最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx
- 文档编号:9675290
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:38.90KB
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx
《最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新人教版八年级上册语文文言文复习名师优秀教案
人教版八年级上册语文文言文复习
【八年级上册课内文言文练习】
(一)桃花源记
一、作者简介
作者:
陶渊明(约365~427),又名潜,字元亮,东晋著名诗人,谥号“靖节先生”,自号“五柳先生”。
被世人成为“田园诗人”。
代表作
品有《归园田居》《桃花源记》《饮酒》《五柳先生传》等。
标题:
“记”是一种文体,为记述事物的文章。
“桃花源”是记的对象。
二、翻译词句
晋太元中,武陵人捕鱼为业。
翻译:
东晋太元年间,有一个武陵人以捕鱼作为职业。
【为】:
作为【业】:
职业
缘溪行,忘路之远近。
翻译:
有一天他沿着小溪划行,忘记了路途的远近。
【缘】:
沿着【溪】:
小溪【行】:
划行【忘】:
忘记【路】:
路途【之】:
助词,的【远近】:
路途的远近忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
翻译:
忽然遇到一片桃花林,在溪流的两岸长达数百步,中间没有别的树,芳香的野草鲜嫩而美丽,落花纷纷。
【忽】:
忽然【逢】:
遇到【夹岸】:
在溪流的两旁【杂】:
其他的【芳草】:
芳香的野草【鲜美】:
鲜嫩而美丽【落英】:
落花
【缤纷】:
繁多的样子
渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
翻译:
渔人对此感到很奇异,又继续向前划行,想要走到林子的尽头。
【甚】:
非常【异】:
对„„感到奇异【之】:
代词,这些【复】:
又【欲】:
想要【穷】:
穷尽【其】:
这林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
翻译:
桃花林在溪水的发源处就消失了,就得到一座山,山上有一个小洞口,隐隐约约有光亮发出。
【尽】:
消失【水源】:
溪水的发源处【便】:
就【仿佛】:
隐隐约约【若】:
好像【得】:
发现便舍船,从口入。
翻译:
渔人就舍弃船,从洞口进入。
【便】:
就【舍】:
舍弃
初极狭,才通人。
翻译:
刚开始很狭窄,仅容一人通过。
【初】:
刚开始【极】:
十分【狭】:
狭窄【才】:
仅
复行数十步,豁然开朗。
翻译:
又向前走了几十步,突然变得开阔明亮了。
【复】:
又【行】:
行走【豁然】:
开阔的样子【开朗】:
明亮
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
翻译:
土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹子这类的东西。
【平旷】:
平坦开阔【舍】:
房屋【俨然】:
整齐的样子【良田】:
肥沃的田地【美池】:
美丽的池塘【桑竹】:
桑树和竹子
【之】:
这【属】:
类
阡陌交通,鸡犬相闻。
翻译:
田间小路交错相通,村落间可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。
1
【阡陌】:
田间小路【交通】:
交错相通【鸡犬】:
鸡鸣狗叫的声音【相闻】:
互相听到其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
翻译:
其中来来往往耕种的人,男男女女的穿戴,都像桃花源以外的世人【种作】:
耕种【衣着】:
穿戴【悉】:
都【外人】:
桃花源以外的世人黄发垂髫,并怡然自乐。
翻译:
老人和小孩,都显得精神愉快,自得其乐。
【黄发垂髫】:
老人和小孩【并】:
全都【怡然】:
愉快的样子【自乐】:
自得其乐见渔人,乃大惊,问所从来。
翻译:
村里人见到渔人,竟大吃一惊,问他从哪里来。
【乃】:
竟然【大惊】:
大吃一惊【见】:
见到
具答之。
翻译:
渔人都回答了他们。
【具】:
都【答】:
回答【之】:
代词,他们
便要还家,设酒杀鸡作食。
翻译:
村里的人就邀请渔人回到他们家里去,备了酒杀了鸡作为食物来款待渔人。
【便】:
就【要】:
通“邀”,邀请【还】:
回到【设】:
备【食】:
饭菜村中闻有此人,咸来问讯。
翻译:
村里的人听说有这样一个人,都前来打听消息。
【闻】:
听说【咸】:
都【闻讯】:
打听消息
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
翻译:
他们自己说祖先为了躲避秦时的战乱,带来妻子和儿女及其同县的人来到这个与世隔绝的地方,不再从这里出去,于是与外面的人
断绝了来往。
【云】:
说【率】:
率领【妻子】:
妻子和儿女【邑人】:
同县的人【绝境】:
与世隔绝的地方【遂】:
于是
【外人】:
外面的人【间隔】:
断绝来往【复】:
再【焉】:
从这里问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
翻译:
问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。
【今】:
现在【何世】:
什么朝代【乃】:
竟然【无论】:
(更)不必说此人一一为具言所闻,皆叹惋。
翻译:
这个人逐一地向他们详尽地介绍了他所听到的事情,村里人都慨叹惋惜。
【一一】:
逐一【具言】:
详尽地说出【所闻】:
所听到的【皆】:
都【叹】:
慨叹【惋】:
惋惜
余人各复延至其家,皆出酒食。
翻译:
其余的人又各自邀请渔人到他们家里去,都拿出酒菜。
【余人】:
其余的人【各】:
各自【复】:
又【延至】:
邀请„„到【皆】:
都【酒食】:
酒菜
停数日,辞去。
翻译:
渔人停留了几天,告辞离去。
【停】:
停留【辞】:
告辞【去】:
离开
此中人语云:
“不足为外人道也。
”
翻译:
这里的人告诉他说:
“不值得向外面的人说起这里面的情况”【此】:
这【语】:
告诉【不足】:
不值得【道】:
说【为】:
向
2
既出,得其船,便扶向路,处处志之。
翻译:
已经出来了,渔人就找到他的船,就沿着从前的路回去,到处做标记。
【既】:
已经【便】:
就【扶】:
沿着【向】:
从前【处处】:
到处【志】:
做标记【之】:
无义及郡下,诣太守,说如此。
翻译:
到了郡城,到太守那里去,讲述了他所遇到的事情。
【及】:
到了【诣】:
到【如此】:
像这样【郡】:
郡城
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
翻译:
太守立即派人跟他前往,寻找以前做的标记,终于迷了路,不能再找到原来的路。
【即】:
立即【遣】:
派【随】:
跟随【寻】:
寻找【向】:
从前【志】:
标记【遂】:
终于【迷】:
迷路南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
翻译:
南阳的刘子骥,是一个品德高尚的人,听说这件事,高兴的计划前往。
【欣然】:
高兴的样子【规】:
计划【往】:
前往【之】:
这件事【闻】:
听说未果,寻病终。
翻译:
没有结果,不久因病去世。
【未果】:
没有结果【寻】:
不久
后遂无问津者。
翻译:
于是后来再没有访问这件事的人了。
【遂】:
于是【问津】:
问路【津】:
渡口【者】:
„„的人
三、一词多义
为人捕鱼为业(动词,作为)寻寻向所志(动词,寻找)得便得一山(出现)(((
不足为外人道也(介词,向)寻病终(副词,不久)得其船(找到)(((舍便舍船(动词,丢弃)乃见渔人,乃大惊(副词,就)闻鸡犬相闻(听见)(((
屋舍俨然(名词,房屋)乃不知有汉(副词,竟然)闻有此人(听说)(((志处处志之(动词,做记号)遂遂迷,不复得路(最终)复复前行(副词,又)(((
寻向所志(名词,记号)遂与外人间隔(于是)不复出焉(副词,再)(((四、词类活用
欲穷其林(形容词用作动词,尽)复前行(名词用作状语,向前)((
渔人甚异之(形容词的意动用法,感到惊异,以„„为异)处处志之(名词用作动词,做标记)((
未果(名词用作动词,实现)林尽水源(形容词用作动词,消失)((
五、古今异义
鲜美(古义:
鲜艳美丽;今义:
多指滋味好)
如此(古义:
像这样;今义:
这样)
俨然(古义:
整齐的样子;今义:
形容很像)
仿佛(古义:
隐隐约约,形容看得不真切的样子;今义:
似乎,好像)
开朗(古义:
地方开阔,光线充足;今义:
形容很想)
交通(古义:
交错相同;今义:
各种交通运输和邮电事业的总称)
妻子(古义:
妻子和儿子;今义:
对已婚男子的配偶的称呼)
绝境(古义:
与人世隔绝的地方;今义:
没有出路的境地)
间隔(古义:
隔绝;今义:
两个地方分隔开)
无论(古义:
不要说,(更)不必说;今义:
多为连词,表示条件不同而结果不变)
3
延(古义:
请;今义:
