涉外合同中英翻译范文.docx
- 文档编号:9575864
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:19.66KB
涉外合同中英翻译范文.docx
《涉外合同中英翻译范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同中英翻译范文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
涉外合同中英翻译范文
涉外合同中英翻译范文
篇一:
涉外英文合同
涉外英文合同:
covenantshereunder
时间:
20090510来源:
作者:
以”here”开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括”hereunder”、”hereto”、”hereby”、”hereof”、”herein”等等这几个字。
依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:
「”here”+介系词=介系词+”thisagreement”」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。
以下来详细看看这个原则的运用情形。
(注意:
”hereinafter”在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用”here”为前缀,但与这里所说的传统用语无关。
”hereunder”=“underthisagreement”
”hereunder”用”underthisagreement”代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。
常和这个字结合的概念有如下几个例子:
obligationshereunder,解读后等于:
obligationsunderthisagreement本合约内的义务
rightsgrantedhereunder,解读后等于:
rightsgrantedunderthisagreement依本合约所赋予的权利。
paymentduehereunder,解读后等于:
paymentdueunderthisagreement依本合约应付的价款。
noticerequiredtobegivenhereunder,解读后等于:
noticerequiredtobegivenunderthisagreement依本合约所应给予的通知。
paymentamount“due”,“due”是「债务到期」的意思。
notice
”hereto”=“tothisagreement”,因为英文文法里对介系词”to”有某些一定的用法(例如动词”attach”后面接受词时,就要用介系词”to”),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:
bothpartieshereto,解读后等于:
bothpartiestothisagreement本合约之当事人双方。
itemsspecifiedinAttachmentIhereto,解读后等于:
itemsspecifiedinAttachmentItothisagreement本合约之附件I所列之各项。
”hereby”=“bythisagreement”,”hereby”中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。
TheCompanyherebycovenantsandwarrantsandthat...解读后等于:
BythisagreementtheCompanycovenantsandwarrantsthat...公司在此保证...。
Bothpartiesherebyagreethat...解读后等于:
Bythisagreementbothpartiesagreethat...双方当事人在此同意...。
TheSellerherebywaivestherightof...解读后等于:
BythisagreementtheSellerwaivestherightof...卖方在此放弃...的权利。
covenantsandwarrants「保证条款与承诺条款」。
”hereof”=“ofthisagreement”;“herein”=“inthisagreement”。
”hereof”和”herein”与前面介绍过的”hereunder”、”hereto”以及”hereby”比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下”hereof”和”herein”相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。
由于”of”和”in”是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什幺理解上的困难。
tofileasuitinthecourtagreedtoherein,解读后等于:
tofileasuitinthecourtagreedtointhisagreement向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼。
tofollowthetermsandconditionsherein,解读后等于:
tofollowthetermsandconditionsinthisagreement遵守本合约所规定的条件。
totakeeffectonthedatehereof,解读后等于:
totakeeffectonthedateofthisagreement于本合约之日期生效。
theheadingsofthesectionshereof,解读后等于:
theheadingsofthesectionsofthisagreement本合约各条款之标题。
thecourtagreedto「杂项条款」中的「合意管辖」条款。
termsandconditions「交易条件」。
”thereof,thereto...”与”thesame”,以”there”为前缀再加上介系词,例如”thereof”、
”thereto”等用语,以及”thesame”这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。
我们来看看下面两个例子:
例一:
NochangeinormodificationofthisAgreementshallbevalidunlessthesameismadeinwriting.(本约之修改需以书面为之,始生效力。
)
例二:
ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.(本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。
)
读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的”thesame”指的是「合约的修改」,也就是前面的”changeinormodificationofthisAgreement”这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用”thesame”两个字来代替。
(换句话说,如果不用”thesame”的方法,整句话应该是:
”Nochangeinor
modificationofthisAgreementshallbevalidunlessthechangeinormodificationofthisAgreementismadeinwriting.”)。
至于例二里的”thereof”,也可以从上下文看出来是代替“oftheEnglishversion”这几个字。
这和第一类的”hereof”其实有类似的解读方法,但是”hereof”的”here”通常都可以用”thisagreement”来代替,但是“thereof”的“there”要用什幺代替,就没有一定的规则了,在例二”there”代替的是”theEnglishversion”,在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什幺较第一类来得困难的原因了。
其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将”thereof”、”thesame”等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什幺意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。
篇二:
涉外合同范本之分销协议(英文)
RESELLERAGREEMENT
ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetween:
ABCPtyLimited(“ABC”)withaplaceofbusinessat
AND
>(theReseller)
Recitals
A.ABCisthecreator,developerandownerofIntelligentSurveillanceSoftware
B.ABCwishestodevelopsalesofitstechnologyincertaincountries.
C.TheResellersexperiencedandknowledgeableinthesale,promotionandserviceofsuchsystemstoitscustomers.
D.ABCandResellernowwishtoestablishthetermsandconditionsoftheirrelationshiptocollaborateinthesaleofsuchsystemstoendusercustomersincertaincountries.
Definitions
UnlessotherwiseexpresslystatedinthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethefollowingmeaning:
”ABC”meansABCPty.Limited
>isacompanythatwishestobeaResellerforABC’ssoftwareandsystems.
