英文 合同.docx
- 文档编号:959664
- 上传时间:2022-10-14
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.80KB
英文 合同.docx
《英文 合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文 合同.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同
英文合同
房屋租赁合同TenancyAgreement
合同编号:
ContractNo.
甲方不按照合同规定的时间向乙方支付定金和设计费,应根据银行关于延期付款的规定,向乙方偿付违约金。
出租方(甲方):
Landlord(PartyA):
承租方(乙方):
Tenant(PartyB):
根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利和基础上,经协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承担使用甲方房屋事宜,订立本合同。
PartyAandPartyBhavesignedtheAgreementinaccordancewiththerelevantlawsregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandNanjingMunicipalityonthebasisofmutualbenefit,equalityandvoluntary.
一、房屋的坐落、面积及装修、设施1、Location,space,facilitiesanddecoration1-1、甲方将其合法拥有的坐落在本市出租给乙方使用。
1-1、PartyAherebyagreestoleaseitslegallyownpropertylocatedat1-2、甲方出租给乙方使用的该房屋建筑面积共平方米。
1-2、Theconstructionspaceofftheleasedpropertyissqm.
1-3、该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件
(一)中加以列明。
除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。
1-3、ThepresentfacilitiesanddecorationisstatedinAppendix1,whichwillbeservedbothastheacceptchecklistandreturnchecklistwhentheAgreementexpires.
二、租赁用途2、Tenancyconditions
2-1、本合同签订前,甲方已向乙方出示了该房屋的《房地产权证》(权证编号:
2-1、BeforesigningtheAgreement,PartyAhasshowedPartyBTheCertificateofLandUse2-2、乙方向甲方承诺,租赁房屋仅作为
2-2、2-3、在租赁期限内,未事前征得甲方的书面同意,乙方不得擅自改变该房屋的使用用途。
2-3、PartyBshallnotchangetheleasedpropertyforotheruseonitsownunlessthewrittenpermissionfrompartyAisachievedandtheapprovalletterfromtherelevantdepartmentisinhand.
三、租赁期限3、Termoftenancy
3-1、该房屋租赁期共个月。
自月年月3-1、Theabovepropertyisherebyleasedforatermofmonths,commencingonandexpiringon3-2、租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。
乙方如要求续租,则必须在租赁期满前的壹个月向甲方提出书面意向,经甲方同意后,重新签订租赁合同。
3-2、Onexpiryofthetenancy,PartyAhasrighttotacktheentireleasedproperty,andPartyBshalldeliverpropertytoPartyAwithintheagreedperiodProvidedalwaysthatPartyBshallrenewtheAgreementupongivingmonthspriorwrittenintentiontoPartyAbeforeexpirationdatereigntheAgreement.
四、租金及支付方式4、RentandPayment
4-1、该房屋每月(□含税/□不含税)租金为人民币元整。
4-1、permonth.
4-2、该房屋租金支付方式如下:
根据国家劳动管理规定以及本公司员工聘用办法,甲方招聘乙方为试用员工,双方在平等、自愿的基础上,经协商一致签订本试用合同,共同遵守本协议所列条款。
4-2、4-3、乙方必须按时支付租金。
逾期支付,每逾期一天,则乙方需按月租金的支付滞纳金。
4-3、PartyBshallpaytherentontime.Iftherentpaidaftertheagreedday,PartyBshallbeliabletopayalatepenaltyfeeequalto0.5%ofthemonthlyrentperday.
五、押金5、Deposit
5-1、自本合同签订之日起,乙方应向甲方一次性支付个月的租金额共计人民币元作为押金。
5-1、PartyBagreestopaytoPartyAwithin
(1)day(s)fromthedaytheAgreementissignedadepositequalto()month(s)rentintheamountof(RMB).
5-2、合同期间,乙方若中途强行退租,在甲方收到违约金前押金不予退还。
乙方如违反合同规定致使甲方蒙受损失,甲方有权扣留部分或全部押金以抵付损失,并保留继续索赔的权利。
5-2、ThedepositisunreturnablebeforePartyAgetthepenaltyfeeifPartyBdoessomethingagainsttheAgreementandresultinginPartyA’slossduringthetermoftenancy.PartyAhastherighttodeductpartorallofthedepositasawaytomakeupthelosssufferedfromPartyB’sbreachoftheAgreementaswellaspreservetherighttoclaimtheloss.
5-3、在乙方忠实履行本合同各项条款的情况下,合同期满,乙方不再续租,甲方应将押金退还给乙方,押金利息不计。
5-3、WhentheAgreementperiodexpiresPartyAshallreturnthedeposittoPartyBwithnointerestonthebasisofPartyB’sfulfillmentoftheAgreementandwithnorequesttorenewtheAgreementwithin30dayswhichispromissory.
六、其他费用6、OtherPayment
6-1、乙方在租赁期限内,使用的水、电、煤气、按有关规定自行支付。
6-1、Duringthetermoftenancy,thewaysofcalculationordistributionofwater,electricity,gas,andsoon,areasfollows:
PartyBshallpaythem.
七、房屋修缮责任
7、MaintenanceObligations
7-1、在租赁期限内,甲方应保证出租房屋的使用安全,乙方应爱护并合理使用其所承租的该房屋及其附属设施。
如乙方因使用不当造成房屋或设施损坏的,乙方应立即负责修复或予以经济赔偿。
7-1、Duringthetermoftenancy,PartyAshallensurethesafetyoftheleasedpropertyPartyBshallusetheleasedpropertyandrelatedfacilitiesreasonablyIftheleasedpropertyandthefacilitiesaredamagedbyusingunreasonablybyPartyB,PARTYBshallberesponsibleforpromptmaintenanceorfinancialcompensation.
7-2、除房屋内已有装修和设施外,乙方要重新装修或变更原有设施的,应事先征得甲方的书面同意。
租赁期满,根据原书面约定,要求恢复原状的,乙方必须恢复原状;乙方拆除添置的设备时,不得损坏房屋结构,经验收认可,方可办理退租手续。
7-2、ThewrittenpermissionfromPartyAshallbeobtained,aswellastheapplicationandapprovalprocedureshavebeendone(thoughrelevantdepartmenttheredecorationoftheoriginalfacilities.AsprovidedintheAgreementthatPartyBshallrestoreitsoriginalconditionsifitisrequested,thehousingstructureshallnotbedamagedduringremovingoftheaddedfacilities.Thecheckoutprocedurescanbedoneonlyaftertheinvestigationsaremade.
7-3、该房屋的维修责任除双方在本合同和本合同补充条款中约定的外,均由甲方负责。
乙方在正常、合理使用其租赁的房屋和附属设施过程中,发现有损坏之处需维修的,应立即向甲方报修。
否则,由此造成的其他损失,由乙方负责。
7-3、PartyAisresponsibleforthemaintenanceexceptprovidedintheAgreementandtheSupplementclausestotheAgreement.PartyBshallreportformaintenanceintheprocessofusingtheleasedproperlyandthefacilities,otherwise,PartyBshallberesponsibleforanylosssufferedfromitsnegligence.
7-4因乙方阻挠甲方进行维修而产生的后果,则概由乙方负责。
7-4、Theprior
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同