高级英语nosignpostsinthesea翻译.docx
- 文档编号:9453930
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:28.01KB
高级英语nosignpostsinthesea翻译.docx
《高级英语nosignpostsinthesea翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语nosignpostsinthesea翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语nosignpostsinthesea翻译
Inthedining-saloonIsitatatablewiththreeothermen;Laurasitssomewayoftwithamarriedcoupleandtheirdaughter.Icanobserveherwithoutherknowing,andthisgivesmepleasure,foritisasinamovingpicturethatIcannotethegraceofhergestures,whethersheraisesaglassofwinetoherlipsorturnswitharemarktooneofherneighboursortakesacigarettefromhercasewiththoseslenderfingers.Ihaveneverhadmuchofaneyefornoticingtheclothesofwomen,butIgettheimpressionthatLauraisalwaysingreyandwhitebyday,lookingcoolwhenotherpeopleareflushedandshinyinthetropicalheat;intheeveningshewearssoftrichcolours,darkred,olivegreen,midnightblue,alwaysofthemostsuppleflowingtexture.Iventuredtosaysomethingofthekindtoher,whenshelaughedatmyclumsycomplimentandsaidIhadbettertaketowritingfashionarticlesinsteadofpoliticalleaders.
在餐厅里,我同此外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妻及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
我能够察看她而不让她觉察,这使我感觉高兴,由于我能够像看电影同样地赏识她优雅的动作,无论是举杯送到唇边,仍是扭头与邻座谈话,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。
我素来不太会赏识也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:
劳拉白日总衣着灰色和白色的衣服,因此当他人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种清爽的感觉。
到了晚间,她又老是衣着深红、橄榄绿、深蓝等色彩轻柔华丽、质料柔嫩圆滑的衣服。
当我不揣唐突地将这话对她讲时,她对我这类蠢笨的奉承报以高兴的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而转行专写时装议论算了。
※那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。
他和我同劳拉及一个竟被人称号为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。
这样,晚餐后,当其余的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。
上校不是个令人讨厌的帝国的卫道士,他常常找我讨论一些国家大事。
他说他以
前常读我写的文章;他说话文质彬彬,落落大方,一张口老是先来上一句“当
1/10
然,我没有格建您⋯⋯”接下来他就会明确地他如何置对于某国内或外交事的意。
他决不算蠢笨,也不上孤陋寡,不过可能有一点偏
,政治思想上极端右守旧,但我他有好感,因此尽量不提出一些只会使他露出疑惑的神情的解,免得使他堪。
何况,我也不想堕入的旋。
我风趣地,自己去除偶借歌或音消遣放松一下外,一心注的世界大事在不是枯燥无味,并且直是令人了。
无疑是自己受某种本能的使,要婪地用一些去无暇享受的心事来填自己生命中的最后几周,放那些在去遇到抑但向来潜藏在自己心中的欲念。
也是拉的无心的影响起了我心中的欲念。
DismissiveasPharisee,Iregardedasmoonlingsallthosewhoselifewaslivedonalesspracticalplane.Protestsaboutdamageto'naturalbeauty'frozemewit,"contempt,forIbelievedinprogressandcouldsparenoregretsforalakedammedintohydraulicuseforthebenefitofanindustrialcityinthe.Andsoitwasforallthings.Ahardmaterialismwasmycreed,acceptedasalawofprogress;anyascriptionofdisinterestedmotivesarousednotonlymysuspicionbutmyscorn.
※去,我像法利人一自以是,人。
只需人的生活不像我么求,我就把他看作月球居民。
于人因“大自然的美”遇到损坏而提出的抗我不屑一顾,因我相信文明的步的合理性。
于了利
用水力使内地某个工城市得益而在某个湖泊上筑起湖大种事情我根本不得憾。
全部事物我都是种度。
我崇奉的用主,并将其看作是人步的自然法。
任何人若榜自己的行出于无私的机,那不会惹起我的疑,并且会惹起我的蔑。
AndnowseehowIstand,assentimentalandsensitiveasanyoldmaiddoing
water-coloursofsunsets!
