《莎士比亚戏剧集序言》翻译.docx
- 文档编号:9413237
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.47KB
《莎士比亚戏剧集序言》翻译.docx
《《莎士比亚戏剧集序言》翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《莎士比亚戏剧集序言》翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《莎士比亚戏剧集序言》翻译
1.Shakespearewithhisexcellencieshaslikewisefaults,andfaultssufficienttoobscureandoverwhelmanyothermerit.Ishallshewthemintheproportioninwhichtheyappeartome,withoutenviousmalignityorsuperstitiousveneration.Noquestioncanbemoreinnocentlydiscussedthanadeadpoet’spretensionstorenown;andlittleregardisduetothatbigotrywhichsetscandourhigherthantruth.
莎士比亚的作品纵然出类拔萃,但也同样有缺点,而且这些缺点足以掩盖和碾压任何其他优点。
我将如实地说出我对它们的看法,不恶意中伤,也不迷信崇拜。
没有什么问题能比讨论一个已故作家的身后之名更加无罪的了;此外,将直率看得比真相更重要这种偏执,也不会赢得什么敬佩。
2.Hisfirstdefectisthattowhichmaybeimputedmostoftheevilinbooksorinmen.Hesacrificesvirtuetoconvenience,andissomuchmorecarefultopleasethantoinstruct,thatheseemstowritewithoutanymoralpurpose.Fromhiswritingsindeedasystemofsocialdutymaybeselected,forhethatthinksreasonablymustthinkmorally;buthispreceptsandaxiomsdropcasuallyfromhim;hemakesnojustdistributionofgoodorevil,norisalwayscarefultoshewinthevirtuousadisapprobationofthewicked;hecarrieshispersonsindifferentlythroughrightandwrong,andattheclosedismissesthemwithoutfurthercare,andleavestheirexamplestooperatebychance.Thisfaultthebarbarityofhisagecannotextenuate;foritisalwaysawriter’sdutytomaketheworldbetter,andjusticeisavirtueindependantontimeorplace.
他的第一个缺点是在书中或在人身上的大多数罪恶可能发生的根源。
他为了方便而牺牲美德,更用心于取悦他人而疏于教化,他的写作似乎没有任何道德目的。
从他的著作中,倒是可以筛选出一套社会义务,因为他认为理性的思考必须建立在道德的考量上;但他的训词和公理只是他的随口一说;他既没有公正地分配善与恶,也不总是谨慎地通过善来表达对恶的蔑视;他漠然地在是非之间塑造他的人物,并在最后不加关心地将他们消解掉,留他们来待人解读。
他的这个缺点不能因他处在那个野蛮时代而掩盖;因为作家总是有责任让这个世界变得更美好,而且正义是一种不拘于时间或地域的美德。
3.Theplotsareoftensolooselyformed,thataveryslightconsiderationmayimprovethem,andsocarelesslypursued,thatheseemsnotalwaysfullytocomprehendhisowndesign.Heomitsopportunitiesofinstructingordelightingwhichthetrainofhisstoryseemstoforceuponhim,andapparentlyrejectsthoseexhibitionswhichwouldbemoreaffecting,forthesakeofthosewhicharemoreeasy.
他作品的情节常常组织地十分松散,以至小费心思就能使它们得到改善,情节开展得也太过漫不经心,他似乎并不总是充分理解他自己的谋篇布局。
故事的发展为他提供了教化或取悦读者的机会,他却忽略这些机会。
虽说这些机会本会让他的描写更为感人,他却显然地拒绝以此来大显身手,转而关注那些比较容易描写的场面。
4.Itmaybeobserved,thatinmanyofhisplaysthelatterpartisevidentlyneglected.Whenhefoundhimselfneartheendofhiswork,and,inviewofhisreward,heshortenedthelabour,tosnatchtheprofit.Hethereforeremitshiseffortswhereheshouldmostvigorouslyexertthem,andhiscatastropheisimprobablyproducedorimperfectlyrepresented.
人们或许可以注意到,他许多剧本的后半部分显然被他忽视了。
当他发现作品将至尾声之时,面对近在眼前的报酬,他会为了攫取利润而偷工减料。
他因此在最应该发挥他写作激情的地方懈怠了,使他的悲剧的收尾不那么真实,或没有得到完美的呈现。
5.Hehadnoregardtodistinctionoftimeorplace,butgivestooneageornation,withoutscruple,thecustoms,institutions,andopinionsofanother,attheexpencenotonlyoflikelihood,butofpossibility.ThesefaultsPopehasendeavoured,withmorezealthanjudgment,totransfertohisimaginedininterpolators.WeneednotwondertofindHectorquotingAristotle,whenweseethelovesofTheseusandHippolytacombinedwiththeGothicmythologyoffairies.Shakespeare,indeed,wasnottheonlyviolatorofchronology,forinthesameageSidney,whowantednottheadvantagesoflearning,has,inhis“Arcadia”,confoundedthepastoralwiththefeudaltimes,thedaysofinnocence,quietandsecurity,withthoseofturbulence,violenceandadventure.
