王春莲论文.docx
- 文档编号:9665038
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.44KB
王春莲论文.docx
《王春莲论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王春莲论文.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
王春莲论文
本科毕业论文
题目:
英汉语言发展
过程中的借词
学院:
外国语学院
专业班级:
英语0601班
学号:
2006344010127
学生姓名:
王春莲
指导教师姓名:
靳涵身
指导教师职称:
教授
二O一O年六月十五日
TheloanwordsintheDevelopmentofEnglishandChinese
AGraduationThesisSubmittedby
WangChunlian
InPartialFulfillmentoftheRequirements
For
TheDegreeofBachelorofArts
IntheSubjectofEnglishLanguageandLiterature
To
CollegeofForeignLanguages
Of
AgriculturalUniversityofHebei
Supervisor:
Prof.JinHanshen
June15,2010
Candidate
Supervisor
TableofContents
Acknowledgement…………………………………………………………….........................i
摘要……………………………………………………………………………………………ii
Abstract……………………………………………………………………………………….ii
1.OneIntroduction………………………………………………………………..1
2.Thedefinitionoftheloanwords……………………………………………………2
2.1Thedefinitionoftheloanwords…………………………………………….…...2
2.2ThewayofEnglishandChineseloanwords…….………………………………..3
2.2.1Transliteration…………………………………………………………..3
2.2.2Freetranslation………………………………………………………….3
2.2.3Theirownspecialwayofloanwords………………………………………3
3.ThedevelopmentfeaturesofLoanwords……………………………………………6
3.1Loanwordsaretheobjectivelawofdevelopmentoflanguageandculture…………….6
3.2Loanwordsareaffectedbythesubjectiveconsciousnessofhumansociety……………6
4.ThemainstagesoftheloanwordsinEnglishandChinese……………………………...8
4.1EnglishwordsfromChinese……………………………………………………………8
4.1.1From9thcenturyto19thcentury…………………………………………………8
4.1.2FromtheOpiumWartothefoundingofcountry…………………………………8
4.1.3Sincereformandopening…………………………………………………………8
4.2ChinesewordsfromEnglish…………………………………………….………………8
4.2.1Fromthe19thcenturytotheearly20thcentury………………………….………..8
4.2.2TheMay4thMovement…………………………………………………………....9
4.2.3Afterreformandopening………………………………………………….………9
5.Conclusion…………………………………………………………………........................10
Bibliography............................................................................................................................11
Acknowledgement
Duringthemonthsofpreparingandwritingthepresentpaper,Ireallylearnalot.Languageeffectseachotherwhentheyareused,especiallyEnglishandChinesewhicharetwolargelanguageintheworld.IfindsomeinterestingwordswhenIwriteit.Itwasarealchallengeforme,however,Iaccepteditandconqueredit.TheprocessnotonlymakesmeknowsomedeepresearchforlinguisticsandliteraryworksbutalsoimprovedmyEnglish.Oneofthegreatjoysinwritingthispaperhasbeenlearningmorenewthingsandthewaysthatpreviousresearchersmakeallthingsconsidered.
HereIwouldliketothankthefollowingpeoplefortheirinstructionsandsuggestions,withoutwhichthispapercouldnothavebeenfinished.IwouldliketogivemostofmysincereappreciationtoProfessorJinHanshen,myinstructor,whogavemethevaluablesuggestionsandgreatinstructionsintheverybeginningofselectingtopics.Ideeplyappreciatehispatience,hardworkandvaluablesuggestions;it’smygreatpleasuretobeinstructedbyhim.Thankyouverymuch!
MrJin.
MythanksandgratitudealsogototheotherteachersespeciallyProfessorLiuJiwhomakesmeunderstandhowtowriteapaperfirstlybecausethisismyfirsttimeofdoingit,IowetoZhangRuihong,mypaperteacher,whoinstructsmewheretofindmaterialaboutmypapertopicsandgivesomeadvicesonthistopic.
Andfinally,Iamtrulygratefultoallmyclassmateswhohelpedmeinthisprocessandmycousin,foritisherwhosupportedmefrequentlywhileIamcomposingthispaper.
WangChunlian
June15,2010
【摘要】语言是一种特殊的文化,语言中的各部分其文化性质的分布不同的。
从传统观点来看,语音、词汇、语法这三个构成部分中,词汇最具文化资格。
因为其有比较具体的内容。
随着社会、经济和现代交通的发展,交流和媒体缩短了地区与地区,国家与国家之间的距离。
为了更好的交流,词汇的本身意义已不能满足信息的交流。
当一种特定的语言不能描述特定的事物时,人们就就通过创造新词来表达意思,最终把他们引进民族语言的词汇中。
语言中的词汇是一个动态的开放性系统不断吸收外来词是语言丰富和发展的途径之一。
随着社会和经济全球化的发展,英汉语言词汇会越来越活跃。
【关键词】英语;汉语;借词
【Abstract】Languageisaspecialculture,andthedistributionofvariouspartslanguageandculturalnaturearedifferent.Fromthetraditionalpointofview,thewordsmostlyhaveculturalstatusinthesethreecomponentsofvoice,vocabularyandgrammar.Becausetherearemorespecificcontentsinthevocabulary.Withthedevelopmentofsocialandeconomicandmodernizationoftransport,communicationsandmediagreatlyreducedthedistancebetweenregionalplacesandbetweencountries.Forbettercommunication,theoriginalwordhasfailedtomeettheexchangeofinformation.Whenaparticularlanguagewordscannotdescribecertainthings,thenpeopletendtoborrowwordsthroughthecreationofnewwordsortermsinotherlanguagestoexpress,andultimatelyintegratethemintothenationallanguagevocabulary.Languagevocabularyisadynamicopensystem,andconstantlyabsorbingforeignwordsisoneofthewaysofthelanguageofrichanddeveloping.Withtheglobalizationofthesocialandeconomic,ChineseandEnglishvocabularywillbecomeactive.