IonceflatteredmyselfthatIwasanadultman;Inow
perceivethatIamgloriouslyandabolescentlysilly.Anew,lovingwhatIhave
despised,andsufferingfromcalf-loveintothebargain,Iwantmytillofbeauty
beforeIgo.GeographicallyIdidnotcareandscarcelyknowwhereIam.Thereareno
signpostsinthesea.
但是看看在的我吧,居然像一个老女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感!
我曾自老成持重,在却意到自己本来么天真无知。
就像
2/10
那个改弦易辙的克洛维同样,我居然对自己过去所歧视的全部开始热爱起来,并且还要遭到少年初恋的难过。
我想在走开人间以前尽兴享受全部美好的东西。
我不知道也不想知道自己身处何方。
茫茫海洋无路标。
※今晚的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地域常有的姿势。
在我看来,这类姿势对一个少女来说虽然有些不雅,但却仍是适合的。
没有哪一颗星星不肯飞射下来接受邀请做她的情人。
当船上的其余乘客最后一个个都回舱就寝以后,我一个人又静静爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上调游着。
这时我已不再是人们所熟习的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个自由自在的洗浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的察看人间的慧眼的年青强健的恩底弥翁。
我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。
我悟出了泛神论的真实意义。
我的那些朋友们若知道我已变为这样,他们不知会笑成什么样子!
在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清爽快感时,我相信我的心灵也获取了净化,扔掉了凡人皆有的各种短处,变得不会妒忌,没有野心,没有歹意,与世无争。
照我想象,那些忠诚的教徒在做完威严的懊悔仪式走开懊悔室时,他们心灵获取净化的感觉必定就像我此时的感觉同样。
SometimesLauraandIleanoverthetaffrail,andthatishappiness.Itmaybebydaylight,lookingatthesea,rippledwithlittlewhiteponies,orwithnoripplesatallbuton-lythelazysatinofblue,marbledattheedgewherethepassageofourshiphasdisturbedit.Oritmaybeatnight,whentheskysurelyseemsblackerthaneverathomeandthestarsmoregolden.Irecallaphrasefromthediaryofahalf-literate
soldier,‘Thestarsseemedlittlecutsintheblackcover,throughwhichabrightbeyondwasseen.'Sometimestheseuntaughtscribblershaveawayofputtingthings.
※有时,劳拉和我一同倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。
倘是在
白日,我们凭栏远眺海洋,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而沉静得宛
若一幅轻轻漂浮起伏着的蓝色缎面,完整见不到翻起的浪花,只有我们的轮船
驶过之处才浮起一道道如大理石般的涟漪。
若是在夜晚,我们翘首望天,这儿
的夜空比故土的更黑,星光却显得更为绚丽。
此时此景令我不由想起一个粗通
文墨的士兵在日志中写的这样一句话:
“星星看起来就像一个黑锅盖上挖的很多
3/10
小窟窿,透过这些小窟窿能够看见锅盖外面的亮光。
”有时那些没念过书的人信笔涂鸦写的东西倒也有那么两下子。
Thewirelesstoldustodaythatthereisfogallover.
据无线电广播,今日全英格兰洋溢着大雾。
Sometimeswefollowacoastline,itmaybeprecipitousbluffsofgreylimestonerisingsheeroutofthesea,oralow-lyingaridstretchwithmilesofwhitesandybeach,andnosignofhabitation,verybleachedandbarren.Thesecoastsremindmeofpeople;eithertheyareforbiddingandunapproachable,orelsetheypresentnomysteryandshowalltheyhavetogiveataglance,youfeelthecountrywouldcontinuetobeflatandfeaturelesshoweverfaryoupenetratedinland.WhatIlikebestarethesterncliffs,withrangesofmountainssoaringbehindthem,fullofpossibilities,peakstobescaledonlybythemostdaring.Whatplantsofthehighaltitudesgrowunravishedamongtheircragsandvalleys?
SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura'sCharacter,soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasuresoftenderness,likedelicateflowers,forthediscoveryoftheventuresome.