延伸,延长)
不足(古义:
不值得,不必;今义:
不够(今义也有“不值得”的意思,例如:
不足挂齿。
)六、中心思想
本文通过虚构了一个理想社会,希望建立一个没有阶级,没有剥削,没有压迫,没有战乱,自食其力,自给自足,和平恬静,怡然自乐的
理想社会。
七、通假字
便要还家(“要”通“邀”,邀请)具答之(“具”通“俱”,全部)((八、艺术特色
文章有详有略,中心突出,艺术构思精巧,借武陵人行踪,这一线索,把现实和理想世界联想起来,层层设疑,采用虚写实写相结合的手
法,以记叙描写为主。
(二)陋室铭
一、作者简介
作者:
刘禹锡(772~842)。
字梦得,唐代文学家、哲学家。
代表作有《竹枝词》《西塞山坏古》《秋词》《江南春》《浪淘沙》等。
标题:
“铭”,古代刻在器物上用来警戒自己或者称述公德的文字,后来成为一种文体。
二、翻译词句
山不在高,有仙则名。
翻译:
山不不一定要高,有了仙人就能出名。
【名】:
出名
水不在深,有龙则灵。
翻译:
水不一定要深,有了龙就成为灵异的水了。
【灵】:
灵异的
斯是陋室,惟吾德馨。
翻译:
这是一间简陋的屋子,只是我住屋的人品德好就不感到简陋了。
【斯】:
这【陋室】:
简陋的屋子【惟】:
只【吾】:
我【德】:
品德【馨】:
香气,这里指品德高尚
苔痕上阶绿,草色入廉青。
翻译:
苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。
【上】:
长上【阶】:
台阶【绿】:
碧绿
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
翻译:
与我谈笑交往的,都是博学的人,没有没有学问的人。
【鸿儒】:
博学的人【白丁】:
平民,这里指没有学问的人。
可以调素琴,阅金经。
翻译:
可以弹奏古朴的琴,阅读佛经。
【调】:
调弄【素琴】:
不加装饰的琴【阅】:
阅读【金经】:
佛经无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
翻译:
没有奏乐的声音来扰乱我的耳朵,没有官府的公文使我的身体劳累。
【丝竹】:
琴瑟、萧管等乐器,在这里指奏乐的声音【之】:
取消句子独立性【案牍】:
官府的公文【劳】:
使„„劳累
【形】:
形体、身体
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
翻译:
南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有杨子云的亭子。
4
【庐】:
草庐【亭】:
亭子
孔子云:
“何陋之有,”
翻译:
孔子说:
“有什么简陋的呢,”
【何】:
什么【之】:
宾语前置
三、一词多义
之无丝竹之乱耳(用在主谓之间,取消句子的独立性,不译)(
何陋之有(宾语前置的标志,此句应是“有何陋”)(
水陆草木之花(助词,的)(
远香远益清(远播)鲜陶后鲜有闻(xiǎn,少)((
可远观而不可亵玩焉(在远处)芳草鲜美(xiān,鲜艳)((四、词类活用
山不在高,有仙则名(名词活用为动词,闻名,著名)无丝竹之乱耳(形容词用作动词,使„„受到扰乱)((水不在深,有龙则灵(名词活用为动词:
显出灵异)无案牍之劳形(形容词用作动词,使„„劳累)((五、古今异义
形(古义:
形体、身体;今义:
样子、形状)
丝竹(古义:
琴瑟、萧管等乐器,文中指奏乐的声音;今义:
丝绸、竹子)云(古义:
说;今义:
天上的云彩)
宜(古义:
应当,与“乎”连用,意为当然;今义:
合适,应当)六、中心思想
刘禹锡的这篇铭文,是用来自述志趣的,通过对自己居住的房屋的描写,极力形容“陋室”不陋,表达了作者要保持高尚节操的愿望和安
贫乐道的志趣。
(三)爱莲说
一、作者简介
作者:
周敦颐(1017~1073),字茂叔,北宋哲学家。
代表作有《周元公集》《太极图说》《通书》,本文选择《周元公集》。
标题:
“说”,是古代的一种议论性问题,大多是就一事、一物或一种现象抒发作者的感想,写法不拘一格,行文自由活泼,类似现代的杂
文。
二、翻译词句
水陆草木之花,可爱者甚蕃。
翻译:
水里陆地上的,草本木本的花,值得喜爱的有很多。
【水】:
水上【陆】:
陆地【草木】:
草本、木本植物【蕃】:
多【之】:
的【爱】:
喜爱【者】:
„„的人【甚】:
很
【可】:
值得
晋陶渊明独爱菊。
翻译:
晋朝的陶渊明只喜爱菊花。
【独】:
只【爱】:
喜爱【菊】:
菊花
自李唐来,世人省爱牡丹。
翻译:
从唐朝以来,世人很喜爱牡丹。
【自】:
从【世人】:
世间的人【盛】:
很【爱】:
喜爱
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
翻译:
我只喜爱莲花从污泥中生长出来却不受到沾染,在清水里洗涤过却不显得妖媚,中间通透外形笔直,不生枝蔓,不长枝节,笔直地
5
洁净地立在那里,可以远远地观看却不可以玩弄它。
【予】:
我【之】:
取消句子独立性【出】:
生长出来【淤】:
淤积【淤泥】:
污泥【而】:
却【染】:
沾染【濯】:
洗涤【清涟】:
清水【而】:
却【妖】:
美丽而不端庄【通】:
通透/贯通【直】:
笔直【蔓】:
枝蔓【枝】:
枝节【远】:
远播【益】:
更加【清】:
清幽【净】:
洁净【植】:
立【远】:
远远地【观】:
观赏【亵】:
亲近而不庄重【焉】:
助词【亭亭】:
耸立的样子
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
翻译:
我认为菊花,是花中隐居的人;牡丹,是花中富贵的人;莲花,是花中品德高尚的人。
【谓】:
认为【隐逸】:
指隐居的人【君子】:
指品德高尚的人
噫~菊之爱,陶后鲜有闻。
翻译:
唉~对于菊花的喜爱,陶渊明以后很少听到了。
【鲜】:
少【闻】:
听
莲之爱,同予者何人,
翻译:
对于莲花的喜爱,像我一样还有什么人呢,
【同】:
相同
牡丹之爱,宜乎众矣~
翻译:
对于牡丹的喜爱,应该是很多人了。
【宜】:
应当【乎】:
语气助词【众】:
很多人【矣】:
了
三、词类活用
不蔓不枝(名词用作动词,长枝蔓,生枝节)香远益清(形容词用作动词,远播,远远地传送出去)(((
四、中心思想
作者以莲自喻借舒发爱莲之情表达淡泊名利,洁身自好的人生态度,婉转地批判了追名逐利,趋炎附势的恶浊世风。
(四)核舟记
一、作者简介
本文选自清代涨潮编辑的《虞初新志》
本文作者:
魏学洢,字子敬,明末嘉善人。
明末散文家。
代表作《茅檐集》
本文题材:
说明文本文结构:
总分总本文描写顺序:
空间顺序从整体到局部
主要运用摹状貌和列数字的说明方法,依次说明了核舟的船舱、船头、船尾、船背等部分。
二、翻译词句
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。
翻译:
明朝有一个手艺奇妙精巧的人叫做王叔远,可以在直径为一寸的木头上,雕刻房屋、器皿、人物,以至飞鸟走兽、树木石头,全都是按照材料原来的形状刻成各种事物的形象,各自具有各自的神情姿态。
【奇】:
奇妙【巧】:
精巧【曰】:
叫做【以】:
在【径寸之木】:
一寸的木头上【为】:
雕刻【以至】:
甚至【鸟兽】:
飞鸟走兽【木石】:
树木石头【罔不】:
无不【因】:
顺着【象】:
形象【各】:
各自【具】:
具有【情态】:
神情姿态【势】:
形状
尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
翻译:
他曾经送给我一枚用果核雕刻而成的小船。
【尝】:
曾经【贻】:
曾【余】:
我【核舟一】:
一枚用果核雕刻而成的小船【盖】:
表示推测的句首语气词【大苏】:
苏轼【泛】:
泛舟,坐着船在水上游览
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。
6
翻译:
从船头到船尾大约长八分多一点,有两个黄米粒那么高。
【八分有奇】:
八分多一点儿【有】:
同“又”,用来连接整数和零数【奇】:
零数【可】:
大约【许】:
上下中轩敞者为舱,箬篷覆之。
翻译:
中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖在上面。
【轩】:
高起【敞】:
宽敞【箬蓬】:
箬竹叶的船篷【覆】:
覆盖【之】:
它,指船旁开小窗,左右各四,共八扇。
翻译:
旁边辟有小窗,左右两边各四扇,一共八扇。
【开】:
辟有
启窗而观,雕栏相望焉。
翻译:
打开窗户观看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。
【启】:
打开【观】:
观看【而】:
并且【雕栏】:
雕刻着花纹的栏杆【相望】:
左右相对【焉】:
闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。
翻译:
关闭窗户,就看见右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,用石膏涂在刻着字的凹处。
【闭】:
关闭【糁】:
涂【之】:
刻着字的凹处
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。
