跨文化交际 课件.docx
- 文档编号:9650361
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:40.80KB
跨文化交际 课件.docx
《跨文化交际 课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际 课件.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
跨文化交际课件
ChapterThreeVerbalCommunication
1.Relationshipbetweenlanguageandculture
语言与文化有着密切的关系。
由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。
不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。
广义的文化包括语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展变化的需要而变得更加精确和缜密。
文化影响语言的变化和发展,语言是文化的写照和反映。
有很多例证可以说明这一点:
例证1:
亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。
例如,在英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与brother或sister完全对等。
在我们的文化中严格区分“兄”或“弟”、“姐”或“妹”,是因为“长幼有序”。
英语中的uncle一词相当于汉语中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”,aunt相当于汉语中的“伯母、婶母、舅母、姨母、姑母”。
这反映了汉族不仅注重长幼有序,而且对于是父系、母系或姻系也十分重视。
赵元任(Y.R.Chao)在《中国人的各种称谓》一文中列举了114种亲属称谓,每种又有正式称谓、直称及比较文气的称谓之分。
例如,父亲的祖父在汉语中的正式称谓是“曾祖”,直称时用“老爷爷”,书信中可能用“曾祖父”。
我国最早的辞书《尔雅》专门有一章解释称谓。
在《尔雅》中对于儿、孙以下的称谓做了详细的描述。
孙之子称“曾孙”,曾孙之子称“玄孙”,玄孙之子称来孙,来孙之子称罤(ti)孙等等。
这反映了古人强烈的传宗接代的观念。
我国家族按血统远近区别亲疏,家族里又有内外嫡庶之别。
称母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,其亲属称谓的前面大都加上“外”。
跟妻子有亲属关系的人,称谓前加“内”。
妻子所生的子女为家庭的正支,或称嫡系;妾所生的子女为家庭的旁支,或称庶系。
陈原在他的《社会语言学》一书中做了这样的分析“
“封建主义结构重视这些亲属特性,因此有严格区分亲属关系的称谓语词---无论哪一方面的社会交际,都必须严格按照亲属称谓的规定;不论是丧礼婚礼,承继遗产,以至一人犯罪,波及九族,都要按照这个亲系树的等级办理。
”“啊亲属称谓的简化,意味着家族关系在社会生活中不占那么重要的地位;资本主义关系下的家庭,其构成和社会作用完全不同于封建主义关系,在语言中也能找到反映。
”
在我国个别地区的亲属称谓中,只有男性称谓,没有女性称谓。
爸爸是爸,妈妈也是爸,分别男女的方法只是在前面加“大”或“细”(即小),爸爸是大爸,妈妈是细爸。
哥哥叫哥哥,姐姐也叫哥哥,弟弟称老弟,妹妹也称老弟。
叔叔是细爷,阿姨也是细爷。
这种女性称谓用男性代替的例子,除湖南岳阳临湘一带,其他地区也存在,只是不那么系统。
这可能是古代父系社会的残余影响。
云南丽江地区宁蒗县永宁乡的纳西族方言的亲属称谓反映了这个地区纳西族的家庭结构和婚姻制度。
他们实行一种称作阿注婚姻的对偶婚姻制。
其特点是男女相识,彼此有意,互赠礼品就结成阿注关系。
男子夜晚到女子家住宿,白天回母家。
男女双方都有一个主要的长期的阿注和几个次要的阿注。
男女阿注并不组成一个家庭。
女阿注所生儿女留在女方家庭中,她的姐妹同时也尽抚养责任。
由于不是一夫一妻制,所以许多孩子不知道自己的生父是谁。
与这种婚姻制度相适应的有一些奇特的称谓。
母亲的阿注、自己的生父和舅舅用一个词表示,母亲和母亲的直系、旁系的姐妹也只用一个词表示,同样,自己的儿子和兄弟的所有儿子在称谓上没有区别。
这种称谓方法反映了纳西族母系社会的性质。
例证2:
中国人的辩证思维方法与崇尚对称和谐的文化心理也大量反映在汉语词语中。
汉语中有许多由意义相反或相对立的词构成的成语,如:
同床异梦,小题大做,男盗女娼,权衡利弊,自相矛盾,人心向背,无足轻重等。
例证3:
TheHawaiianandSamilanguagesofferadditionalexamplesoftheimpactculturehasonlanguage.TheHawaiianlanguagecontainsonly20,000words,andonly15,000ofthoseareindictionaries.TheHawaiianlanguageisveryambiguoustooutsidersbecausesomewordshaveuptofivedifferentmeaningsandsomeofthewordscanbeusedinavarietyofwaysandcontexts.Onlyaknowledgeofallthepossiblemeaningsofawordandtheprobableintentofthespeakerenablesonetoarriveatthecorrectinterpretation.
