汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx
- 文档编号:950940
- 上传时间:2022-10-14
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.58KB
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx
《汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义
汉译英
(二)句子翻译技巧
主语选择
汉语:
话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。
英语:
主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,todo),主语从句等。
另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。
汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。
例1:
中国人民的生活水平近年来得到很大提高。
思路一:
Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentyears.(语序未调整,句子起始点没有变化。
)
思路二:
TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeopleinrecentyears.
(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)
思路三:
TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’slivingstandard.(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)
(还有其他思路吗?
仔细想想。
记住:
汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。
)
以上三个版本,第三句应该评分最高。
用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。
类似的动词有:
see,witness,find等。
拓展练习:
(1)这个运动会首先在北京兴起。
Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)
(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。
Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地点作主语)
(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。
ThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)
Chinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.
(地点作主语)
(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。
2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.(地点作主语)
主语选择还必须符合逻辑关系。
例2:
我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。
难点一:
选词:
能工巧匠:
talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.应该选哪个?
建设:
building-up,construction,development应该选哪个?
难点二:
主语的选择。
我们国家,建设事业,应该选择哪个?
译法一:
Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengineersandscientists,butalsovariouscraftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)
译法二:
Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,butalsovariousskillfulcraftsmen.(主语选择正确,与need照应)
译法三:
Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,butalsotalentsofvariouskinds.
换个思路:
以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?
译法四:
Engineers,scientists,aswellascraftsmenplayavitalroleinournationaldevelopment.
记住:
多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门造车”。
地道保持原汁原味是汉译英的王道。
例3:
这个战略思想现在已经有了实施的机遇。
译法一:
Thisstrategyhastheopportunitytoimplementitselfnow.
译法二:
Thisstrategicideahasalreadyhadtheopportunitytobeimplemented.
诊断:
主语选择错误。
不符合主谓逻辑。
改译一:
Nowwehavetheopportunitytoimplementthisstrategy.(主谓符合逻辑)
改译二:
Anopportunityhasunfoldedbeforeustoadoptthestrategy.(注意“策略”之前的动词选择)
拓展练习:
我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。
译法一:
Ourgrowthanddevelopmentiswithoutyourhelpandsupport.
译法二:
Ourgrowthanddevelopmentcan’tberealizedwithoutyourhelpandsupport.
病症诊断:
完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻辑,与谓语搭配不当,译文“中式英语”现象十分突出。
改译一:
Withoutyourhelpandsupport,wecan’tgrowup.
改译二:
Wecanhardlyturnintowhatwearetodaywithoutyourhelpandsupport.
改译三:
Wecan’tflourish(thrive,prosper)withoutyourhelpandsupport.
思考题:
“我们公司发展历程简介”如何翻译?
例4:
我们的事业从胜利走向胜利。
译文一:
Ourcareerhaswononevictorytoanother.
点评:
主谓搭配不当,“win”主语一般是人。
改译:
Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.
例5:
他的英语讲得很好。
HisEnglishspeaksgood.(主谓搭配不当)
HespeaksgoodEnglish.(主谓符合逻辑)
主语选择还必须是剧中信息突出部分。
例6:
在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。
译法一:
Inhistory,becausetheYangtzeRiver’scoursewaschangedconstantly,manylakeswereformedinWuhandistrict.
病症诊断:
“东施效颦”,信息重点不突出,不顾西方人思维方式,选词也出现问题。
分析:
原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:
说话找到一个开始点就可以。
方法:
“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。
改译:
TheconstantchangeofthecourseoftheChangjingRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.(信息重点突出)
例7:
我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。
ThewayIcallyoubyinternationallinesisalmostaseasyasthewayIcallSisterLidownstairs.WhenIcallyou,itiseasytogetthrough.
分析:
“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。
原文啰嗦,也不符合西方人思维方式。
AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
例8:
我看见这张照片就会想起20年前的往事。
译文一:
WhenIsawthephoto,Iwouldthinkofthethingsthathappened20yearsago.(中式英语,信息重点不突出。
)
改译:
Thesightofthephotoremindedmeofwhathappened20yearsago.
主语选择必须符合西方人思维习惯。
例9:
她从来没想到他是个不诚实的人。
译法一:
Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.
点评:
不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印象。
改译:
Itneveroccurredtoherthathewasnothonest.
点评:
符合西方人思维习惯,意思是:
”这种念头从来没有闪过她的脑际。
”所以十分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。
例10:
(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
译文一:
Thecharacteristicsoftheproductsarethattheyarecreatedelegantlyandveryendurable.
点评:
主语选择不符合西方人习惯。
Theproductsofthefactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
无主语句
汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有:
祈使句。
例如:
请打开窗户。
前文出现过的人或者物,一般主语省略。
讲述道理的句子通常省略主语。
例如:
“学习雷锋好榜样。
”
当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。
英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记得根据上下文增补主语。
为什么汉语会有那么多无主语句呢?
文化反映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。
句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一律。
人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。
例如:
下倾盆大雨了。
Itisrainingcatsanddogs.
几点了?
七点了。
Whattimeisit?
Itisseveno’clock.
从郑州到北京有600多公里的路。
Itismorethan600kilometersfromZhengzhoutoBeijing.
It究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,无词义,只是用它占位子表示有主语。
而中国人只简单
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 第二 句子 技巧 翻译 学生 讲义