※有时,我们的轮船沿着海岸线航行。
时而是突拔而起的石灰岩峭壁,时而是地势低洼绵延数英里的茫茫沙岸,渺无人迹,悲惨荒芜。
这类海岸情形使我联想到这样一些人,他们或许是令人望而却步,难以凑近,或许是无秘可隐,让人一眼便可看破。
看见这些海岸,你会产生这样的感觉:
无论你向内地要地深人多远,那边的土地都将和岸边同样平庸无奇。
我最喜爱的是岸边的那些绝壁峭壁及其背后的那高耸云端、神奇莫测的山峰叠嶂,那山岳只有最勇敢无畏的人材能够登攀上去。
在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和深谷中生长着的是一些什么样的高原植物呢?
我也这样地让自己的想象力尽兴地探究劳拉性格深处的奥密。
她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的感情,犹如娇贵的花朵,等候着猛士去发现。
Myfellow-passengersapparentlydonotsharemyadmiration.
‘Dreareesortercowst,'saidanAustralian.‘MakesyouIong'forabitof
同船的其余乘客们明显不可以以我这样的眼光去赏识海岸上的风景。
4/10
“这海岸情形真是荒芜,”一位澳大利亚人说。
“它让人盼看见到一点绿色。
”
Darknessfalls,andthereisnothingbuttheintermittentg1eamofa1iahthouseonasolitarypromontory.
※夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒芜的岬角的一座灯塔上的航标灯忽明忽暗自闪耀着。
Weroundedjustsuchacapetowardssunset,themosteasterlypointofacontinent,dramaticallyhighandlonely,agreatpurplemountainoverhungbyagreatpurplecloud.Theseahadturnedtoacorrespondingduskoflavender.Aloofadonthetop,theyellow1iahtrevolved,steady,warning;Iwonderedwhatmortalcontrolledit,inwhatmustbeoneoftheloneliest,mostforbiddingspotsonEarth.Hauntedtoo,formanywreckshadpileduponthereefsinthepast,whentherewasnobeacontoguidethem.
※日落时分,我们的轮船正好绕过这样一个海角,它位于一块大陆的最东端,是一座孤峰高耸的紫色大山,山顶上笼盖着大片紫色的云雾。
海水也相应地变为了淡紫色。
山顶上,黄色的航标灯不断地旋转着,向过往船只发出警告信号。
我心中好奇,在这或许称得上世界上最偏僻最危险的地方,终究是什么样的人在那边看守着灯塔呢?
那一带仍是鬼魂出没的地方,由于在过去没有指航灯指航的光阴里,那边的礁石上堆满了罹难船只的残骸。
TheColoneljoinedus.
‘Howwouldyoucareforthatman'sjob?
'hesaid.‘Isupposehesetsrelievedeverysooften?
'
上校到达了我们身旁。
“你感觉那人的职业如何?
’’他问道。
“大体常常有人来接班吧?
’’
5/10
“恰好相反,他向来不肯走开那边。
他是个意大利人,在那边守了很多很多年了,与他作伴的只有一个当地妇女。
一般人大体都会感觉他此人怪异,但我一想到世上居然还剩着这样几个怪人,就感觉挺舒适。
”
ThisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmeliketheColonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.Ilikealsotheout-of-the-wayinformationwhichheimpartsfromtimetotimewithoutinsistence;hehastraveledmuch,andhasusedhiseyesandkepthisearsopen.Ihavediscoveredalsothatheknowsquitealotaboutsea-birds;heputsmerightaboutthedifferentsortsofgull,andtellsmeverynicelythatthatcouldn'tpossiblybeanalbatross,notinthesewaters.Thealbatross,itappears,followsashiponlytoacertainlatitudeandthenturnsback;itknowshowfaritshouldgoandnofarther.Howwiseisthealbatross!
Wemightalltakealessonfromhim,knowingthelatitudewecanpermitourselves.Thus,andnofarther,canIfoIlowLaura.IsuspectalsothatthereisquitealotoflorestoredawayintheColonel'sotherwisenotveryinterestingmind.Lauralikeshimtoo,andalthoughIpreferhavinghertomyselfIdon'treallyresentitwhenheloungesuptomakeathird.
