泰国电视剧剧名汉译研究.docx
- 文档编号:9554655
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:1.03MB
泰国电视剧剧名汉译研究.docx
《泰国电视剧剧名汉译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《泰国电视剧剧名汉译研究.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
泰国电视剧剧名汉译研究
泰国电视剧剧名汉译研究(2011—2016)
作者:
周飞燕
来源:
《环球市场》2018年第10期
摘要:
本文通过丰富的事例来分析泰国电视剧剧名汉译的现状、要求和探析归化与异化翻译方法在泰国电视剧剧名的汉译应用。
研究发现,在泰国电视剧剧名汉译过程中,出现译名不统一的现象和存在翻译误解的问题。
如果原剧名中用专有名词,即人名和习惯用语来命名,一般宜采用归化翻译;而如果原剧名是涉及宗教文化和物质文化,一般宜采用异化翻译。
不过基于电视剧的特殊性,在泰国电视剧剧名汉译过程中,需要根据具体情况来看是采用归化还是异化翻译。
此外,在泰国电视剧汉译过程中,除了用归化异化翻译方法作指导外,译者还应发挥主观能动性,在译名中巧用四字格、歌曲名和修辞格,这样才能更好地实现中泰两种不同文化的自由转换。
关键词:
泰国电视剧剧名;归化;异化;翻译
当今世界各国之间的文化交流越来越密切。
尤其是在“一带一路”政策的影响下,中国与东盟国家间的文化交流更加密切。
电视剧是跨国文化传播的桥梁,在异国文化输人过程中,发挥了举足轻重的作用。
目前中国各大电视台引进的泰国电视剧高达80多部,并且在优酷、土豆等各大网络平台上播放的泰剧也十分的火热。
特别是近几年,泰国电视剧以其充满东南亚风情的故事文化背景、跌宕起伏的本土剧情、顺应大众审美流行趋势以及制作精良的特色,在中国得到了顺速传播,越来越受到中国观众的喜爱与好评。
纵观泰国电视剧翻译研究方面的成果与欧美电视剧翻译研究成果,相较之下,国内学者在泰国电视剧翻译研究上就显得相形见细。
国内关于泰国电视剧的研究主要集中在泰国电视剧的特色分析、热播原因以及在中国的传播等,更侧重于大众媒体方向的研究。
而电视剧剧名是一部电视剧的点睛之笔,是观众对于一部电视剧的第一印象,就像是电视剧的一个名片,起着导视和宣传的作用,不仅能够吸引观众眼球和观看欲,同时也能够让观众了解整部电视剧的基调。
甚至从某种程度上来看,观众对电视剧的选择取决于电视剧剧名是否精彩贴切。
因此,电视剧剧名的翻译显得尤为重要。
本文将从归化与异化的翻译理论出发,查阅影视剧翻译方面的的相关书籍、论文,对已搜集的泰国电视剧汉译剧名进行分类分析。
一、泰国电视剧剧名的汉译现状和要求
(一)泰国电视剧剧名汉译现状
近年来,越来越多的泰剧进入中国市场,不管是电视台引进的还是泰国电视剧字幕组自发翻译放上网络平台的,都受到广大中国观众的喜爱和欢迎。
然而由于缺乏统一的管理与协调、以及译者的翻译质量参差不齐,使得我国在电视剧剧名翻译上出现一些译名不统一的现象和存在一些翻译误解的问题。
1.译名不统一
经笔者调查发现,同一部电视剧因为播放媒介的不同,会出现不同的剧名。
如电视台频道和网络平台的译名不同。
从表1中可以看出除了电视台频道上和网络平台上播放的泰国电视剧中剧名存在译名不统一的现象外,网络平台上播放的泰国电视剧译名也存在不同的版本,其质量也是参差不齐。
其主要原因是因为缺乏统一的管理与协调、网络的发达以及译者的素质。
尤其是多个泰国电视剧字幕组的形成发展,他们多数是爱好泰国电视剧的无报酬翻译者。
《黑色幽默》,这是译名体现出译者只按照字面意思而不考虑整体剧情来进行翻译。
该剧讲的是一对斗气冤家的爱情故事,富少男主角与农家女孩女主角双方看不惯对方,却迫于双方父母定下的娃娃亲而喜结良缘。
他们婚后的生活看似好比火星撞地球,实际上两人的爱情在慢慢滋生。
因此,根据情节内容,该剧最好译为《不是冤家不聚头》,既符合剧情内容又符合中国习惯用语的本土文化。
剧名不统一,会造成译名混乱,从而让观众迷茫。
2.翻译误解