【Keywords】English;Chinese;loanwords
1.Introduction
Inmoderncommunication,weoftenhearofsomeEnglishwordswhichmixedlanguage,forexample,whereareyougoingto“high”?
AslongasyoudoitasIdo,itwillbe“ok”.Inoureverydaylife,wehaveaccustomedtosay“Longtimenosee”toeachotherinsteadofspeakinginChinese.“High”,“Ok”,“Longtimenosee”,thesewordscomefromEnglish,whichsoundsstylish,butitprovesthattheinteractionoftheloanwordsbetweenEnglishandChinese.
Withthedevelopmentofsocialandeconomicandmodernizationoftransport,communicationsandmediagreatlyreducedthedistancebetweenregionalplacesandbetweencountries.Forbettercommunication,theoriginalwordhasnotfailedtomeettheexchangeofinformation.Whenaparticularlanguagewordscannotdescribecertainthings,thenpeopletendtoborrowwordsthroughthecreationofnewwordsortermsinotherlanguagestoexpress,andultimatelyintegratethemintothenationallanguagevocabulary.Eachnationallanguagecannotdowithoutabsorptionofotherethnicgroupstoenrichtheirownlanguage.Loanwordscanpromotecreationanddevelopmentofnationallanguageandnationalculture.ThispaperaimstomadepeopleunderstandtheinteractionofEnglishandChinese---twolargelanguage,sopeoplecancommunicatewitheachothereasily,andmadenationlanguagedevelophealthy,whichcanmakecontributionstothegreatrecoveryofthecounty.
ThispaperwillanalyzestheinteractionbetweenEnglishandChinesevocabularyfromtheaspectofthedefinitionoftheloanwords,thewayofloanwords,thedevelopmentfeaturesoftheloanwords,andthemainstagesoftheloanwordsinthelanguagedevelopmentprogress.
2.Thedefinitionoftheloanwords
2.1Thedefinitionoftheloanwords
Borrowings(loans)areknownasloanwordsorforeignwords(foreignwords),whichcomefromtheabsorptionofalienlanguagewords.Itisnotonlyimportantmodeofmetabolismvocabulary,butalsooneofthefactorsoflanguageandculturaldevelopmentandchange.Theloanwordsmaydivideintothegeneralizedloanwordsandthenarrowloanwords.Generalizedloanwordsincludein-languageloanwordsandout-languageloanwords.In-languageloanwordsrefertotheloanwordsbetweentwokindofregiondialectsorthedialectandthestandardlanguage(汪冰,1990).Forexample,inmodernChinese,the"fired"(Cantonese),English"vixen"(雌狐),southLondondialect;Out-languageloanwordsincludewithinthefraternalinter-nationalloanwordsandthealienandforeignnationloanwordsbytheformofinternationalexchange.Forexample,theChinese,"camel","bulldog",thesewordswereborrowedfromtheHunsandtheMongolianlanguage,andtheEnglishwords"kungfu","banana"wereborrowedfromtheChineseandSpanish.Genarallyspeaking,theloanwordsweusuallymentionedrefertothenarrowloanwords,theinternationalphenomenonofloanwordsbetweendifferentlanguages.Theloanwordsreflectcommunicationsbetweencountries,whichdisplaysinmanyaspects,economic,political,cultureanddailylife.Forexample,kungfu,mantou,workpoint,hundredflowers,Hainanese,supermarket,carton,tank,bar,copy,twocivilization,charge,floatingpopulation,vegetablebasketproject,townshipenterprise,knowledgeeconomyandsoon.
2.2ThewayofEnglishandChineseloanwords.
EnglishandChinesearedifferentlanguages,Englishisphonetic,butChineseisideographic.Vocabularyisacombinationofacertainpronunciationandwritingformandmeaning(徐宜梁,2007).ChineseandEnglishLoanwillgothroughacombinationofchangesofsound,formandmeaning.Loanwordsistwo-wayandinteractive.ChineseareborrowedwordstoEnglish,andatthesametimealsoborrowwordsfromtheEnglishvocabulary.Generallyspeaking,thewaysofloanwordsbetweenEnglishandChinesevocabularyarethefollowing:
2.2.1Transliteration.
EnglishphoneticsystemtranslatedbytheusewordsinaccordancewiththeoriginalpronunciationofChinesewords,suchasqigong(气功),kang(炕),ying(阴),yang(阳),Leifeng(雷锋),maorai(茅台),wuliangye(五粮液),chaomin炒面),gongfu(功夫),weichi(围棋),satin(缎),tmda(哈达),suona(唢呐),erhu(二胡),zanba(糌粑),kaishu(楷书),lishu(隶书),gunghe(共和),kuo-yu(国语),wen-yen(文言),yangko(秧歌),gugin(古琴),kasaga(袈裟),wontan(混沌),jiaozi(饺子),toufu(豆腐),ganbu(干部)andsoon.WordstransliteratedbythebeginningbysometimeaccordingtoWade-GilesPinyinspelling,suchasTaichi(太极),Litchi(荔枝),etc;somearespelledaccordingtoChinesedialectspeech,suchasthecheongsam(长衫),longan(龙眼),etc;thesewordsborrowedfromtheCantonesepronunciation,andpidginEnglishborrowedfromshanghailanguage.In20thcentury,particularlythewordswhichtherecenttransliterationcomeintoEnglishputbytheC
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 王春莲 论文