这类}义论有点出乎意外,也正是这一点使我对上校产生了好感,他此人还很有一点朴实的诗人气质呢。
我也喜爱他常常主动讲给我们听的一些奇闻怪事。
他东奔西走,见多识广。
我还发现他相关海鸟的知识也很丰富,他教我辨别不一样种类的海鸥,还很有礼貌地告诉我那只鸟不行能是信天翁,这片海疆不会有信天翁。
信天翁仿佛只跟从轮船飞到必定的纬度就折回,它知道自己应当
走多远,到了极限距离就决不向前多走一步。
信天翁有多么理智啊!
我们都应当向信天翁学习,认明自己行动所应达到的极限。
我追劳拉也只好追到此为止
了,决不可以再跨前一步。
我想,这方面的知识上校的脑筋里必定也装着许多,只管他的脑筋在其余方面其实不令人感觉风趣。
劳拉也喜爱他,只管我想独占劳拉,但当他闲步走过来成为第三者时,我并无对他产生讨厌。
※在这一片非常安静的海洋上,我们就连一艘其余的船只也难得见到。
欢喜的海豚和那些吱吱叫的小飞鱼是这片广阔天地的主人。
当它们再也看
不到那载着我们驶入它们的视野又很快消逝的怪物时,“这些与鸟儿有点相像的小飞鱼”必定快乐得很。
船过水合,毫无印迹,仿佛我们从未经过那边似的。
但是,有时也会有一座岛屿出此刻远处地平线上,我们不知其名,令人充满着神
6/10
秘之感,它是海底山脉之峰,得孤单、无暇、遥。
人喜,是否是因在以的广袤的世界之中有么些易于治理的小地,就不知不
地要占己有呢?
想到那座向来矗立在那边(除非它确只不是耐心的珊瑚虫的作品),并且仍将矗立在原地不,倘若我能返回原地,将会它在那边等候着我。
当我想到些,我有一种奇异的感,什么会
,我也不清。
当我看到一幅照片,比方中国内地某河谷的照片并一大漂石,我也会生的感。
我想,假如能把我送到那大漂石的所
在地,我就能在在地触摸一下那大漂石⋯⋯那漂石矗立在原地,等候着我,我能够坐在那漂石上。
我不擅长表达自己的感觉,我所要明的种感
我也不敢盼望除拉外的任何人能理解。
但人的心灵深本来就充着一些不行言的秘怪异的念。
哇,那些海!
了消愁解,我开始想象上生活的情形。
令我得风趣的是,我我的想象是全力凑近田园般的生活。
完完整全部是另一个德蒙?
卡。
若是我看一叶扁舟靠向海的岸,我的想象便跟着那扁舟上的夫而去,看着他把船推上小海湾的沙,接着出一声海的叫,向家中人通他的来,他的女人上出迎接他。
他都很年,皮肤是金褐色的。
她从他手中接捕的,他那茅草成的棚屋里充着健康和。
Onenightwepassedtwoislands,steeplyhumpedagainstfaintreflectedmoonlight;andoneachofthem,highup,shoneasteadyyellowgleam.
有一天夜里,我了两座海,在海水反射的昏黄的月色照耀下,海呈出峻峭的峰形廓,两个海的峰上都着一种定的黄色的微光。
‘Notlighthouses.'IsaidtoLaura.‘Villages.'
Wegazed,astheshipslidbyandthehumpsrecededintodarknessandeventhelightswereobscuredbytheshoulderofahill,nevertobeseenbyusagain.Sopeacefulandsecret;soself-contained.
Oneoftheship'sofficersjoinedus,offduty.
“不是灯塔,”我拉。
“是乡村。
”
7/10
我们注视凝望着,轮船这时已逐渐从岛边滑过,海岛的驼峰形轮廓也逐渐消逝在一片黑暗中,连岛上的闪光都给一个山肩挡住,从我们的视野中永久地消逝了。
多么安静、奥密而又深邃。
船上的一名下了班的高级海员走过来加入了我们的讲话。
Yes,'hesaid,followingourgaze.‘Oneofthemisalep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 nosignpostsinthesea 翻译