翻译:
船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子和长着许多胡须的人是苏东坡,佛印在右边,鲁直在左边。
【峨冠】:
高高的帽子【多髯】:
长着很多胡须【居】:
在
苏、黄共阅一手卷。
翻译:
苏东坡和黄庭坚共同观看一轴横幅的书画卷子。
【共】:
共同【手卷】:
横幅的书画卷子
东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。
翻译:
苏东坡右手拿着画卷的右端,左手抚着鲁直的背。
【执】:
拿着【卷端】:
画卷的右端【抚】:
抚着【背】:
背部
鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。
翻译:
鲁直左手拿着画卷的左端,右手指着画卷,好像在说什么似的。
【卷末】:
画卷的左端【语】:
说话【如】:
好像
东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。
翻译:
苏东坡现出右脚,鲁直现出左脚,各自略微侧转身子,他们互相靠近的两膝,各自隐藏在卷子下边的衣褶里。
【现】:
现出【各】:
各自【微侧】:
略微侧转身子【比】:
靠近
【隐】:
隐藏【卷底】:
卷子下边【衣褶】:
衣服的折线
佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。
翻译:
佛印极像弥勒佛,敞胸露怀,抬头仰视,神情和苏东坡、黄庭坚不相类似。
【绝】:
极【类】:
像【矫】:
举【不属】:
不相类似
卧右膝,诎出右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可粒粒数也。
翻译:
平放他的右膝,却弯曲他的左膝支撑在船舷上,挂着佛珠的左臂靠在左膝上——珠子可以清清楚楚的数出来。
【卧】:
使„„平放【诎】:
通“屈”,弯曲【支船】:
支撑在船舷上【念珠】:
佛珠【倚之】:
左臂靠在左膝上【可历历数】:
清清楚楚地数出来
舟尾横卧一楫。
翻译:
船尾横放着一只船桨。
7
【横】:
横着【横卧】:
横放【楫】:
船桨
楫左右舟子各一人。
翻译:
船桨的左右两边各有一个船夫。
【舟子】:
船夫
居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。
翻译:
在左边的人梳着高高的椎形发髻,仰着脸,左手靠着一根横着的木头,右手扳着右趾,好像在大声喊叫的样子。
【椎髻】:
椎形发髻【仰面】:
仰着脸【倚】:
靠【衡】:
同“横”,横着【攀】:
板着【若】:
好像【啸呼】:
大声喊叫【状】:
样子
居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。
翻译:
在左边的人右手拿着一把蒲葵扇,左手抚着茶炉,炉上有一个水壶,这个人眼睛正视着茶炉,神色平静,好像在听茶水烧开了没有的样子。
【炉】:
茶炉【壶】:
水壶【视】:
眼睛【端】:
端直【容寂】:
神色平静【茶声然】:
茶水绕开了没有的样子其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。
翻译:
那只船的顶部较平,就再它的上面题上名字,刻的是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,字细得像蚊子的脚,但却勾画得清楚明白,它的颜色是黑的。
【其】:
那【稍夷】:
稍微平【则】:
就【题名】:
题上名字【甫】:
同“父”,男子美称,多附于字之后【了了】:
清楚明白又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
翻译:
又用一个篆字文章,刻的是“初平山人”,它的颜色是红色的。
【篆章】:
篆字图章
通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四;而计其长曾不盈寸。
翻译:
总共计算这一只船,雕刻了五个人;八扇窗;箬竹叶的船篷,一支船桨,一个炉,一个水壶,一幅手卷,一串念珠,对联,提名和篆文,共雕刻有三十四个字,但是计算它的长度还不满一寸。
【为】:
雕刻【通计】:
总共计算【并】:
和【而】:
但是【曾】:
还【盈】:
满【计】:
计算盖简桃核修狭者为之。
翻译:
原来是挑选那些长而窄的核桃来雕刻的
【盖】:
原来是【简】:
通“拣”,挑选【修狭】:
长而窄【之】:
代词,它
嘻!
