《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版.docx
- 文档编号:959126
- 上传时间:2022-10-14
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.08KB
《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版.docx
《《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版
RegulationsofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperationinRunningSchools(《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版)
(Adoptedatthe68thExecutiveMeetingoftheStateCouncilonFebruary19,2003,promulgatedbyDecreeNo.372oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonMarch1,2003,andeffectiveasofSeptember1,2003)
ChapterIGeneralProvisions
Article1TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeEducationLawofthePeople'sRepublicofChina,theVocationalEducationLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheLawofthePeople'sRepublicofChinaonPromotionofPrivately-RunSchoolsforthepurposesofstandardizingChinese-foreigncooperationinrunningschools,strengtheninginternationalexchangeandcooperationinthefieldofeducationandpromotingthedevelopmentoftheeducationalcause.
Article2TheseRegulationsapplytotheactivitiesofthecooperationbetweenforeigneducationalinstitutionsandChineseeducationalinstitutions(hereinafterreferredtoasChineseandforeigncooperatorsinrunningschools)inestablishingeducationalinstitutions(hereinafterreferredtoasChinese-foreigncooperatively-runschools)withintheterritoryofChinatoprovideeducationservicemainlytoChinesecitizens.
Article3Chinese-foreigncooperationinrunningschoolsisanundertakingbeneficialtopublicinterestsandformsacomponentofChina'seducationalcause.
ForChinese-foreigncooperationinrunningschools,theStateadoptsthepoliciesofopeningwidertotheoutsideworld,standardizationofrunningschools,exercisingadministrationaccordingtolawandpromotingitsdevelopment.
TheStateencouragesChinese-foreigncooperationinrunningschoolstowhichhigh-qualityforeigneducationalresourcesareintroduced.
TheStateencouragesChinese-foreigncooperationinrunningschoolsinthefieldofhighereducationandvocationaleducation,andencouragesChineseinstitutionsofhigherlearningtocooperatewithrenownedforeigninstitutionsofhigherlearninginrunningschools.
Article4ThelegalrightsandinterestsofChineseandforeigncooperatorsinrunningschoolsandofChinese-foreigncooperatively-runschoolsshallbeprotectedbythelawsofChina.
Chinese-foreigncooperatively-runschoolsshallenjoypreferentialpoliciesmadebytheStateandenjoyautonomywhenconductingeducationalactivitiesinaccordancewithlaw.
Article5Chinese-foreigncooperationinrunningschoolsshallabidebythelawsofChina,implementChina'seducationalpolicies,complywithChinesepublicethicsandshallnotjeopardizeChina'ssovereignty,securityandpublicinterests.
Chinese-foreigncooperationinrunningschoolsshallmeettheneedsofthedevelopmentofChina'seducationalcause,ensureteachingqualityandmakeeffortstotrainallkindsoftalentsforChina'ssocialistconstruction.
Article6Chineseandforeigncooperatorsinrunningschoolsmaycooperatetoestablisheducationalinstitutionsofvarioustypesatvariouslevels.However,theyshallnotestablishinstitutionsofferingcompulsoryeducationserviceorspecialeducationservicessuchasmilitary,policeandpoliticaleducationservices.
Article7Noforeignreligiousorganization,religiousinstitution,religiouscollegeanduniversityorreligiousworkermayengageincooperativeactivitiesofrunningschoolswithintheterritoryofChina.
Chinese-foreigncooperatively-runschoolsshallnotofferreligiouseducation,norconductreligiousactivities.
Article8TheeducationadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforoverallplanning,comprehensivecoordinationandmacrocontrolforallChinese-foreigncooperativeactivitiesinrunningschoolsnationwide.Theeducationadministrativedepartment,thelabouradministrativedepartmentandotherrelevantadministrativedepartmentsoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheworkinrelationtoChinese-foreigncooperationinrunningschoolsinaccordancewiththeirfunctionsanddutiesasdefinedbytheStateCouncil.
Theeducationadministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallberesponsibleforoverallplanning,comprehensivecoordinationandmacrocontrolforallChinese-foreigncooperativeactivitiesinrunningschoolswithintheirrespectiveadministrativeregions.Theeducationadministrativedepartments,thelabouradministrativedepartmentsandotherrelevantadministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallberesponsiblefortheworkinrelationtoChinese-foreigncooperationinrunningschoolswithintheirrespectiveadministrativeregionsinaccordancewiththeirfunctionsandduties.
ChapterIIEstablishment
Article9Aneduc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国中外合作办学条例 中华人民共和国 中外合作 办学 条例 英文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)