译要恰当得多。
英译汉
(二)
AmericansWithBadHabitsClaim“Excellent”Health
Nearlyoneinfive1USworkersclaimstoheinexcellenthealthdespitebeingoverweight,smoking,drinkingexcessivelyorseldomexercising,accordingtoanewlypublishedsurvey,inthenationwidestudyof1,450employedadultsreleasedbyOxfordHealthPlansInc.,17percentdescribedtheirhealthasexcellenthutdisplayednot-so-excellenthabits.Ofthosepeople,55percentclaimedtheywereatleast25pounds(11kg)overweight,31percentsmoked,21percentdrankatleastthreeglassesofalcoholaday.29percentdrankatleastfourcupsofcoffeeortea,and36percentneverexercised,itsaid.Inaddition,aquarterofthemsaidtheywerelikelytoeatfriedfoodsandsaltyorsugarysnacks.“Denialisdangerouswhenitcomesto2yourhealth.itexactsaheavytolldowntheroad,”AlanMuney,executivevice-president3ofOxford,saidinastatement.Thestudyalsoshowedpeoplewithhealthierhabitssuchasfrequentexerciseandgooddietaremostmotivatedatwork,ranking48.9ona10-pointscale,andmostusefulonthejob,scoring49ona10-pointscale.Thosewiththehealthiesthabitsweretheleastlikelytolosesleepovertheirjobsandleastlikelytomisspersonalorfamilyactivitiesduetowork.Ofthoseworkerswiththemostdetrimentalhabits,37percentsaidtheysatattheirdesksallday,41percenttooknobreaksatworkand18percentweremostlikelytolosesleepoverwork.
✧课文词汇
snack小吃
toll损失、栖牲、破坏的程度
denial拒绝;否认,否定
motivate激发,刺激,给与动机
✧参考译文
有坏习惯的美国人自称健康“极佳”
根据-项新发表的调查结果,近五分之-的美国工作人员声称自己很健康―尽管他们体重超标、吸烟酗酒或很少锻炼身体。
牛津卫生计划公司发布的这份全国性调查研究涉及1450名在职成人,其中17%的人把自己的健康说成“极佳”,而又展示了不那么完美的生活习惯。
该报告说,这些人中有55%说自己至少超重25磅(11千克),31%的人抽烟,21%的人每天至少喝烈酒三杯,29%的每天至少喝四杯咖啡或茶,36%的人从来不锻炼。
此外,四分之-的人说自己常吃油炸食物以及太咸或太甜的快餐。
牛津公司执行副总裁阿兰·缪尼在-项声明中说:
“否认事实会危害你的健康,会在生命之路上通你付出高昂代价。
”该报告还表明,生活习惯比较好的人,比如经常运动和膳食合理者工作最积极主动,在10分制的评分表上得分4为8.9分;他们也是工作中最有贡献的人,此项得分4为9分。
那些生活习惯最健康的人最不容易因工作紧张而失眠,也最不会因工作而错过个人或家庭活动。
在那些生活习惯最精糕的人中间,37%的人说他们闷坐终日5,41%的人没有工间休息,18%的人最容易因工作紧张而失眠。
✧译文评析
1.这里的oneinfive==oneoutoffive/one-fifth,“五分之-”之意。
2.whenitcomesto是英语习语,意为“涉及到、提到、谈到”
Vice-president副总裁。
这里注意英语中副职的表达:
vice-premier副总理
vice-chairman副主席
vice-minister副部长
vice-govemor副省长
deputydirector副主任
vice-mayor副市长
deputysecretary-general副秘书长
associateprofessor副教授
vice-dean副系主任
associateeditor副主编
associatechief-udge副审判长
assistantheadmaster(中小学)副校长
deputymanager411经理
vice-commander副司令员
4.英语在表达同-个事物时往往要避免重复,而用同义词或者其他的手段来替代,而汉语则喜欢重复,这和其语音文字的特点有密切关系。
从美学心理的角度出发,为了读起来顺口,听起来悦耳,文章往往追求音节的整齐划-和匀称,这样就出现了词语的重复。
划线部分的ranking和scoring在英语中就是同义词,在译文中译成了同-个词“得分”。
再如:
ThequestionofwhatistobedonetoregulateandcontrolexploitationoftheSeabedsisnolongeratheoreticalmatter.Itisaproblemofinternationalconcern.