他没有考虑时空的差异,毫无顾忌地将一个时代或者国家的风俗习惯,社会体系,意见主强加到另一个时代或国家上,不仅违反了似然率,也牺牲了可能性。
蒲柏怀以热忱而非明断的态度,强行设想莎士比亚的作品有篡改者,并将这些缺点推诿给了他们。
当我们看到忒修斯和希波吕忒的爱情与哥特仙女神话结合在一起时,我们就不必因为赫克托引用了亚里士多德的话而感到惊奇。
实际上,莎士比亚并不是唯一一个违背年代顺序的人,与他同时代的西德尼,虽说学识深厚,在他的《阿卡迪亚》中,也将田园生活的那些天真,安宁的日子与动荡,暴力和冒险的封建时代混于一处。
6.Inhiscomickscenesheisseldomverysuccessful,whenheengageshischaractersinreciprocationsofsmartnessandcontestofsarcasm;theirjestsarecommonlygross,andtheirpleasantrylicentious;neitherhisgentlemennorhisladieshavemuchdelicacy,noraresufficientlydistinguishedfromhisclownsbyanyappearanceofrefinedmanners.Whetherherepresentedtherealconversationofhistimeisnoteasytodetermine;thereignofElizabethiscommonlysupposedtohavebeenatimeofstateliness,formalityandreserve,yetperhapstherelaxationsofthatseveritywerenotveryelegant.Theremust,however,havebeenalwayssomemodesofgayetypreferabletoothers,andawriteroughttochusethebest.
当莎士比亚让他的角色互耍聪明,展开相互挖苦的竞争时,他的喜剧场面少有很成功的;这些角色的玩笑往往是粗俗的,他们的幽默往往是淫秽的;他笔下的绅士或淑女都不够优雅,不足以通过他们的有教养的举止将他们与他笔下的小丑们区分开。
我们很难判断莎士比亚所展现的是不是他那个时代人们的真实谈话;伊丽莎白时代一般被看作一个庄严,拘谨和矜持的时代,但是或许将这种严苛放松下来就不太体面了。
然而,总有一些娱乐方式比其他的更可取,而作家应当选择其中最适宜的。
7.Intragedyhisperformanceseemsconstantlytobeworse,ashislabourismore.Theeffusionsofpassionwhichexigenceforcesoutareforthemostpartstrikingandenergetick;butwheneverhesolicitshisinvention,orstrainshisfaculties,theoffspringofhisthroesistumour,meanness,tediousness,andobscurity.
在悲剧中,他投入的精力更多,他的表现似乎常常更差。
他在危急时刻因受逼迫而喷发出的激情,整个来说是鲜明的,有力的。
但每当他刻意求新,或竭尽全力时,他苦心孕育出的成果却是臃肿,低劣,沉闷而晦涩的。
8.Innarrationheaffectsadisproportionatepompofdictionandawearisometrainofcircumlocution,andtellstheincidentimperfectlyinmanywords,whichmighthavebeenmoreplainlydeliveredinfew.Narrationindramatickpoetryis,naturallytedious,asitisunanimatedandinactive,andobstructstheprogressoftheaction;itshouldthereforealwaysberapid,andenlivenedbyfrequentinterruption.Shakespearefounditanencumbrance,andinsteadoflighteningitbybrevity,endeavouredtorecommenditbydignityandsplendour.
在叙述时,他措辞过于浮华,一系列迂回累赘的话语令人生厌;本来寥寥数语就能说清的事他却大费篇章。
诗剧里的叙事本就乏味,因为它毫无生气,阻碍了情节的发展;因此叙事总需要紧凑些,常常加入些波折来活跃气氛。
莎士比亚发现叙事是一种负担,可他不会简化它使之变得明快,而是努力通过庄严华丽来让它吸引人。
9.Hisdeclamationsorsetspeechesarecommonlycoldandweak,forhispowerwasthepowerofnature;whenheendeavoured,likeothertragickwriters,tocatchopportunitiesofamplification,andinsteadofinquiringwhattheoccasiondemanded,toshowhowmuchhisstoresofknowledgecouldsupply,heseldomescapeswithoutthepityorresentmentofhisreader.
他的演说或致辞一般都冷淡而又无力,因为他长于描写自然;当他像其他悲剧作家一样,竭力抓住详述的机会,不去追问这个场合是否需要,以此来卖弄他的学问时,他难以逃过读者的遗憾与愤恨。
10.Itisincidenttohimtobenowandthenentangledwithanunwieldysentiment,whichhecannotwellexpress,andwillnotreject;hestruggleswithitawhile,andifitcontinuesstubborn,comprisesitinwordssuchasoccur,andleavesittobedisentangledandevolvedbythosewhohavemoreleisuretobestowuponit.
