《世说新语》译文及注释文学第四.docx
- 文档编号:9411662
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:114.02KB
《世说新语》译文及注释文学第四.docx
《《世说新语》译文及注释文学第四.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《世说新语》译文及注释文学第四.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《世说新语》译文及注释文学第四
《世说新语》译文及注释:
文学(第四)
D
而据木,此必死矣。
”遂罢追。
玄竟以得免。
【注释】
①郑玄:
字康成,东汉未高密(今山东省高密县)人,著名经学家,遍注群经,精通历算。
马融:
字季长,东汉大经学家。
②浑天:
古代的一种天体学说和大体算法。
古代的天体论中有浑天说,以为天像鸟蛋,地像蛋黄,日月星辰绕南、北两极旋转。
人们就用这种观点去推算日月星辰位置。
③礼乐皆东:
礼和乐是儒家的重要课程。
这里是赞郑玄已掌握了礼乐的精髓,随着他东归,东方就成了讲授礼乐的中心。
④转式:
旋转式盘推演吉凶,是一种占卜的方法。
式,通“栻”,占卜之具,类似星盘。
按:
这一则记载马融想追杀郑玄,不一定实有其事。
所用方法,亦属迷信。
【译文】
郑玄在马融门下求学,过了三年也没见着马融,只是由高才弟子为他讲授罢了。
马融曾用浑天算法演算,结果不相符,弟子们也没有谁能理解。
有人说郑玄能演算,马融便叫他来,要他演算,郑玄一算就解决了,大家都很惊奇,佩服。
等到郑玄学业完成,辞别回家,马融随即慨叹礼和乐的中心都将要转移到东方去了,担心郑玄会独享盛名,心里很忌恨他。
郑玄也猜测马融会来追赶,便走到桥底下,在水里垫着木板鞋坐着。
马融果然旋转式盘占卜郑玄踪迹,然后告诉身边的人说:
“郑玄在土下、水上,靠着木头,这表明一定是死了。
”便决定不去追赶。
郑玄终于因此得免一死。
(2)郑玄欲注《春秋传》,尚未成①。
时行,与服子慎遇,宿客舍,先未相识②。
服在外车上,与人说己注《传》意;玄听之良久,多与己同。
玄就车与语曰:
“吾久欲注。
尚未了;听君向言,多与吾同,今当尽以所注与君。
”遂为服氏注。
【注释】
①《春秋传》:
《春秋左氏传》,即《左传》。
②服子慎:
服虔,字子慎,任九江太守,作《春秋左氏传解谊》。
【译文】
郑玄想要注释《左传》,还没有完成。
这时有事到外地去,和服子慎相遇,住在同一个客店里,起初两人并不认识。
服子慎在店外的车子上,和别人谈到自己注《左传》的想法;郑玄听了很久。
听出服子愎的见解多数和自己相同。
郑玄就走到车前对服子慎说道:
“我早就想要注《左传》,还没有完成;听了您刚才的谈论,大多和我相同,现在应该把我作的注全部送给您。
”终于成了服氏注。
(3)郑玄家奴婢皆读书。
尝使一婢,不称旨,将挞之。
方自陈说,玄怒,使人曳著泥中。
须臾,复有一婢来,问曰:
“胡为乎泥中①?
”答曰:
“薄言往诉,逢彼之奴②。
”
【注释】
①“胡为”句:
引自《诗经·邶风·式微).意为:
为什么会在泥水中。
②“薄言”句:
引自(诗经·邶风·柏舟),意为:
我去诉说,反而惹得他发火。
薄言,助词,无义。
【译文】
郑玄家里的奴婢都读书。
一次曾使唤一个婢女,事情干得不称心,郑玄要打她。
她刚要分辩,郑玄生气了,叫人把她拉到泥里。
一会儿.又有一个婢女走来,问她:
“胡为乎泥中?
”她回答说:
“薄言往诉,逢彼之怒。
”
(4)服虔既善《春秋》,将为注,欲参考同异①。
闻崔烈集门生讲传,遂匿姓名,为烈门人赁作食②。
每当至讲时,辄窃听户壁间③。
既知不能逾己,稍共诸生叙其短长。
烈闻,不测何人,然素闻虔名,意疑之。
明蚤往,及未寤,便呼:
“子慎!
子慎!
”虔不觉惊应,遂相与友善。
【注释】
①(春秋):
《春秋》是鲁国一部编年体史书,这里指《春秋左氏传》。
②崔烈:
字成考,汉灵帝时官至司徒、太尉,封阳平亭侯。
门生:
弟子;学生。
下文的“门人”意同。
赁(lìn):
做雇工。
③户壁间:
门外。
【译文】服虔已经对《左传》很有研究,将要给它做注释,想参考各家的异同。
他听说崔烈召集学生讲授《左传》,便隐姓埋名,去给崔烈的学生当佣人做饭。
每当到讲授的时候,他就躲在门外偷听。
等他了解到崔烈超不过自己以后,便渐渐地和那些学生谈论崔烈的得失。
崔烈听说后,猜不出是什么人,可是一向听到过服虔的名声,猜想是他。
第二天一大早就去拜访,趁服虔还没睡醒的时候,便突然叫:
“子慎!