TheSamilanguageofKirunaSwedenhas500wordstoexplainsnowandseveralthousandmoretodefinereindeer,butnowordforcomputer.Forexample,oneworddescribessnow“wherereindeerhavebeendiggingandeatinginoneplaceandthenleft,soit’snousetogothere.”ReindeersareastapleoftheSamieconomy,andsnowisaprevalentweatherconditioninKiruna.BecausethesewordsholdsuchsignificancefortheSamiculture,theirlanguagehashundredsofwordstorepresentthem.However,computersplaynopartintheherdingofreindeers,sotheSamiculturehasnowordtorepresentthis.
关于语言与文化的关系问题,最重要最著名的要算萨丕尔-沃尔夫假说了。
他们认为语言不仅反映文化的形态,而且语言结构部分地或全部地决定人们对于世界的看法。
SapirandWhorftheorizesthatlanguageisnotmerelyareproducinginstrumentforexpressingideas;rather,itisitselftheshaperofideas.Therefore,everylanguageplaysaprominentroleinactuallymoldingtheperceptualworldofthepeoplewhouseit.
Anotherillustrationoftheroleoflanguageinthewaypeoplethinkabouttheworldishowbilingualsanswerquestionsdifferentlydependingonthelanguageusedtoaskthequestions.Ervin-Tripp(1964),forexample,reportstheresponsesofJapanesewomenwhoarebilingualtothesamequestionspresentedondifferentdaysinJapaneseandinEnglish.Onewoman’sresponsesareasfollows:
1.WHENMYWISHESCONFLICTWITHTHOSEOFMYFAMILY…
(Japanese)itisatimeofgreatunhappiness.
(English)IdowhatIwant.
2.IWILLPROBABLYBECOME…
(Japanese)ahousewife.
(English)ateacher.
3.REALFRIENDSSHOULD…
(Japanese)helpeachother.
(English)beveryfrank.
在过去的二三十年中,学者们对于不同文化中的亲属称谓、颜色名称、数次、疾病名称、称呼方式等进行调查研究,企图验证萨丕尔-沃尔夫假说,但都无法证实。
他们的的共同看法可以归纳为以下三点:
(1)语言主要是反映而不是创造价值观念方面的社会文化准则。
(2)世界上的语言拥有许多结构上的共同成分,其数量超过人们目前所认识到的。
(3)语言与社会行为是平等的成分,不能确定何者为主。
GailRobinson不同意萨丕尔-沃尔夫假说,她认为假说存在问题:
“首先,从那些语言素材难以下结论说,不同语言的使用者对世界的观察不同。
其次,---这一点可能更重要---很难下结论说,语言使用造成观察上的不同。
我们又回到了先有鸡还是先有蛋这个难题,对于颜色观察的研究实际上表明,某一特定语言的使用者即使在他们的语言中不存在区别某些颜色的词汇的情况下还是能够区分这些颜色。
”
AlthoughcompleteacceptanceoftheSapir-Whorfhypothesismaybecontroversial,itsapplicationtocultureandlanguageisclear:
languageisareflectionofculture,andcultureisareflectionoflanguage.Wehaveseenthatcultureinfluenceslanguagebywayofsymbolsandrulesaswellasourperceptionsoftheuniverse.Equallyimportantisthefactthatmeaningshiftsfromculturetoculture.