技亦灵怪矣哉~
翻译:
哈~技艺也真神奇啊~
【技】:
技艺【哉】:
加重惊叹语气的作用【亦】:
也【灵怪】:
神奇
三、一词多义
明有奇巧人(特殊的,读qí)为宫室(雕刻)((
舟受尾长约八份有奇(零数,读jī)中轩敞者为舱(是)((
东坡右手执卷端(一头)高可二黍许(大约)((
其人视端容寂(端正)珠可历历数也(可以)((
四、词类活用
中轩敞者为舱,箬篷覆之(名词“箬蓬”用作动词“覆”的状语,表示动作行为所用的工具,“用箬蓬”)((
石青糁之(名词“糁”,原意是煮熟的米粒,这里用作动词,“涂染”)(
中峨冠而多髯者为东坡(名词活用作动词,“戴着高高的帽子”)((
8
石青糁之(名词用作状语,“用石膏”)((
居右者椎髻仰面(名词活用作动词,“梳着椎形发髻”)((
五、古今异义
高可二黍许(古义:
大约;今义:
可能、可是)舟首尾长约八分有奇【古义:
零数;今义:
单的,不成对的(跟偶((
曾不盈寸(古义:
竟然;今义:
曾经)相对)】(
雕栏相望焉(古义:
对着;今义:
远看)其两膝相比者(古义:
靠近;今义:
比较)((
神情与苏、黄不属(古义:
类似;今义:
属于)盖简桃核修狭者为之(古义:
长;今义:
修理)((
六、中心思想
本文介绍了雕刻在核舟上的人、物、文字等,赞扬了我国古代工艺品的卓越技巧,表现了我国古代劳动人民的聪明才智。
七、通假字
卧右膝,诎右臂支船(“诎”同“屈”,弯曲)虞山王毅叔远甫刻(“甫”同“父”,男子美称,多附于字之后)((
舟首尾长约八分有奇(“有”同“又”,用来连接整数和零数)盖简桃核修狭者为之(“简”同“拣”,挑选)((
左手倚一衡木(“衡”同“横”,横着)(
(五)大道之行也
一、作者简介
标题:
本文选自《礼记》,儒家经典之一。
二、翻译词句
大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。
翻译:
在大道施行的时候,天下是天下人所共有的,选拔品德高尚的人和能干的人给大家办事,人人讲求诚信、,培养和睦的气氛【之】:
取消句子独立性【行】:
实行【也】:
语气助词【大道】:
治理社会的最高准则【为】:
是【公】:
共有的【选】:
选拔【贤】:
品德高尚的人【与】:
通“举”,推举【能】:
能干【讲信】:
讲求诚信【修睦】:
培养和睦(气氛)故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。
翻译:
因此,人们不单单奉养自己的父母,不单单抚养自己的儿女,使老人能享天年,是成年人有贡献才能的地方,幼童能够顺利成长,老而无妻的人,老而无夫的人,幼儿无父的人,老而无子的人,残疾人都能得到贡养,男子有职务,女子有归宿。
【故】:
所以【独】:
单【亲】:
以„„为亲【亲】:
父母【子】:
以„„为子【子】:
子女【矜】:
通“鳏”老而无妻的人【寡】:
老而无夫的人【孤】:
幼儿无父的人【独】:
老
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新人 教版八 年级 上册 语文 文言文 复习 名师 优秀 教案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)