”System(s)”meansrelevantcomponents,subcomponentsorsubassemblies,computers,peripheralequipmentandcomputerprogramsconstitutingtheSystem.TheReselleracknowledgesthatthefunctionsand/orspecificationsoftheSystemmaybechangedormodifiedbyABCatanytime.
”Software”meansrelatedcomputerprogramsdevelopedbyABCorlicensedtoABCfromthirdpartyasfurnishedtotheResellerunderthisAgreementwhetherornotbundledintoatotalSystem.
篇三:
借款合同:
英文涉外借贷合同范本
借款合同:
英文涉外借贷合同范本
借款合同:
英文涉外借贷合同范本
loancontract
contractnumber:
_____________
borrower:
________________
address:
_________________
lender:
__________________
address:
_________________
inaccordancewithprovisionsofcontractlawofthepeoplesrepublicofchinaandbankofchina,afterreviewingthestatusandtherequestoftheborrower,thelenderagreestogranttheborroweralineofcrediton.theborrower,lenderandguarantor,throughfriendlynegotiation,haveexecutedthiscontractasfollows:
article1currency,amountandtermoftheloan:
1.thecurrencyunderthisloanisreiminbi.
2.thelineoftheloanisyuan.
3.theperiodofthisloanis12monthsfromthedateofeffectivenessofthiscontract.
article2thepurposeoftheloan:
1.thepurposeofthisloanisusedforworkingcapitalturnover.
2.withoutwrittenapprovalofthelender,theborrowercouldnotusetheloanoutofthescopeofthepurpose.
article3interestrateandcalculationofinterest:
1.interestrate:
theinterestrateshallbe[***]duringtheloanterm,ifthecountrysrelatedauthorityadjustedtheinterestrateorthemannerofcalculationofinterest,theinterestofthiscontractshallbeadjustedaccordinglyafteroneyearfromthedateofexecutionofthiscontract.theadjustmentshallbeconductedwhentheinterestrateareexecutedoneyear.itisnotobligedtoinformtheborrowerwhentheadjustmentofinterest.
2.theinterestshallbecalculatedfromthedateoffirstdrawdownandtheactualdaystheborroweruse.oneyearshallbecalculate
das360days.
3.thepaymentofinterests:
theborrowershallpaytheinterestsperquarter.thepaymentdateshallbe,and.ifthepaymentforthelastinstallmentisnotonthepaymentdate,theinterestsshalldeducttheinterestfromthebankaccountoftheborrower.intheeventthattheborrowerfailstopaytheinterestsontimeandthebalanceoftheaccountoftheborrowerisnotenoughforthepaymentofinterest,thelendershallhaverightstocollectapenaltybeing
[***]oftheoutstandingamountperdayfortheborrowersbreachofcontract.
article4overdueinterestsandmisusinginterests
1.iftheborrowerfailstorepaytheloanandcannotreachaagreementwiththelenderregardingtheextension,thelendershallcollectanoverduepenaltyfor[***]oftheoverdueamountperday.
2.iftheborrowerfailstousestheloaninaccordancewiththeprovisionssetforthinthiscontract,thelendershallhaverighttochargeainterestsforthemisusingpartatarateof[***]perday.
article5account
theborrowershallopenreiminbibasicaccountand/orforeigncurrencyaccountatthelenderorlendersbranchfortheuseofdrawdown,repayment,paymentofinterestsandfees.
article6drawdown
1.theloanunderthiscontractisrevolving,thebalanceofthiscontractshallnotmorethanthelineofcredit.
2.theborrowershallsendadrawdownapplicationastheformhereinattachedinthiscontract7daysbeforethedateofdrawdown.
3.theborrowershallnotdrawtheloanlessthan1million.
article7conditionsfordrawdown
thefollowingconditionsshallbesatisfiedinadvanceofthedrawdowndate:
1.theborrowerhasopenedforeignaccountandreiminbiaccountattheofficeofthelenderorthebranchofthelender;
2.thiscontractandtheappendiceshavebeeneffective;
3.theborrowerhasprovidedtherecognitionoftheinvestmentorcertificateoftheinvestmenttothelender;
4.theborrowerhasprovidedtheboardresolutionandpowerofattorneyregardingthisloancontract;
5.theborrowerhasprovidedthelistandthesignaturesampleoftheauthorizedpersonwhoempowertosignthiscontractanddocuments;
6.theguarantyunderthiscontracthasbeeneffective;
7.theborrowerhasbeensatisfiedthewarrantsunderarticle11ofthiscontract;
8.theotherrequirementforthedrawdownhavebeensatisfied.
article8repaymentplanandprepayment
1.theborrowershallrepaytheloaninaccordancewiththestatusofitscash.theborrowershallinformthelenderthepaymentamountanddate[***]priortomakethepayment.theborrowershallbeobligedtorepaytheprincipalandrelatedinterestsonduedatewithoutanycondition.
2.thepaymentmadebytheborrowerandthedeductionfromtheaccountoftheborrowershallbeusedforrepayingtheinterestatfirstandthenforrepayingtheprincipal.
3.intheeventtheborrowerfailstorepaytheloan,thelendershallhaverightstodeductthedebtfromthebankaccountoftheborroweratthele
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 翻译 范文