通过分析观察本文选取的众多泰国电视剧剧名的译名来看,笔者发现有一些剧名的译名出现了翻译误解的现象,究其原因主要是对纯泰语语言意思上的误解。
随着泰国电视剧不断涌人中国,中国观众对泰国电视剧的翻译期望值也会随之提高。
而为了译好泰国电视剧剧名,准备传达剧名中的语言意义以及隐含的文化内涵,这就需要译者充分考虑好译语观众的心理需求和审美取向,选择正确的翻译方法使剧名译名既符合忠实内容、言语简练、恰当传达文化信息以及具有广告效应的要求。
(二)泰国电视剧剧名的汉译要求
剧名是一部电视剧的点睛之笔、精华所在,不仅能够简练地高度概括影片的主要情节内容和主题,而且还能激发观众的观看欲,对电视剧走出国内进入国家市场有着十分重要的作用。
剧名的翻译看似简单,但是要翻译好实属不易。
剧名的翻译不仅忠实原片内容、遵循语言规范,发挥语言特色,又要像雕刻一件艺术品一样精雕细刻,使其富有艺术魅力达到艺术再创造。
朴哲浩在《影视翻译研究》的书中,提到了影视翻译的五大标准即内容忠实标准、同等感受标准、文化意象标准、口型一致标准、译语规范标准。
川结合朴哲浩的影视翻译五大标准、泰国电视剧剧名的特色以及影视剧自身的特殊性,笔者从内容、语言、文化信息和广告效应四个方面对泰国电视剧剧名汉译要求进行归纳分析。
1.内容忠实
美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切、自然的语言对等地表达出源语的信息;首先是内容,其次是形式。
看剧名,会让观众误以为是恐怖题材的电视剧,而实际上这是一部虐情的爱情电视剧,讲的是女主角角为报恩情,不得已嫁给了一个陌生男人,后来两人在彼此的误会、伤害中逐渐产生爱的火花的情节。
2.语言凝练
电视剧剧名是一部电视剧精华的浓缩,其就像是一部剧的品牌商标,起着导视作用。
因此,电视剧剧名的译名,语言要凝练,便于观众记忆。
一般来说,泰国电视剧剧名的音节主要集中在二到四个音节,短小精悍。
这主要是剧名是观众对电视剧的第一印象、是观众对电视剧的“第一次近距离接触”,剧名是否容易读、容易记在一定程度上影响着观众对电视剧的选择。
论文搜集了110部泰国电视剧剧名为研究对象,剧名音节特点统计表如表2:
赵红艳曾对中国内地的3186个电视剧剧名的音节数做过统计,发现电视剧剧名音节一般在2-8个音节之间,其中四音节的有1175个,占统计总数的37%,占比例最高。
[3]
由此可见,无论是泰国电视剧还是中国电视剧的剧名一般都集中在四个音节。
其中四个音节在中国电视剧剧名中更为突出,这是反应出中国人历来的用字传统,中国人历来讲究“以偶为佳”,对成语情有独钟。
而四字短语形式与成语相近,不仅简短精辟易记易用而且音节匀称、富于音律,读起来郎朗上口。
3.文化信息
任何语言的生存发展都离不开其社会文化环境。
电视剧的取材一般来源于社会生活却又高于生活,其必然能够折射出一定的文化区域历史以及一个社会的文化面貌。
电视剧剧名是电视剧的一部分,其命名的选择必然包含许多特色鲜明的民族文化信息,包括风俗习惯、宗教信仰以及价值观念等。
因此,通过电视剧剧名可以挖掘该社会的时代特征以及民族文化。
所以,电视剧的译名要准确传达原剧名中所承载的文化信息。
泰国是一个君主立宪制国家,仍有皇室、贵族、百姓之分。
而这些阶级差别主要是体现在姓氏以及用语方面上。
4.广告效应
电视剧集娱乐性、文化性与商业性于一体,其中主要的还是商业性,任何一部电视剧的出品,其目的就是要获得最大的商业利益。
因此,电视剧的译名具有广告效应,吸引观众眼球,激起观众观看欲望从而其实现商业价值,这就要求电视剧译名新颖醒目、引人入胜,甚至有时候还需要制造悬念。
其中“穿越”和“爱”表明其是一部穿越题材的爱情类电视剧,同时,该译名与我国一部知名电视剧《穿越时空的爱恋》的剧名大同小异。
该译名易懂易记,又引入遐想,激起观众的观看欲望。
二、归化异化翻译理论与泰国电视剧剧名的翻译
电视剧承载着一定的社会文化背景,会透过电视剧剧名反应整个故事的核心,因此电视剧剧名也是对特定社会文化背景的反映。
泰国电视剧剧名的汉译,不仅仅是把泰语转换成汉语的过程,更是泰国文化与中国文化之间的交流活动。
由于中泰文化之间存在差异,因此我们在翻译过程中,不仅要注重语言层面上的转换,更要重视文化的转换,要正确把握好语言下所包含的文化内涵,准确传达语言下的文化信息同时达到内容忠实、语言简练以及具有广告效应,达到宣传作用的翻译要求。
