英译汉教学中的翻译方法探论优质论文.docx
- 文档编号:9444911
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:21.37KB
英译汉教学中的翻译方法探论优质论文.docx
《英译汉教学中的翻译方法探论优质论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉教学中的翻译方法探论优质论文.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英译汉教学中的翻译方法探论优质论文
英译汉教学中的翻译方法探论
摘要:
作为语言学习过程中的五项基本技能之一的翻译能力培养是外语教学中的重要部分。
本文从翻译的基本原则与标准出发,对英译汉教学中如何培养学生的一些翻译基本技能进行探讨,有助于提高学生的翻译能力,对外语教学实践有着积极的指导意义。
论文关键词:
翻译,原则,技巧,意义
_ 无论是大学英语四、六级考试,还是研究生入学英语考试,都包含了英译汉这一必不可少的题型。
英汉互译是“听”、“说”、“读”、“写”、“译”五项全能中非常重要的技能和英语学习中的基本功。
英译汉主要考核学生对英语书面材料的确切理解能力和中英两种语言的灵活运用能力。
_ 语言是交际工具,语言教学的最终目的是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力。
而前者最重要的基础就是阅读理解,即用所学到的语言知识和技能获取信息。
但检验这种获取的信息正确与否的最佳途径无疑就是将原文翻译成自己的母语。
一方面,倘若外语语言知识差,理解能力低,译文必然表达出错误的信息。
另一方面,有时即使领悟了原文的语义信息,但由于缺乏翻译的基础理论知识和基本技能,以及对母语的不熟练掌握,拙于语言表达,也难以产生准确的译文。
因此,适当的英译汉训练在大学英语教学中是十分重要的。
它有助于培养和提高学生的翻译水平,使学生注重英语基础知识的学习,加强准确的阅读理解能力和汉语表达能力。
_ 虽然翻译技能的培养最重要的在于实践,但对具有指导作用的翻译理论,尤其是翻译的原则和标准不应忽视,二者应相辅相成,不可偏废其中。
_ 一、翻译的基本原则
_ 翻译的原则和标准比较多,除了被译界奉为“圣经”的严复的“信、达、雅”外,翻译界还出现了其它诸如“等效翻译”、“动态对等”、“化境”等理论。
诸如此类的翻译原则和标准对翻译实践影响很大,对指导翻译的实践活动有着重要的意义。
众所周知,翻译的实质上是语际间的意义转换,使操不同语言的民族和人民得以方便地交流思想。
它要求译出的语言能够准确地表达原文所包含的信息,符合语言习惯,能为操译语者所接受,要“文贵适体”。
翻译原则和标准均不能离开文体而论。
大学英语在教学要求上以适用型为主,所接触的多数为说明文、叙述文、论述文和科技文体。
与文学体不同,这些文章需要的是准确的语言表达,而非抒情的艺术美,不需要激发读者的情感,而是讲求逻辑上的条理清晰和思维上准确严密。
所以,笔者认为,在大学英语英译汉的教学中,应指导学生遵循“准确、通顺”的原则,不必追求译文华丽的风格。
所谓“准确”,指译文准确地传达原文的语义信息;而“通顺”,指译文中词的选择搭配、句子结构符合汉语的语法规范和习惯,含义明晰、行文流畅。
_ 汉语和英语属于两种完全不同的语系。
两者在概念、命名和思维形式运用上存在很大的差异。
所以,在翻译中,我们有时不得不在语义、语序和句法等方面进行变通。
这样,译文才不会牵强附会和晦涩难懂。
下面笔者结合大学英语教学探讨一下英译汉训练中的一些基本技巧和练习实践。
_ 二、词义的选择与表达
_ 同汉语一样,英语中许多词都会是一词多意,所表示的各个意义分别适用于不同的场合,与汉语中不同的词或词组对应。
所以,在翻译时应根据所在语境来确定一个词的具体意义。
此外,有些词在英语中可以搭配,而在汉语中不一定能很好地搭配,可根据它的本义进行推演和引伸,从而避免生涩难懂。
_ 例1.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,bio-chemicalchangeoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.
