中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞.docx
- 文档编号:9516368
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:109.90KB
中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞.docx
《中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞
中英双语二十国集团领导人杭州峰会开幕辞
构建创新、活力、联动、包容的世界经济TowardsanInnovative,Invigorated,InterconnectedandInclusiveWorldEconomy
——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞OpeningRemarksbyH.E.XiJinpingPresidentofthePeople’sRepublicofChinaAttheG20HangzhouSummit(2016年9月4日,杭州)DearColleagues,各位同事:
TheG20HangzhouSummitnowbegins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!
ItgivesmegreatpleasuretomeetyouhereinHangzhou,andIwishtoextendawarmwelcometoyouall.很高兴同大家相聚杭州。
首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!
extendawarmwelcometo对…表示热烈欢迎
TheG20SummitinAntalyalastyearwasabigsuccess.IwishtousethisopportunitytothankTurkeyonceagainforitsoutstandingjobandthepositiveoutcomesachievedduringitspresidency.Underthetheme“CollectiveActionforInclusiveandRobustGrowth”,Turkeybroughtaboutprogressininclusiveness,implementationandinvestment.Chinahighlycommends[1]Turkey’seffortsonvariousfrontsduringitsG20presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。
我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。
土耳其以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中国一直积极评价土耳其在担任主席国期间开展的各项工作。
outstandingjobandthepositiveoutcomes出色工作,积极成果CollectiveActionforInclusiveandRobustGrowth共同行动以实现包容和稳健增长onvariousfronts各方面,各项工作
[1]commend[k?
'mend]toformallypraisesomeoneorsomething赞扬,称赞,表彰Thejudgecommendedherfor/onherbravery.法官称赞了她的勇敢。
Foralow-budgetfilm,ithasmuchtocommendit(=itdeservespraise).作为一部低预算影片,它有不少值得称道之处。
Itsaysonthebackcoverofthebook'highlycommended'.书的封底上写着“隆重推荐”。
LastNovemberinAntalya,ItalkedtoyouaboutHangzhoubyquotingaChinesesaying,“Upinheaven,thereisparadise;downonearth,thereareSuzhouandHangzhou.”AndIsaidthatItrusttheHangzhouSummitwillbeauniquesettingwherehistoryisblendedwithmodernity.IamgladyouhaveacceptedmyinvitationandcometoHangzhou.Presenthereareoldandnewfriendsofmine,andwewilldiscusswaystosustainglobalgrowth.去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。
今天,当时的邀请已经变成现实。
在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。
Upinheaven,thereisparadise;downonearth,thereareSuzhouandHangzhou上有天堂,下有苏杭auniquesettingwherehistoryisblendedwithmodernity一种历史和现实交汇的独特韵味
Inthenexttwodays,underthethemeoftheSummit,wewillhavediscussionsonstrengtheningpolicycoordination,breakinganewpathforgrowth,moreeffectiveandefficientglobaleconomicandfinancialgovernance,robustinternationaltradeandinvestment,inclusiveandinterconnecteddevelopment,aswellasotherissuesaffectingtheworldeconomy.未来两天,我们将围绕峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。
strengtheningpolicycoordination加强(宏观)政策协调breakinganewpathforgrowth创新增长方式globaleconomicandfinancialgovernance全球经济金融治理internationaltradeandinvestment国际贸易和投资
oncountries.Economicglobalizationissufferingsetbacks,protectionismandinward-lookingtrendsareontherise,andthemultilateraltradingregimeisunderpressure.Despitenotableprogressmadeinfinancialregulatoryreform,therisksofexcessiveleverageandbubblescontinuetobuildup.Toensurethatthefinancialmarketeffectivelymeetstheneedoftherealeconomywhilemaintainingstabilityremainsamajorchallengetotheinternationalcommunity.主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。
经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。
金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。
如何让金融市场在保持稳定的同时有效服务实体经济,仍然是各国需要解决的重要课题。
themultilateraltradingregime
多边贸易体制financialregulatoryreform金融监管改革excessiveleverageandbubbles高杠杆、高泡沫
Undertheimpactofallthesefactors,theglobaleconomy,whilestillontheroadtorecovery,facesmultiplerisksandchallengessuchasweakgrowthmomentum,sluggishdemand,volatilityinthefinancialmarketandlowgrowthininternationaltradeandinvestment.在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。
weakgrowthmomentum增长动力不足sluggishdemand需求不振volatilityinthefinancialmarket金融市场反复动荡lowgrowthininternationaltradeandinvestment国际贸易和投资持续低迷
TheG20consistsoftheworld’smajoreconomies.ItscriticalroleandimpactplacetheG20attheforefrontoftheglobaleffortstotacklerisksandchallengesandexpandthespaceofgrowth.TheinternationalcommunityhasgreatexpectationfortheG20andplaceshighhopesontheHangzhouSummit.Inresponse,weshouldfindsolutionstotheproblemswefacethroughbothindividualandcollectiveefforts.IhopetheHangzhouSummitwillbuildonpreviousprogresstoprovideasolutionthataddressesboththesymptomsandrootcausesoftheglobaleconomicproblemsandachievestrong,sustainable,balancedandinclusiveglobalgrowth.二十国集团聚集了世界主要经济体,影响和作用举足轻重,也身处应对风险挑战、开拓增长空间的最前沿。
国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。
我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。
希望杭州峰会能够在以往的基础上,为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