2.Cultureandmeaning
词不仅具有指示意义(denotation),或称概念意义,又具有隐含意义(connotation)。
从事跨文化交际时,不仅要注意词的概念意义,更重要的是需要随时随地地注意词的内涵意义。
在不同语言之间可能出现几种不同的情况:
1)A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同
属于第一种情况的词汇就英、汉来说数量比较少,例如,fox与“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括“狡猾”这层意思。
Pig与“猪”在概念意义上都指同一种动物,pig在英语中指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思,“猪”(或猪猡)在汉语中也有类似的含义。
中国、日本、韩国都属于儒家文化圈,因此在词汇文化内涵方面存在较多的共同的成分。
在汉语中,“松”
四季常青,在严冬依然挺立于寒风之中,因此常用“松”象征坚毅高洁的高尚品质。
陈毅诗:
“大雪压青松,青松挺且直。
要知松高洁,待到雪化时”。
与汉语一样,在日语中也有“岁寒知松柏,逆境见本色”的说法。
“莲”被我国古人誉为花之君子,人们因其“出淤泥而不染”,常用莲象征纯洁、清雅。
在日语中也有类似的内涵意义。
又比如,蝙蝠中的“蝠”因与“福”同音,被认作是吉祥的动物,在年画上常有蝙蝠出现,如有的画五只蝙蝠飞入大门,取“五福临门”的谐音。
在日本和韩国,蝙蝠也象征幸福,是表示吉祥的动物。
在我国不少地区,“四”被认为是不吉利的数字,因为与“死”谐音。
日本人对“四”更加忌讳,在日语里“四”与“死”也同音,“十四”与“重死”同音,“二十四”与“二重死”同音。
因此,在日本很多地方,医院没有四号、十四号和二十四号病房,监狱没有四号牢房。
在中国,人们喜欢“八”这个数字,从写法上看,“八”字先上后下,上窄下宽,喇叭口朝下,逐渐展开,给人以工作渐顺、运气渐来的联想。
人们常常赋予“八”周全、积极地意义。
在日语中,“八”也有运气越来越好、事业越来越兴旺、人生道路越来越宽的含义,因此,日本人喜欢“八”这个数字,婚宴多为八桌,八幡神社终年香火不断,参拜者甚众。
2)A、B概念意义相同,内涵意义不同。
(有时A语言的内涵意义大于或小于B语言,有时两种语言的内涵意义截然相反。
)例如:
Politics政治
Politics在英语中有几个方面的意思,一是指有关统治方面的艺术和科学;一是指为获得一个国家、社会或组织中的权利而进行的种种活动;一是指政治信念;再一个是政治学。
例如:
Hehasnevertakenaninterestinpolitics.(他对政治不赶兴趣。
)
Johnwasdeeplyinvolvedinuniversitypolitics.(约翰深深地陷入大学里的争权夺利的斗争。
)
Whatareyourpolitics?
(你拥护哪个政党?
)
ShewenttoCambridgetoreadPolitics,PhilosophyandEconomics.
在用于第一、第三和第四个意思时,并没有贬义,但在用于第二个意思时,有时含有为争权夺利而不惜采取欺骗或其他手段的意思,因此有dirtypolitics之说。
Politics的衍生词politician也因此常含有贬义,如:
Youcanneverbelievewhatapoliticianpromises.
在汉语中,“政治”的意思要广泛的多。
例如,“关心政治”的意思时关心国家大事,“脱离政治”的意思是不关心国家大事。
英语中若说concernedaboutpolitics,绝对不含有褒义,相反,有时可能还有贬义,意思是说此人对于竞选等活动很感兴趣。
在汉语词典中,(辞海1979年版)对“政治”的解释是:
经济的集中表现。
它产生于一定的经济基础,又为经济基础服务,给予经济的发展以巨大的影响……阶级斗争、处理阶级关系成为政治的重要内容。
政治所要处理的关系,包括阶级内部的关系、阶级之间的关系、民族关系和国际关系。
现在政治已经不把阶级斗争放在那么突出的地位,人们常常用“政治”表示意义之重大,可以说“政治大事”、“政治问题”、“政治上的大是大非”等等。
Propaganda宣传
Propaganda在CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary中的解释是这样的:
Propagandaisinformation,frequentlyexaggeratedorfalseinformation,whichisspreadbypoliticalgroupsinordertoinfluencethepublic;usuallyusedshowingdisapproval.(Propaganda指政治团体为了影响公众所散布的信息,通常是夸大了的或者虚假的信息,使用时常有贬义。
)例如:
Itisessentialtosortthetruthfromthepropaganda.(把真实的情况和宣传的那一套区分开来是至关重要的。
)
Helaunchedanattackontheuseofpropagandatointimidatethepopulation.(他对于使用宣传来恐吓民众的做法大加攻击。
)
由此可见,Propaganda是一个具有明显贬义的词。
但是,在汉语中“宣传”并没有贬义,我们可以说“宣传群众,组织群众”、“宣传计划生育政策”、“宣传储蓄的好处”等等。
不仅如此,我们的党政部门还有“宣传部”、“宣传科”、“宣传干事”等。
《现代汉语词典》对于宣传的解释是:
对群众说明讲解,是群众相信并跟着行动。
由此可见,不能够将Propaganda与“宣传”等同。
在翻译的时候需要注意中英文在这方面的差别。
有的情况下,可以用publicity而不用Propaganda便是汉语中的“宣传”的意思。
Publicity是中性词。
如“他现在负责宣传工作”可以译为Heisnowinchargeofpublicity 。
“宣传计划生育的好处”可以译为topublicizethebenefitsoffamilyplanning。
Intellectual知识分子
Intellectual,intelligence和intelligent三个词同源,都与人的智慧有关,intellectual原是intelligence的形容词,意思是“与智慧有关的”,用于这一意义是,它不含有贬义,目前仍常用作形容词,如,intellectualcuriosity(求知欲),intellectualpropertyrights(知识产权)等。
从19世纪起,它开始作为名词使用,代表某一类人,有时,它具有明显的贬义,这种贬义从有的词义中仍可看出。
据Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage解释,intellectual作为名词有三个意义:
a.apersonofsuperiorintelligence;abrainyperson(一个极为聪明的人),如
Anintellectualisapersonendowedwithunusualmentalcapacity.
