新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义.docx
- 文档编号:9683688
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:72
- 大小:62.34KB
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义.docx
《新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新东方考研英语翻译技巧附丁雪明完型讲义
新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义.txt人永远不知道谁哪次不经意的跟你说了再见之后就真的再也不见了。
一分钟有多长?
这要看你是蹲在厕所里面,还是等在厕所外面……第一章考研翻译基础知识
一翻译的定义
二翻译的标准和翻译的方法
三翻译的基本过程
四考研翻译的核心解题策略
第二章翻译技巧:
词法翻译法
一词义选择和词义引申
二词性转换
三增词法
四省略法
第三章翻译技巧:
句法翻译法
一名词性从句的翻译
二定语从句的翻译
三状语从句的翻译
四被动结构的翻译
第一讲翻译的定义
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介
(一)考研翻译考查内容和形式
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:
(二)考研翻译的评分标准
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5个小题,每题2分,共10分。
?
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
?
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
?
中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
(三)考研翻译今年考题特点和内容
根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。
其体裁基本上是议论文。
如:
1990年:
人的性格和行为分析
1991年:
能源与农业
1992年:
智力评估的科学性
1993年:
科学研究的方法
1994年:
科学家、技术与科学发展的关系
1995年:
标准化测试与评估
1996年:
科学发展的差别和动力
1997年:
动物的权利
1998年:
天体物理学中的大爆炸理论
1999年:
历史研究的方法论
2000年:
政府调控与工业化发展
2001年:
计算机与未来生活
2002年:
行为科学的发展
2003年:
人类学的发展
2004年:
语言学
2005年:
传媒领域中的电视媒介
2006年:
美国知识分子的作用
2007年:
法学在新闻报道中的作用。
第二讲考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
Themedicinalherbhelpsacough.
误译:
这种草药帮助咳嗽。
改译:
这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Doanimalshaveright?
Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
三、校对
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?
正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:
when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:
如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:
不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6.分词:
过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)
拆分句子:
1)句子的主干是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,
2)定语从句:
which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,
3)方式状语:
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,
4)定语从句:
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand
○1主句○2定语从句
theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
○3方式状语
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
○4定语从句
二、改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
。
。
的方式来研究人类及其行为”;
4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
第三讲翻译技巧:
词法翻译法
词义选择和词义引申
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:
在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
一、词义的选择
如:
I’llseeherhometonight
今晚我送她回家。
Indiaisthehomeofelephants.
印度是大象的生长地。
He’sathomewiththeclassics.
他精通古典文学
Newhomesareforsale.
新房出售。
She’sathomewheresheis.
她在哪儿都自由自在。
MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Muchisproducedhereforhomemarket.
这里为国内市场生产了许多产品。
HelooksonLondonashishome.
他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
如:
forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:
book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:
while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如:
light:
Thislightistoopoortoreadby.
这光线太暗不能看书。
(名词)
Aluminumisalightmetal.
铝是一种轻金属。
(形容词)
Willyoulightthefireforme?
你替我点上火好吗?
(动词)
round:
TheEarthisnotcompletelyround.
地球并不是完全圆的。
(形容词)
Let'sgointothehallandhavealookround.
让我们进大厅转一转。
(副词)
Theyaredancinginaround
他们围成一圈跳舞(名词)
Heworkedroundtheday.
他工作了一整天。
(介词)
Theboy'seyesroundedwithexcitement.
男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(动词)
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
Thatcarwasreallymoving.
那汽车跑得可真快。
Sharepricesmovedaheadtoday.
股票价格今日上扬。
Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
他们的苦难经历深深打动了我们。
Workonthenewbuildingismovingquickly.
新大楼的工程进展得很快。
Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.
政府对这件事的看法没有改变。
Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.
我提议我们支持采用这一新工艺方法。
Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
她生活在高级社交圈里。
Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
如:
adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
Ithinkyoursuggestionwillwork.
我想你的建议行得通。
Thenewtreatmentworkslikemagic.
新疗法疗效神奇。
Mywatchdoesn’twork.
我的表不走了。
Theseaworkshigh.
海浪汹涌起伏。
Sheworkedherwaytothefront.
她好不容易才挤到前面。
Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.
松树的树根在石缝间扎下去。
Thenewregulationisworkingwell
新规定执行得很顺利。
二、词义的引申
(一)通过抽象化加以引申
例如:
Theyhavetheirsmilesandtears.
他们有自己的欢乐与悲哀。
(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。
)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。
)
Ihavenoheadformathematics.
我没有数学方面的天赋。
(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。
)
(二)通过具体化加以引申
例如;
Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。
(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:
“绿灯”。
)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。
(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。
)
第四讲翻译技巧:
词法翻译法
词性转换
一、转译成动词
例如:
Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.
译文:
你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.
他唱歌唱得好。
Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.
Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.
汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
(二)形容词转译成动词
Iamanxiousabouthishealth.
我担心他的身体健康。
Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.
科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:
aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;
与情感相关的形容词:
glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;
与欲望相关的形容词:
desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
(三)副词转译成动词
Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
二、转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
这种举止是罪犯的心理特征。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.
我们的时代是深刻政治变革的见证。
MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.
在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
Iwasencouragedbyourpresident.
我得到了校长的鼓励。
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.
这两种都是酸。
前者是强酸,后者是弱酸。
2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
Hewaseloquentandelegant—butsoft.
他有口才、有风度,但性格软弱。
Hiswholefamilywerereligious.
他全家都是虔诚的教徒。
三、转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
Thisissueisofvitalimportance.
这个问题至关重要。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
Ourperformancewasasuccess.
我们的演出很成功。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必需的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新东方 考研 英语翻译 技巧 附丁雪明完型 讲义