归化就是要以目的语为归宿,尽量消除源语与目的语之间在文化和语言上的差异,用最贴切的目的语语言的形式来展现源语的原文,表达自然流畅,向译文读者看齐、以译文读者为中心。
[4]而异化是以源语为归宿,保留源语文化和源语语言的表达方式,表达陌生、新颖,向源语读者看齐、以源语读者为中心。
[5]把归化与异化的翻译理论具体地运用到电视剧剧名的翻译上,归化翻译就是要语言表达自然流畅,吸引目的语观众,其明显特点符合目的语观众的语言表达习惯;而异化翻译则是摒弃目的语观众的表达习惯,语言表达较新颖、陌生。
(一)剧名汉译的归化
按照奈达的归化翻译,具体来说归化翻译就是要在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
[6]在泰国电视剧剧名翻译中,由于中泰两国电视剧剧名在语言特色、审美情操和剧名所承载的文化信息存在差异,因此,要求剧名与译名达到完全对等是不现实的。
此外,电视剧作为一种特殊的艺术形式,其艺术风格、时代气息以及商业价值的体现对电视剧剧名的翻译有一定的影响。
因此,翻译时不仅仅是要达到内容忠实、语言凝练而已,更是在语言的表达上要有一定的张度,这就为电视剧剧名的归化翻译提供了一个有力的支撑。
在电视剧剧名翻译过程中,如果遇到译语文化不同的“异质”,且这些“异质”很难被译语观众理解和接受范围内的宜采用归化翻译。
此外,由于审美情操和价值观念的不同,加上对异国文化的陌生感,都是采用归化翻译的前提。
而且有时候,为了实现商业价值的最大化,也采用归化翻译。
1.专有名词
在泰国电视剧剧名中,有少数部分的剧名是用专有名词,即人名来命名。
由于中泰两国语言的语音系统存在差异,泰语人名要译成汉语,往往会增加文字的难度,而且译出来的人名,对于中国观众来说比较拗口和生疏。
尤其是不出名的人名,更是令人费解,因而也就无法吸引观众的眼球。
因此,对于一些以不出名的人名来命名的泰国电视剧,应该根据电视剧的主要情节内容以及该剧名所包含的文化信息,适当采用归化法来翻译。
当女主角人的儿子去国外留学后,一直心情低落地等待着他的回归。
在等待他回归的期间里,真正农场主人的继承人闯进了冰娜侬的生命里,从此就展开了他们俩的爱情故事。
该剧根据故事的情节内容把译名归化为《偷心俏冤家》,通过汉语“偷心”,中国观众就能获知该剧是一部爱情电视剧,而通过汉语“冤家”,又向观众预示了该剧悲喜交加的感情基调。
同时,该译名巧妙运用俏皮语言,满足中国观众钟情于幽默语言的心理需求,从而达到吸引中国观众眼球的目的。
如果音译成瓦妮达,对于不了解泰国语言文化的中国观众来说,就不知道这个剧名要表达的是什么,而且还会觉得该译名生涩难懂。
而根据剧情内容,归化汉译成《一诺倾情》则符合中国观众的喜爱四字短语文化心理,更容易被中国观众所接受。
通过剧名,观众就可以知道这是一部爱情题材类的电视剧。
2.习惯用语
泰国电视剧中,有不少剧名是用习惯用语来命名。
习惯用语是一个国家、一个民族的历史文化积累和传承,同时,也是泰国电视剧剧名翻译实践中比较常见的文化意象之一。
由于中泰文化的差异,中泰中国人民对于某一文化意象的理解会有不同,引起的联想也不同。
因此,为了能够更好地传达出电视剧的内容和文化和内涵同时为了让中国观众更好的了解剧情内容,宜采用归化法。
而该剧讲的又是男主角和女主角两人从厌恶到渐升好感的曲折爱情之路。
因此,翻译该剧名时进行一定的改写,用最贴近的汉语把源语意思、内涵表达出来,将其归化为《爱的激荡》,既忠实于原文内容又能让中国观众通过剧名获知这是一部情路曲折的爱情故事。
同时,该剧名“爱的激荡”巧妙运用四字短语,富于韵律,匀称工整,满足中国观众“以偶为佳”的文化心理。
该剧主要讲的是述两个黑道杀手在黑道组织当中的相互竞争。
因此,译名异化为《钻切钻》,已经超出了中国观众的理解范围,中国观众对此表达并不熟悉,会产生陌生感,加上并不知道所要表达的是什么。
因此,笔者认为应该找个类似并且能表达该泰语意义的语言来作为其译名,故归化为《棋逢对手》较好。
不仅忠实表达原文内容、语言凝练而且还准确传达了该习惯用语的深层意义。
