缈昏疟 TEM8.docx
- 文档编号:9511798
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:43
- 大小:50.39KB
缈昏疟 TEM8.docx
《缈昏疟 TEM8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《缈昏疟 TEM8.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
缈昏疟TEM8
翻译:
教学大纲要求:
能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊上的文章和一般文学作品译成英语;
译文要求忠实原意,语言流畅;
速度为每小时250-300个英语或汉语单词。
考试大纲要求:
汉译英:
我国报刊上的文章和一般文学作品译成英语;
译文要求忠实原意,语言通顺流畅;
速度为每小时250-300个英语或汉语单词。
英译汉:
英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语
译文要求忠实原意,语言通顺流畅;
速度为每小时250-300个英语或汉语单词。
测试形式:
中译英:
150个汉字;划线部分;
英译中:
150个英文单词,全文;
译文要求:
1.忠实原文FAITHFULNESS
2.语言通顺。
SMOOTHNESS
三、翻译原文的主要文体及话题
主要问题为散文、议论文和政论文。
汉语散文的特点是形散神不散。
所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。
注意时态变化和习惯用法。
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。
所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。
四、翻译中的关键问题
一)理解问题:
1.词汇量问题:
生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词
a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.
*我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。
b.ItwastemptingtosaythatSept11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrytolookawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.
*令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。
但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处。
1)生词解决办法:
a.扩充词汇量,按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。
b.大胆猜测不认识的生词---根据上下文,构词法等
AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage---Ihadrecentlyturned40---andglumlyconcludedthatIwasbecomingmorbid.Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?
起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。
可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?
2)熟词多义性确定词义的办法:
a.根据不同搭配
b.根据上下文
c.根据逻辑意义
①Awinnercanbespontaneous.Hedoesnothavetorespondinpredetermined,rigidways.Hecanchangehisplanswhenthesituationcallsforit.
*一个成功者可以是自发的/天生的。
(能够顺势而发。
)他不以事先设定的呆板的方式应对事情。
他能根据形势需要改变计划。
②Ibelievetheeightdeadjournalistsarepolicy.
*我相信那八个死去的记者是政策。
(八个记者的死亡是有计划的谋杀。
)
2.语法问题:
理不出主谓宾;弄不清词之间修饰和限定的关系
(见下例)
3.复杂句子结构问题:
1)找不出主干
2)理不出分支
3)弄不清层次
4)理不清关系(或逻辑)
a.ItisoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbytheshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.
*很奇怪地看到美国人多么热情地追求财富,多么受到阴影怀疑的折磨,他们可能没有选择最短的道路获得财富。
主干:
towatch…isodd.
第一层分支:
watch后的宾语从句:
①whatfeverishardortheAmericans…(感叹句)
②andhowtheyareevertormented…togetit.(感叹句)
第二层分支:
suspicion后带定语从句thattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.
4.文化知识问题:
对词或词组望文生义,不知其所蕴涵的文化意义。
a.IncertainremotecornersofOldWorldyoumaysometimesstumbleuponlittleplaceswhichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumultandwhichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.
*在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。
b.MartinBuberexpressesthisideaasheretellsanoldstoryofarabbiwhoonhisdeathbedseeshimselfasloser.Therabbilamentsthat,intheworldtocome,hewillnotbeaskedwhyhewasn’tMoses;hewillbeaskedwhyhewasn’thimself.
*马丁.布伯当他重述一个犹太大博士(兔子)在死的时候认为自己是一个失败者的故事表明了这个观点。
这个大博士哀悼道,在要到来的世界里,他将不会被人们为什么他不是摩斯(莫尔斯),而会被问为什么他不是他自己。
二)表达问题
1.用词不当,因词害义
2.句式不符合译入语的表达习惯
a.IncertainremotecornersofOldWorldyoumaysometimesstumbleuponlittleplaceswhichseemtohavebeenforgottenamongthegeneraltumultandwhichhavestayedstillwhileallaroundthemmoves.
*在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。
b.Awinnerisnotafraidtodohisthinkingandtousehisownknowledge.
*一个成功者不害怕独立思考和用他自己的知识。
c.这王冕天生聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问无一不精通。
*ThisWangMianwasbornwithgenius.Hewaslessthan20yearsoldandnoonehedidnotknowtothegreatlearninginastronomy,geography,theeconomyandhistory.
Cf.WangMianhadgenius/wasbornwithgenius.Whilestillinhisteens,hemasteredthewholefieldofastronomy,geography,theclassicsandhistory.
五、翻译实例分析
一)英译汉
1.英语长句的翻译
要点:
理解:
捋出主干,梳理分支;分清层次,理清关系;把握篇章,弄清含义。
表达:
长句分译,转换调整;条件因果,先分后总;选词造句;注意逻辑;词句表达,习惯第一。
A.实例分析
1)Sept.11deliveredbothashockandasurprise---theattack,andourresponsetoit---andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.