_ 研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。
_ “establish”有“建立、安置、制定、证实”等含义,此句中应选择“证实”这一词义。
“mentally”的释义为“精神上、在内心、智力上”,“engage”为“使从事、保证、雇佣、使订婚”。
如果生搬硬套,逐词死译,译文势必会生硬晦涩。
引伸一下,译成“动脑筋”,既准确地表达了原意,又符合汉语习惯,
_ 三、词类的转换
_ 英译汉时,动词、名词之间的转换最为频繁。
这是因为英语里较多地使用名词,而汉语中则较多地使用动词的缘故。
英美不少学者都指出英语有过分使用名词的习惯。
名词使用多了,富有活力的动词就相应减少。
所以,在翻译时,很多时候是要将名词转换为动词,使其表达更加充满活力,符合汉语习惯。
其它的转换还有名词转换成形容词或副词,形容词转换为动词、名词或副词,副词转换为名词、形容词或动词等。
英译汉时,词类的这种灵活转换是没有限制的,只要不违背原文的深层概念,个符合汉语的达意传神的习惯表达法便可。
_ 例2Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticeuses.
_ 激光是近年来最轰动的科学成就之一,因为它可以应用于许多科学领域,也适合各种实际用途。
_ 例3Thehills,likethegreathollowsamongthemhereandthere,werecreationsofthewind.
_ 这些小山丘和布满山丘之间的山谷一样,都是风所形成的。
_ 例4Mostuniversitytrashersarecharacterizedbytheirbackgroundoftheupper----middleclass.
_ 大多数大学中的破坏者的特点是他们出身于中上层产阶级。
_ 例5.Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.
_ 习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年后,要比一个从来不积极动脑学的人认知能力更为健全。
_ 例2中的“applicability”和“adaptability”,例3中的“creations”,例4中的“background”等词均由名词转换成动词。
例4中的“characterized”则是由动词转换为名词。
例5中的“cognitively”由副词转换成名词。
以上句子经过词类转换翻译,译文显得十分流畅,毫不别扭。
_ 三、增词和减词
_ 增词与减词是在翻译中根据译文语言的需要而采用的增加词或减少词的处理方法。
_ 在译文中,为使译文通顺达意,常常需要增补某些在修辞上、语言结构上或词义上必不可少的词。
_ 例6.Wouldyouratherbewellbroughtupandbadlyeducated,oropposite?
_ 你是愿意受到良好的家庭教育而受不得良好的学校教育,还是希望受不到良好的家庭教育,而受到良好的学校教育?
_ 例7.Someofthematerialswhichwerepusheduptothecrustfromthemoltencoreoftheearthformedwater.Othersformedthegasesoftheatmosphere.Thewaterevaporatedtoformclouds.Theseroseintotheskytoformrain.
_ 某些物质从熔化的地心被推到地壳上,形成了水,另一些物质则形成了大气层的气体。
水蒸发后形成了云。
云升入高空形成雨。
_ 例6译文中增补“家庭”和“学校”两个词,对“opposite”则重复前面的一部分结构。
语义清晰,原文中的“内隐成分”被重复表达出来。
例7属结构重复,因为汉语倾向于重复名词而避免使用代词。
_ 四it引导的习惯用语
_ It在英语中使用的非常广泛,它常作形式主语来替代主语从句,汉语已有固定的译法。
翻译时可顺译也可倒译,视具体情况而定。
下面是一些常见的句型。
_ Itisafactthat…事实上…
_ Itisacommonknowledgethat…总所周知…
_ Itisapparentthat…很明显…
_ 例8.Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.
_ 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维相比较,他们认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
_ It是一个先行代词,主语是由两个that引导的名词从句。
Itisimaginedbymany…可译作“许多人认为”这一较为固定的译法。
_ 五、定语从句的翻译
_ 定语从句的译法有直译、分译和转译三种。
直译,指直接按照汉语的“……的”习惯结构放置在被修饰部分之前。
分译,指重复先行词,或用“他、它、他们、它们”等把长而复杂的定语从句翻译成并列的分句。
转译,指把定语从句压缩成词或词组,或者把表示原因、目的、结果、让步等表示状语意义的定语从句译成偏正复合句。
_ 例8.Hewantedastrongwordthatwouldberegisteredasatrademark,somethingthateveryonewouldrememberandassociateonlywiththeproductwhichheproposedtomanufacture.
_ 他需要一个强有力的词。
它既能够作为商标来注册,又能使人人记得住,而且只能与他要生产的这种产品产生联想。
_ 例9.Ithasalwaysbeenamysterytomewhycitydwellers,whoappreciateallthesethings,obstinatelypretendthattheywouldprefertoliveinthecountry.