此外,中国观众对于“棋逢对手”这个四字格短语很熟悉,能够不假思索的理解该四字格短语的意义。
(二)剧名汉译的异化
翻译是一种跨文化的交流行为,是传播异国文化的一种方式。
每一个国家都有自己独特的民族文化,因此,在翻译时会不可避免的遇到文化色彩浓重的剧名,这为采用异化翻译提供了前提。
通过异化翻译,可以保留源语文化特色、保持异域情调,使译语观众了解到异国文化,从而有利于两国文化间的交流。
在电视剧剧名翻译中采用异化翻译,目的就是要让译语观众跨越异国文化的鸿沟,直面异国文化,从而拓展视野。
在电视剧剧名翻译中,如果遇到译语文化不同的“异质”,且这些“异质”不会对译语观众造成误解、被译语观众接受认可以及不造成艺术损耗时,宜采用异化翻译。
而在泰国电视剧中,也有不少剧名涉及宗教文化和物质文化。
对于泰国电视剧剧名的汉译,笔者认为在宗教文化和物质文化下,如果没有超出译文读者的理解和接受范围内和没有损失其艺术美的情况下,宜采用异化方法。
这样有利于译文读者有机会接触到异国文化,感受到异国风情,进一步推动文化的交流。
(三)剧名汉译的技巧
杜志锋说过,基于受原剧名的约束,因此电视剧剧名的翻译要富有创造性,而要做到形神兼备绝非易事;翻译时要充分认识语言文化的差异性,不能生搬硬套原剧名的内容和形式,而是要在正确把握观众的审美情趣和接受能前提下,依据剧名内容和结合剧名形式,仔细推敲。
[7]因此,要翻译好一部国外电视剧的剧名,除了上述提到的翻译理论、要求和方法外,还要讲究一定的翻译技巧。
三、结语
本文主要从归化异化的翻译理论来探析泰国电视剧剧名的汉译。
首先指出泰国电视剧剧名汉译的翻译现状即译名不统一和翻译误解。
进而阐述泰国电视剧剧名汉译的4个要求即内容忠实、语言凝练、文化信息以及广告效应。
由于泰中两国的语言和文化存在差异,泰中两国的电视剧有所不同,因此,合理地选择归化或者异化翻译对泰国电视剧剧名的汉译就显得十分重要。
通过对电视剧剧名翻译中的归化异化做出了其适用范围和条件的分析后,本文通过丰富的例子来探析归化异化翻译在电视剧剧名的汉译应用并总结其汉译技巧。
最后笔者得出,对于原剧名为专有名词,即人名,而且是以不出名的人名来命名的泰国电视剧,应该根据电视剧的主要情节内容以及该剧名所包含的文化信息,适当采用归化法来翻译;对于原剧名为习惯用语,且难以被中国观众理解和认可接受范围内,甚至会对中国观众造成误解的,则应采取归化的翻译方法。
而原剧名如果涉及宗教和物质文化的且在观众接受认可范围内以及没有损失其艺术美的情况下,宜采用异化方法。
此外,在泰国电视剧剧名汉译过程中,除了运用翻译理论和达到翻译要求外,还需要发挥译者的主观能动性,掌握一些翻译技巧,如本文所提到的译名巧用四字格、巧用歌曲名和巧用修辞格等,只有这样才能更好地实现两种文化的不同转换。
希望本文的研究成果能够对其他优秀译者在泰国电视剧剧名汉译研究方面上提供一些参考和借鉴,以便提高泰国电视剧剧名汉译的质量。
不过,鉴于笔者的能力和翻译经验有限,因此,本文难免会出现遗漏的现象和存在一些不足之处,望各位老师多多指正。
参考文献:
[1]朴哲浩著.影视翻译研究[M],哈尔滨:
黑龙江人民出版社,2008.108-119.
[2]朱安博.归化与异化:
中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:
科学出版社,2009:
4.
[3]赵红艳.谈电视剧名的语言艺术[J].语文学刊,2010(17):
123-124.
[4]郭建中.翻译:
理论、实践与教学[M].杭州:
浙江大学出版社,2010:
106.
[5]郭建中.翻译:
理论、实践与教学[M].杭州:
浙江大学出版社,2010:
106.
[6]朱安博.归化与异化:
中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:
科学出版社,2009:
4.
[7]杜志锋,李瑶,陈赓.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社,2013:
133.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 泰国 电视剧 剧名汉译 研究