实用文体翻译英专2 doc.docx
- 文档编号:9480129
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:170
- 大小:500.83KB
实用文体翻译英专2 doc.docx
《实用文体翻译英专2 doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译英专2 doc.docx(170页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用文体翻译英专2doc
第一章
英汉句子翻译方法与技巧
(复习)
教学目的:
通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。
教学要求:
复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。
教学方式:
罗列法、比较法、分析法,多媒体
一.句子成分的转换
英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。
1、非主语译成主语
(1)介词的宾语译成主语。
1)Therearefourseasonsinayear.
一年有四季。
2)Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。
3)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.
一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
4)High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.
我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词宾语译成主语
5)Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的煞车必须高度有效。
6)Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.
冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
7)Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
2、非谓语译成谓语
(1)定语译成谓语
8)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.
锰对钢的强度的影响和矽相同。
9)Solidshaveashapeindependentofthecontainer.
固体的形状与容器无关。
(2)主语译成谓语
10)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
11)AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。
(3)许多词类可译成谓语
英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。
12)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。
(形容词译成谓语)
13)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
(副词译成谓语)
14)Thisexplanationisagainstthenaturallaws.
这种解释违反自然规律。
(介词译成谓语)
15)Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.
我们认为他们能改进这台复杂的机器。
(介词短语译成谓语)
16)Hewasaregularvisitor.
他经常来。
(名词译成谓语)
3、非宾语译成宾语
(1)主语译成宾语
17)Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.
说到功率时,总是把时间计算在内。
18)Theworkerswereseenrepairingthemachine.看见工人在修理机器。
4、非定语译成定语
(1)主语译成定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。
19)Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.
各种材料的磁特性有很大的不同。
20)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.
没有空气,地球的温度会发生极大变化。
(2)状语译成定语
英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。
21)Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.
世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。
22)Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.
全世界的石油消耗量正在迅速增长。
二.句子结构的转换
有些词通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实含义,那就要动大手术,突破原文的形式,改变句子的整个结构,这是翻译中一种必不可缺的手段。
1、主语转译法
(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等,因此常把它译成状语从句(或状语),而把它后面处于宾语的名词或代词译成主语。
1)Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,答复稍迟了些。
2)Themeresightofitturnedone’smind.
只消看它一眼,人们就会动心。
如主语是动名词,谓语是make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。
3)Anotherhour’sridewillbringustothevillage.只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。
(2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用,这类句子也按上述方法处理。
4)Theheavyflywheelcoupledwiththespindleensuressmoothrunningofthespindle.
(由于)主轴装有飞轮,能保证主轴运转平稳。
5)Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.
有了现代化飞机,世界似乎比以前小了。
(3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词联用,常表示动作发生的时间、地点、场所。
翻译时可将主语译成状语。
6)Theendofthelastjourneysawmeuponachair,perspiring,flaccid,aching-excellent.
在最后一段的行程,我坐在椅子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸痛,可是兴高采烈。
7)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.
世界上已有了不同的现代化道路。
2、成分分译法
分译法的要领是把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短语或独立句,下面着重介绍一些常见的分译法。
(1)主语分译
主语分译是指带定语的主语分译成一句,通常把主语的定语移作谓语。
8)Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.
温度一低,生长速率就慢下来。
9)Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。
(2)谓语分译
谓语分译是翻译带形式主语it的主语从句的一种常用法。
翻译时,先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。
10)Itisobviousthatsheisaverygoodsaleswoman.
显然,她是一个很好的售货员。
11)Itisclearthathemeanswell.
很清楚,他的用意是好的。
12)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.
众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
(3)定语分译
英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以扩展得很长,汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文中较长的后置定语的翻译,往往采取分析法
13)Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedintheearth,nowhardenedlikerock.
化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。
(化石是过去埋在地下而现在已像岩石一样硬化了的早期植物或动物。
)
14)Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthoroughbred.
他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
(汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里,所以要拆开来译。
)
(4)状语分译
下面着重介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情况。
15)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
她满以为会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。
(副词译成句子)
16)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增加。
(介词短语译成句子)
17)Heatisrequiredtochangeicetowater.
冰变成水,就需要热。
(不定式译成句)
3.句子变换法
翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑和生动起见,改变原文句子结构。
(1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句
1)Hewasveryclean.Hismindwasopen.
他为人单纯而坦率。
2)Thenwecametothegrasslands.Marsheseverywhere.Nobirds!
Notrees!
Nohouses!
Notasoultobeseen.
然后,我们来到草地,到处是沼泽,没有飞鸟,没有树木,没有房舍,没有人烟
(2)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。
3)WhenInegotiate,Igetnervous.
我在谈判时总是有些紧张。
4)Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.