“9.11”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。
震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。
至于说这两者哪个更重要,人们也许会永远争论下去。
2)Thestudy,publishedinthecurrentissueoftheJournalofExperimentEducation,foundsignificantincreasesinninth-grademathtestscoreamongthestudentswhohadspentearlygradesinsmallerclasses,withthegainsevenmorepronouncedamongminoritystudents.(40words)
发表在最近一期《实验教育杂志》上的一项研究表明,那些在低年级以小班上课的学生在九年级数学测试的成绩有明显的提高,尤其是少数族裔的学生的提高更为明显。
3)Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.
船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。
●翻译方法:
1)顺序法
Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
人类把自己和其它动物区别开来。
与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。
他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。
人类就这样一代代生存下来。
2)逆序法
AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.
由于收到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
3)分译法
Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.
在关于昨天选举结果de新闻发布会上,总统说他解释不了为什么共和党如此大的惨败。
这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
4)综合法
ButwithoutAdolfHitlerwhowaspossessedofdemonicpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand—untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself—anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituationstherealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.
然而,如果没有阿道夫.希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
因为希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能,无情的冷酷、杰出的智力、深远的想像力以及对人和局势惊人的判断力。
最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,所以终遭惨败。
2.篇章翻译
首先快速通读整篇原文(包括没划线的部分)一遍,弄清文章的话题及要旨,以确定遣词造句的文体风格。
然后精读需要翻译的划线部分,弄清每个句子意思和句与句之间的逻辑关系,翻译时适当增添必要的连接词语或省略不必译出的连接词。
最后,将译文默读一遍,看意义是否忠实原文,语句是否通顺流畅。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese.
●PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.
Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
努力乃其实质。
除了征服需毕生为之努力的困难外(如果不努力迎战人生中的困难),(也就)没有任何快乐可言。
正如叶芝所言,除了不可为的事情外,我们一生所获得的满足有多大,则取决于我们所选择的困难有多强。
罗怕特·弗罗斯特在谈及“承受痛苦时的快乐”(“努力时的快乐”/“辛苦时的甜蜜”)时,其意相近(此话与叶芝所言几乎如同一撤)。
社会上宣扬那种幸福观的致命缺陷就在于声称幸福是无需努力即可获得的。
我们即使在玩游戏的时候也需要有困难,因为没有难度,就谈不上游戏。
所谓游戏,就是为了从某事中取乐而使之变得很难的一种方式(游戏就是要设置困难而从中获取乐趣的一种方式)。
制定订游戏规则是任意地施加难度(游戏规则就是施以强制性的困难)。
若有人破坏(败坏)了游戏的乐趣,通常是因为他拒绝按规则进行(那一定是他在玩时不遵守游戏规则所致)。
如果可以自由随意地改变规则,你会更容易(较轻易)地赢得棋赛(棋局),但是,乐趣源于在规则内取胜。
没有了难度(困难),也就没有了乐趣。
●Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely--alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasuresofthatlifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.
如果人们在使用“死不逢时”这一表达时确有所指的话,那他们一定是认为有些人去世的日子比另外一些人更为适宜。
人门几乎从不把老年人的去世称作是“死不逢时”,原因是人们一般认为长寿意味着生命圆满。
但是.当一个年轻人不幸谢世.人们就会假想其一生中最美好的岁月还在后头,对其一生的评价仍有待作出。
历史当然不认同这种想法。
提起早逝的杰出人物,人们会想起玛丽莲.梦露和詹姆土.迪恩。
他们的生命虽然短暂,却同样完满。
作家们无法承受约翰.济慈二十六岁就英年早逝的事实,当他们过了那个年龄时只是半开玩笑地评判自己碌碌无为。
倘若我们认为一个人因为半途夭折就是事业未竟,是十分荒谬的,因为衡量生命的标准是其留给世界的影响以及它的强度和美德。
(对以上译文你也可以提出自己的译法)
二)汉译英
1.句子翻译
A.外位语结构的翻译
在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。
1)对应法,即套用汉语含有外位语结构的句子的框架。
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
TointegratetheuniversaltruthofMarxismwithconcreterealitiesofChina,blazeapathofourownandbuildsocialismwithChinesecharacteristics---thisisthebasicconclusionwehavereachedinsummingupthelonghistoricalexperience.
2)拆句法,即将外位语结构变成一个独立的句子或并列分句。
健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物资基础。
Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.
3)还原法,即把外位结构改变成句中一个成分。
能不能尽快地把科
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 缈昏疟 TEM8