_ 城市的居民,尽管都很喜欢这一切,都顽固地假装宁愿住在乡村。
这对我来说一直都是一个迷。
_ 例10.Thewarmmilkthatcomesfromthecowsgoesthroughtubestoalargevatwhereitiscooled.
_ 挤下来的温热的牛奶通过管子流进一个大桶里冷却。
_ 例8中的“whichheproposedtomanufacture”和例10中的“thatcomesfromthecows”译成“……的”结构使句子很紧凑。
例8中的“thatwouldberegisteredasatrademark”用“……,它”的句型译成并列分句,避免冗长。
例9中的“whoappreciateallthesethings”转译成让步状语从句,其逻辑更清楚。
例10中的“whereitiscooled”转译为一个词,译文顿觉洗练流畅。
_ 在对非定语从句进行翻译时,将表达主要意思的主句与被修饰的词分开翻译成两句。
这样分译法在译文的处理上就显得尤为重要。
_ 例11.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametoconclusion,thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
_ 这种趋势始于第二次世界大战。
当时,一些政府得出这样的结论:
政府要向科研机构提出的要求通常是无法具体地预见到的。
_ 在例11中,由“when…”引导的非限制性定语从句修饰“theSecondWorldWar”。
将它们分成两部分翻译,译文就显得逻辑清晰,语言流畅。
_ 六语序的倒置
_ 英语和汉语分属两种不同的语系,在词序上有时相差很大。
因此,在翻译时,英汉语序要颠倒。
_ 例12.Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewillencounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingourresponsibilitytoenvironment.
_ 如果我们浸入技术新时代而不首先评估我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
_ 在例12中,译文对原文语序进行前后倒置,这样便于对原文进行翻译处理。
如果我们按照英语的语序进行直译,一是不好处理译文,二是译出的内容晦涩难懂。
我们在翻译时对原文语序进行适当的调整是十分必要的。
_ 七实践和评讲
_ 英汉翻译是一项实践性很强的基本语言技能。
除了了解掌握一些基本翻译技巧之外,更重要的是通过多实践练习获得更多的感性认识,以提高翻译技巧。
在教学中,笔者通过学生练习,集中讲评的形式,引导学生如何理解原文,如何处理译文。
让学生对比参考译文分析自己译文在理解、语言处理等方面存在的问题,明白为什么要这样译而不是那样译。
_ 例13.Oneofthepriestsfromthenearbychurchfoundthelodgingforherafterhediscoveredthatshewasentitledtoasmalldisabilitypensionwhichshehadneverclaimed.
_ 当一位神父发觉她从未申请她完全有权得到的抚恤金之后,他发现她的住所就在教堂附近。
(学生译文1)
_ 附近教堂的一个神父发现她的住所之后,他指出这个女士有权利享受一点伤残抚恤金,但她却从未去申请。
(学生译文2)
_ 附近教堂的一个神父在发现她有权享受一份从未认领的伤残抚恤金之后为她找到了临时住所。
(学生译文3)
_ 附近教堂的一位牧师发现她有权利享受一份小小的残疾人津贴,而她却从未去要过。
于是,他便替她找了这一住所。
(参考译文)
_ 学生的译文对于“fromanearbychurch”和“forher”在句中所作的成分,“found”释义的解释,“after”引导的状语从句以及“which”引导的定语从句在句子中的逻辑关系未能准确地理解,所以要么表达了错误的语义信息,要么句子冗长且不符合逻辑。
其译文就未能准确、恰当地表达原文的意思。
_ 通过这样的课堂教学练习,学生可以通过对比分析、深刻领会来找出差距,从而提高翻译质量。
_ 总之,要提高英汉翻译水平,必须首先打下坚实的英语和汉语的语言基础,了解和掌握英汉翻译的基本理论和技巧,在此基础上进行大量的实践练习。
通过不断努力,从理性到感性,再从感性到理性的交替上升,学生的英汉翻译水平定会不断提升。
参考文献
[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:
上海外语教育出版社,2005
[2]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:
上海外语教育出版社,1980年。
[3]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].上海:
上海外语教育出版社,1987
[4]林佩汀等.中英对译技巧[M].北京:
世界图书出版公司,1991
[5]刘润清.论大学英语教学[M].北京:
外语教学与研究出版社,1999
[6]保清、荷之.科技英语翻译理论和技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 教学 中的 翻译 方法 优质 论文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)