(一个知识分子是一个具有超乎寻常的思维能力的人。
)
b.apersondevotedtomattersofthemindandespeciallytotheartsandletters;onegiventostudy,reflection,andspeculationespeciallyconcerninglarge,profound,orabstractissues(一个致力于思维方面的问题、特别是致力于文学和艺术的人;一个致力于研究、思考和推论的人,特别是致力于和深奥、抽象的大问题有关的研究、思考和推论的人),如:
Someintellectualsfoundithardtocommunicatetheirideastoawideraudiences.
(有些知识分子感到自己的思想传达给更广大的群众很困难。
)
c.apersonclaimingtobelongtoanintellectualeliteorcaste,giventoemptytheorizingorcerebration(思考),andofteninept(无能的,笨拙的)inthesolutionofpracticalproblems(一个自称属于特殊知识阶层的人,致力于空洞的理论探讨和思考,在解决实际问题时常常表现无能),如:
Don’tgofortheintellectualwhoknowsnothingbut$2words.
(别去找那种什么都不懂、只知道几个大词儿的知识分子。
)
从以上的解释可以看出,intellectual在英语中既有“聪明、”“有智慧的”等意思,同时,它也含有只知道探讨理论而对实际问题束手无策的意思。
这就是为什么intellectual具有贬义的原因。
Intellectual在大学中与specialists有区别,后者指某一领域中的专家,兴趣比较狭窄,而前者指知识面宽、对许多方面的问题都有兴趣的人。
在汉语中,知识分子包括的范围比英语中的intellectual要广泛得多,泛指“有一定文化科学知识的脑力劳动者。
如科技工作者、文艺工作者、教师、医生等”。
在英语中,科技工作者、文艺工作者和医生中可能会有一些intellectuals,但作为群体肯定不属于intellectual的范畴,教师中也只有一部分可以称为intellectuals。
在汉语中我们还有“高级知识分子”和“一般知识分子”的区分,在英语中没有这些概念。
Labourer劳动者
劳动者通常译为labourer,例如“我们的教育方针是培养有社会主义觉悟的有文化的劳动者。
”这句的翻译为
Oureducationalpolicyistotrainculturedlabourerswithsocialistconsciousness.
可能是因为在英语中找不到合适的词,因此翻译时不得不用labourer。
实际上,labourer在英语中的意义与“劳动者”在汉语中的意义并不相同,范围也不同。
在汉语中,我们可以说“体力劳动者”,也可以说“脑力劳动者”。
“脑力劳动者”包括教师、医生、科学家、工程师、政府工作人员等等。
“体力劳动者”包括一切从事体力劳动的人,如建筑工人、工厂工人、农民等。
但在英语中,labourer的词义范围要窄得多。
Labour的基本意义是veryhardwork,oftenworkthatdoesnotneedalotofskill(很艰苦的工作,常常不需要很多技术的工作)。
因此,labourer通常指做非技术性的、需要很多体力的工作的人。
CollinsCOUBUILDEnglishLanguageDictionary如此解释labourer一词:
Alabourerisapersonwhodoesajobwhichinvolvesalotofhardphysicalwork,forexample,diggingorcarryingbricks.(Labourer是做很多艰苦的体力活的人,例如挖土、搬砖等。
)
Larrywenttoworkasalaboureratasawmill.拉瑞到锯木厂去做壮工了。
Webster’sThirdNewInternaitonalDictionaryoftheEnglishLanguage对它的意义解释得更为具体:
onethatlabours;especiallyapersonwhodoesundkilledphysicalworkforwages,sometimesasassistanttoaskilledartisan.(一个干体力活的人;特别是一个靠做没有技术的体力活挣工资、有时为有技术的工匠做辅助性工作的人。
)
从这两个解释可以看出,labourer相当于我们通常所说的“壮工”,它不包括从事脑力劳动、做技工作过的各类人,也不包括在工厂车间工作的工人和在农村耕种的农民,因此,严格的说,culturedlabourers在英语中是不大讲得通的。
相反,worker一词却可以指各种各样的人,“他工作很努力”可以译为Heisagoodwrker。
艺术工作者可以译为artworkers。
Dragon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 跨文化交际 课件 文化 交际