莎士比亚难免面对这种情况:
他时不时地与一种难以控制的感情纠缠在一起,不能将此很好地表达出来,也不想将其舍弃;他与之苦斗一段时间,如果这种情况还是不能得到解决,他就用几个词敷衍搪塞,留给那些有闲心的读者去理清和演绎。
11.Notthatalwayswherethelanguageisintricatethethoughtissubtle,ortheimagealwaysgreatwherethelineisbulky;theequalityofwordstothingsisveryoftenneglected,andtrivialsentimentsandvulgarideasdisappointtheattention,towhichtheyarerecommendedbysonorousepithetsandswellingfigures.
并非总是语言复杂的地方,它的思想就是微妙的;也并非总是情节庞杂的地方,它的想象就是精妙的;言语与事物本身的平等常常被人忽视,琐碎的情感和庸俗的观念让人们失望,虽然这些作品被响亮的名号和膨胀的数据所推崇。
12.Buttheadmirersofthisgreatpoethaveneverlessreasontoindulgetheirhopesofsupremeexcellence,thanwhenheseemsfullyresolvedtosinkthemindejection,andmollifythemwithtenderemotionsbythefallofgreatness,thedangerofinnocence,orthecrossesoflove.Heisnotlongsoftandpathetickwithoutsomeidleconceit,orcontemptibleequivocation.Henosoonerbeginstomove,thanhecounteractshimself;andterrourandpity,astheyarerisinginthemind,arecheckedandblastedbysuddenfrigidity.
可是对于这位伟大诗人的仰慕者们来说,相比当他似乎下定决心让他们沉浸于沮丧,并带着温情用伟大的堕落,无知的危险或爱情的磨难来安抚他们时,他们从来没有理由沉溺于所他们希望的至高至美。
莎士比亚不带虚妄的自负,所以不矫情做作,也不说那些可鄙的含糊话。
他一开始行动就对抗自己;当恐惧和怜悯出现在脑海,它们就会被瞬间的冷静抑制和击溃。
13.AquibbleistoShakespeare,whatluminousvapoursaretothetraveller;hefollowsitatalladventures,itissuretoleadhimoutofhisway,andsuretoengulfhiminthemire.Ithassomemalignantpoweroverhismind,anditsfascinationsareirresistible.Whateverbethedignityorprofundityofhisdisquisition,whetherhebeenlargingknowledgeorexaltingaffection,whetherhebeamusingattentionwithincidents,orenchainingitinsuspense,letbutaquibblespringupbeforehim,andheleaveshisworkunfinished.Aquibbleisthegoldenappleforwhichhewillalwaysturnasidefromhiscareer,orstoopfromhiselevation.Aquibblepoorandbarrenasitis,gavehimsuchdelight,thathewascontenttopurchaseit,bythesacrificeofreason,proprietyandtruth.AquibblewastohimthefatalCleopatraforwhichhelosttheworld,andwascontenttoloseit.
双关语之于莎士比亚,好比清晰可见的蒸汽之于旅行者;在莎士比亚所有的历险中,他都追随着双关语,它一定会将他引入歧途,让他陷入泥沼。
双关语对莎士比亚的思维有一种恶性的力量,它的魅力是无法抗拒的。
无论莎士比亚的研究是庄重还是深奥,无论他是在扩宽知识面还是冶情操,无论他是用小插曲逗趣儿还是利用悬疑来吸引注意,只要一个双关语涌现在他的脑海,就会让他的作品虎头蛇尾。
双关语对莎士比亚来说好比是一个金苹果,为了它他愿意背离自己的事业,从自己的高位堕落。
尽管贫乏无益,双关语却给了莎士比亚快乐,让他满足于获得它,甚至为此牺牲理性,礼节和真理。
双关语就像莎士比亚命中注定的克丽奥佩拉,他会因它失了全世界,但却甘于如此。
14.Itwillbethoughtstrange,that,inenumeratingthedefectsofthiswriter,Ihavenotyetmentionedhisneglectoftheunities;hisviolationofthoselawswhichhavebeeninstitutedandestablishedbythejointauthorityofpoetsandofcriticks.
对于枚举莎士比亚的缺点,我还没有提到他对三一律的忽视,这会让大家感到奇怪;他对这一规则的违反已经被一系列有权威的诗人和批评家提出和指正了。
15.Forhisotherdeviationsfromtheartofwriting,Iresignhimtocriticaljustice,withoutmakinganyotherdemandinhisfavour,thanthatwhichmustbeindulgedtoallhumanexcellence;thathisvirtuesberatedwithhisfailings:
But,fromthecensurewhichthisirregularitymaybringuponhim,Ishall,withduereverencetothatlearningwhichImustoppose,adventuretotryhowIcandefendhim.
对于莎士比亚对写作艺术的其他偏离,我把他交给批判性的正义,除了那些必须为人类的所有优秀品质所宽容的要求之外,没有对他提出任何其他要求;他的优点可与他的缺点相提而论:
但是,由违反三一律所带来的责难,出于对学问的敬意,我必须反对,并冒险尝试为他辩护。
16.Hishistories,beingneithertragediesnorcomedies,arenotsubjecttoanyoftheirlaws;nothingmoreisnecessarytoallthepraisewhichtheyexpect,thantha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 莎士比亚戏剧集序言 莎士比亚 戏剧 序言 翻译