一个人必须勤学苦练,才能精通一种外国语。
5)Beapupilbeforeyoubecomeateacher.
先做学生,再做先生。
(3)定语从句(attributiveclause)译成状语从句(adverbialclause)
有些英语定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等。
翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。
6)ChinesetradedelegationshavebeensenttoAsian-Africancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.
中国派了贸易代表团前往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。
(表示目的)
7)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。
(表示结果)
8)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
(表示不让步)
9)Amanisnothingwhoyieldshispurpose.
如果一个人放弃自己的目的,就会成为一个不堪造就的人。
(表示假设)
10)Theenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.
这台发动机一直工作很好。
11)Heatfromthesuncomestousbyradiation.
太阳通过辐射给我们热量。
12)Therestofthedaywasanti-climactic.
高潮过去了,这一天余下来的时间所发生的事就是尾声了。
(原文字面上的意思是“这一天余下来的时间是反高潮的”很费解。
用“高潮”和“尾声”,前后对应,含义立即明朗)。
13)AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.
随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。
(把动词“balance”译成汉语状语“相应地”同时把主句译成汉语的并列句)。
(4)换序
1)Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
万一有什么困难,请给我们一个信。
(状语从句换序)
2)发生了这样的事不是你的错。
It’snotyourfaultthatthishashappen.
(主语从句换序)
3)一直在一旁观看的小学生开始鼓起掌来。
Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(定语从句换序)
(5)断句
1)ItiscertainthatthemanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.
人类最后必将解开不明飞行物之谜。
这一点是肯定的。
(拆开名词从句)
2)Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.
正在这时,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,老头儿给拖得倒向船头那边去。
(拆开定语从句)
3)Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage’sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.
三个月的雨季已经过去,到了青黄不接的时节。
村里上一季收成之后贮藏的粮食和其他干果杂品差不多已食用一空。
(同上)
4)Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.
他在那个城市演唱了一场音乐会。
音乐会结束后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。
(拆开状语从句)
(6)转句
1)Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallforthevividphrases.
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张生动的短语,他的想法是非常正确的。
(定语转句)
2)Itriedvainlytoputthepiecestogether.
我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。
(状语转句)
3)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleavers,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.
春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多。
(状语转句)
(7)合句
1)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen
.这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。
2)Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.
夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
3)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.
那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲将乘航天飞机去登月。
4)Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddoesthekitchenwork.
她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
5)天还是热,心里可镇定多了。
凉风,即使是一点点,也给了人们许多希望。
Itwasstillhot,buteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.
4.长句的译法
1)…ifamountinvolvedishuge,orifthereareotherseriouscircumstances,heshallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanfiveyearsbutnotmorethantenyearsandshallalsobefinednotlessthan5percentbutnotmorethan30percentoftheamountofforeignexchangefraudulently(具有欺诈性地)purchased.
……数额巨大或有其他严重情节的,处5年以上10年以下有期徒刑,并处骗购外汇5%以上30%以下罚金。
(顺译法)
2)InAfricaImetaboy,whowascryingasifhis
heartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,
thathewashungrybecausehehadhadnofoodfor
twodays.
在非洲,我遇到一个小孩,他哭的非常伤心,我问他时,他说他饿了,两天没吃饭了。
(顺译法)
3)Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementslikecarbontoreleasemuchheat.
空气为什么能使火燃烧得更旺?
约在200年前才搞清其原因。
当时有几位科学家最终证明了空气中有一种气体是氧,它能够和其它像碳的一些元素化合并释放出大量的热。
(顺译法)
4)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我访问了一些地方,遇到过不少人,要是说起来,奇妙的事可多着呢。
(逆序法)
5)WewereverymuchdisappointedtolearnthatourfavoritefootballteamwasbeatenbytheSouthKoreanteamonceagain.
听说我们最喜欢的足球队又输给了韩国队,大家都感到非常失望。
(逆序法)
6)Thereisnodoubtthatthepresentmovementtobringmodernhealthservicestothemillionsofpeasants,whichisdailygaininginmomentum,isnotemporaryexpedientbutalong-termpolicywhichservestheneedsoftodayandoftomorrow.
目前,这场为了使亿万农民能享受到现代保健服务的运动正方兴未艾。
毫无疑问,这不是权宜之计,而是一项能满足现在和将来需要的长远政策。
(分译法)
7)Iwasonmywayhomefromtrampingaboutthestreets,mydrawingundermyarm,whenIfoundmyselfinfrontoftheMathewsGallery.
我挟着画稿在街上兜了一番,在回家的路上不知不觉地发现自己逛到了马修画
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用文体翻译英专2 doc 实用 文体 翻译