该做些什么来调节和控制海底开发,这一问题早已不再是理论问题,而是全世界关注的问题。
5.将原文译为“闷坐终日”比直译为“整天坐在办公桌前”更形象,更富表现力。
英汉翻译技巧(十一)
英语否定结构的翻译
带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。
一、隐形否定
此类否定既无特定句型,又无否定词.其否定含义多为习惯用语或引申义,颇费解,也最易出错.切不可望文“生译”,如:
Catchmemakingthesameerroragain.
我决不再犯同样的错误。
1darehimtojump.
我谅他也不敢跳。
1amwiserthantobelievethat.
我再蠢也不会相信这件事。
Youaretellingme!
(=Tellmeaboutit!
)
这事还用你说?
Keepitdark!
这事不可泄露出去。
Shebearsheragewell.她一点不显老。
It’sanyone'sguess.这事谁也不清楚。
Hewouldbethelastmantosaysuchthings.
他决不会说这样的话。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
我万万没有想到会在这儿碰上你。
二、否定词的射向
在汉语中,往往否定什么,否定词就放在什么前面。
而英语并不完全一致。
英语中有这样一种情况,当用think,believe,suppose,imagine,expect,anticipate,guess等动词后,后面的宾语从句若是否定时,其否定词往往从从句转移到高一级的语言形式上---主句的谓语动词上。
Hedoesn’texpectweneedworry.
他认为我们不必着急。
ButyoucannotsaythisofFowler'5DictionuryofModeoEnglishUsage.Itisavaluablework.1donotthinkanyonewrites50wellthathecannotleammuchfromit.但是,福勒的《现代英语用法辞典》却不是这种情况。
这是一本很有价值的书。
我认为,任何人,无论文章写得多好,他也会从中得到许多益处。
三、否定的范围和重心
汉语中凡处在否定词后面的,都处于否定的范围之内。
而英语则有所不同,也就是说,否定词后面的,有可能都处于否定的范围之内,也有可能某些成分在否定范围之外。
Buttwosystemsarenotnecessarilyidentical,orevenverysimilarbecausetheyhavesomepropertiesincommon.
显然,根据卜下文,identical和或similar不应在否定的范围之内。
应该这样译才对:
但是这两个系统并不因为有某些共同的特性就一定是完全相同的,或者是十分相似的。
Thenumberofpeoplewhoconsultpsychiatriststoday15not,asissometimesfelt,asymptomofincreasingmentalillhealth…
[误译]人们有时觉得,今天这么多人去找精神病医生咨询,并不表明精神病患者的日益增
多……
该句意思完全译反了。
误译没有意识到,在这个否定句中,否定的重心是在asissometimesfelt。
所以正确的译法是:
今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们有时感到的那样说明精神病患者的日益增多……
还有,all,eve尽,each,both,tota],whole,always等词用在否定句中表示部分否定。
如:
HecannotdrivealloftheCars.
他不是每种汽车都能开。
Boththeinstrumentsarenotprecisionones.
这两件仪器只有一件是精密仪器。
◆主题相关汉英词语
开展全民健身运动launchanationwidephysicalfitnesscampaign;carryoutphysicalfitnessprogrammesinvolvingallourpeople
健身运动;健美操body-buildingexercise;fitnessexercise
健美娱乐中心body-buildingandrecreationalcenter
健身娱乐设施fitnessandentertainmentfacilities
健美热thebeautycraze
保健食品health-carefood
微量元素traceelement
他病了。
Heisill./Hehasfallenill./Hehasbeen/wastakenill
他得了严重的伤风感冒Heisillwith/sufferingfromabadcold.
他因患流感而病倒Heisdownwiththeflu.
他在发烧Heisrunningafever/temperature.
你感觉好吗?
Areyoufeelingwell/feelingallright?
你有什么病?
/你有什么不舒服?
What’syourtrouble?
/What’sthematterwithyou?
/What’swrongwithyou?
我感到头晕/发冷。
1feeldizzy/chilly
我呼吸有困难。
1havedifficultyinbreathing.
我全身寒战。
I'mshiveringallover
我头疼得厉害/喉咙痛/咳嗽得厉害I’vegotabadheadache/asorethroat/ahadcough.
我老打喷嚏,还流鼻涕。
1sneezeaIotandhavearunningnose.
我感到恶心想吐。
Ifeelsick./Ifeellikevomiting./1wanttothrowup.
你嘴唇发紫。
Yourlipshaveturnedblue.
我痰中有血。
Thereisbloodinmysputum.
口水;唾液saliva
我没胃口/我什么也不想吃。
1havenoappetite./1don'tfeellikeeatinganything
伤口发炎了。
Th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十一单元 文档 第十一 单元
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)