tacklerisksandchallenges应对风险挑战expandthespaceofgrowth开拓增长空间placehighhopeson寄予厚望
First,inthefaceofthesechallenges,weshouldstrengthenmacroeconomicpolicycoordinationandjointlypromoteglobalgrowthandupholdinternationalfinancialstability.TheG20membersshouldpursuemorecomprehensivemacroeconomicpoliciesinkeepingwiththeirownnationalrealitiesandemployvariouspolicytools,includingfiscal,monetaryandstructuralreformpolicies,toexpandaggregateglobaldemand,improvethequalityofsupplyandbolsterthefoundationofgrowth.Weshould,inconjunctionwiththeformulationandimplementationoftheHangzhouActionPlan,continuetostrengthenpolicycoordination,reducenegativespillovers,andworktogethertoupholdfinancialstabilityandboostmarketconfidence.第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。
二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,使用多种有效政策工具,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。
应该结合制定和落实《杭州行动计划》,继续加强政策协调,减少负面外溢效应,共同维护金融稳定,提振市场信心。
@LearnAndRecord
strengthenmacroeconomicpolicycoordination加强宏观经济政策协调jointlypromoteglobalgrowth合力促进全球经济增长upholdinternationalfinancialstability维护金融稳定expandaggregateglobaldemand扩大全球总需求improvethequalityofsupply改善供给质量bolsterthefoundationofgrowth巩固(经济)增长基础inconjunctionwith连同,共同;与…协力reducenegativespillovers减少负面外溢效应
Second,inthefaceofthesechallenges,weshouldbreakanewpathforgrowthandgeneratenewgrowthmomentum.TheG20shouldchangeitspolicyapproach,andplaceequalimportanceonbothshort-termandmedium-tolong-termpoliciesandbothdemand-sidemanagementandsupply-sidereform.Thisyear,wehaveagreedontheG20BlueprintonInnovativeGrowthandmadetheunanimous[3]decisiontobreakanewpathandexpandnewfrontierfortheworldeconomythroughinnovation,structuralreform,newindustrialrevolutionandthedevelopmentofdigitaleconomy.Weshouldstaycommittedtotheseinitiativestoremovetherootcauseofsluggishrecoveryandweakgrowththatplagues[4]theglobaleconomy,andlayasolidfoundationforachievinganewroundofglobalgrowthandprosperity.第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。
二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。
今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。
要沿着这一方向坚定走下去,帮助世界经济彻底摆脱复苏乏力、增长脆弱的局面,为世界经济迎来新一轮增长和繁荣打下坚实基础。
placeequalimportanceonbothshort-termandmedium-tolong-termpolicies短期政策和中长期政策并重maketheunanimousdecisionto一致决定
[3]unanimous[ju?
'n?
n?
m?
s]Ifagroupofpeopleareunanimous,theyallagreeaboutoneparticularmatterorvotethesameway,andifadecisionorjudgmentisunanimous,itisformedorsupportedbyeveryoneinagroup.(团体)意见一致的;(决定或裁决)一致通过的,获得全体支持的Thejuryreturnedaunanimousverdictofguiltyafterashortdeliberation.陪审团经过短时间商讨后一致裁决有罪。
Afteralengthydiscussionwereachedaunanimousdecisionontheproposal.经过长时间讨论,我们对这一提案作出了一致决定。
[4]plague[ple?
g]tocauseworry,pain,ordifficultytosomeoneorsomethingoveraperiodoftime不断困扰;折磨;使受煎熬Financialproblemshavebeenplaguingtheirnewbusinesspartners.财政问题一直困扰着他们的新商业合作伙伴。
Third,inthefaceofthesechallenges,weshouldimproveglobaleconomicgovernanceandstrengtheninstitutionalsafeguards.TheG20shouldcontinuetoimprovetheinternationalmonetaryandfinancialsystemsandthegovernancestructureofinternationalfinancialinstitutionsandfullyleveragetheroleoftheIMF’sSpecialDrawingRights.Weshouldstrengthentheglobalfinancialsafetynet,andenhancecooperationinfinancialregulation,internationaltaxationandcombatingcorruptiontoboosttheresilienceoftheworldeconomyagainstrisks.Thisyear,wehaverestartedtheG20InternationalFinancialArchitectureWorkingGroup.Ihopethattheworkinggroupwillcontinueitsworkandbecomemoreeffective.第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。
二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。
应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。
今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。
improveglobaleconomicgovernance完善全球经济治理strengtheninstitutionalsafeguards夯实机制保障improvetheinternationalmonetaryandfinancialsystems完善国际货币金融体系thegovernancestructureofinternationalfinancialinstitutions国际金融机构治理结构fullyleveragetheroleof充分发挥...作用
Fourth,inthefaceofthesechallenges,weshouldbuildanopenglobaleconomyandcontinuetopromotefacilitationandliberalizationoftradeandinvestment.Protectionismislikedrinkingpoisontoquenchone’sthirst:
Itmayeaseacountry’sinternalpressureintheshortterm,butwillonlyinflictseveredamagetothecountryitselfandtheworldeconomyinthelongrun.第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。
保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。
buildanopenglobaleconomy建设开放型世界经济promotefacilitationandliberalizationoftradeandinvestment推动贸易和投资自由化便利化drinkingpoisontoquenchone’sthirst饮鸩止渴
TheG20shouldresolutelyopposethebeggar-thy-neighborpolicy,andadvocateandpromotethebuildingofanopenglobaleconomy.Weshouldhonorourcommitmentofnotadoptingnewprotectionistmeasures,strengthencoordinationandcooperationoninvestmentpolicies
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 十国集团 领导人 杭州 峰会 开幕