子慎!
”服虔不觉惊醒答应,从此两人就结为好友。
(5)钟会撰《四本论》始毕,甚欲使嵇公一见。
置怀中,既定,畏其难,怀不敢出,于户外遥掷,便回急走①。
【注释】
①定:
可能指完成。
一说是”诣宅”的传写之误。
难:
问难;质疑。
【译文】
钟会撰著《四本论》刚刚完成,很想让嵇康看一看。
便揣在怀里,揣好以后,又怕嵇康质疑问难,揣着不敢拿出,走到门外远远地扔进去,便转身急急忙忙地跑了。
(6)何晏为吏部尚书,有位望;时谈客盈坐①。
王弼未弱冠,往见之②。
晏闻弼名,因条向者胜理语弼曰:
“此理仆以为极,可得复难不?
”③弼便作难。
一坐人便以为屈。
于是弼自为客主数番,皆一坐所不及④。
【注释】
①何晏:
何晏好玄学,擅长清谈,喜欢谈名理,与王弼、郭象同为唯心主义玄学的代表。
参《言语》第14则注①。
②王弼:
字辅嗣,能言善辩,是魏晋玄学的主要开创者,著有《老子注》《周易注》《论语释疑》等书。
弱冠:
古代男子到二十岁行冠礼,因为还没有达到壮年,称“弱冠”。
也泛指男子二十岁左右。
③条:
分条列出。
向者:
以前。
理:
指玄理,清谈家的道家思想。
④自为客主:
自己既做提问的一方,也做答辩他一方;自问自答。
【译文】
何晏任吏部尚书时,很有地位声望,当时清谈的宾客常常满座,王弼年龄不到二十岁时,去拜会他。
何晏听到过王弼的名声,便分条列出以前那些精妙的玄理来告诉王弼说:
”这些道理我认为是谈得最透彻的了,还能再反驳吗?
”王弼便提出反驳,满座的人都觉得何晏理屈。
于是王弼反复自问自答,所谈玄理都是在座的人赶不上的。
(7)何平叔注《老子》始成,诣王辅嗣①;见王注精奇,乃神伏②。
曰:
“若斯人,可与论天人之际矣③!
”因以所注为《道》《德》二论。
【注释】
①《老子》:
《老子》一书相传是春秋时代老聃(Dān)所著,分为道经和德经两篇,后世又称为《道德经》(所以下文有“道德二论”之名)。
魏晋玄学注重《老子》和《庄子》等道家学说,用道家思想去解释儒家经典,形成一种哲学思潮。
②精奇:
精微独到。
神伏:
神服;倾心佩服。
③天人之际:
指天和人的关系。
天人关系是中国传统哲学的核心问题。
【译文】何平叔注释《老子》才完成,就去拜会王辅嗣;看见王辅嗣的《老子注》见解精微独到,于是非常佩服。
说:
“像这个人,可以和他讨论天人关系的问题了!
”于是把自己所注的改写成《道论》《德论》两篇。
(8)王辅嗣弱冠诣裴徽,徽问曰:
“夫无者,诚万物之所资,圣人莫肯致言,而老子申之无已,何邪①?
”弼曰:
“圣人体无,无又不可以训,故言必及有②;老、庄未免于有,恒训其所不足。
”
【注释】
①夫(fú):
助同,表明将要发议论。
无:
“无”和”有”,是道家的两个哲学范畴。
《老子》四十章说:
“天下万物生于有,有生于无。
”无就是道,它没有任何物质的内容和属性,是一种精神性的东西,从无产生出始初的物质,这就是有,然后进一步产生万物。
王弼也是主张“凡有皆始于无”的。
资:
凭借。
圣人:
指有最高尚的道德和最高超的智慧的人,这里指孔子。
②体:
本体,这里用作动词,即以之为本体。
王弼用道家思想解释儒家学说,主张“无”是万物的本体,认为孔子也是以无为本体的。
可是“无”是听不见、看不见、摸不着的东西,是不可认识的神秘的精神性实体,是“个得而知”的,所以不可以训。
【译文】
王弼年轻时去拜访裴徽,裴徽问他:
“无,确实是万物的根源,可是圣人不肯对它发表意见,老子却反复地陈述它,这是为什么?
”王弼说:
“圣人认为无是本体,可是无又不能解释清楚,所以言谈间必定涉及有;老子、庄子不能去掉有,所以要经常去解释那个还掌握得不充分的无。
”
(9)傅嘏善言虚胜,荀粲谈尚玄远①。
每至共语,有争而不相喻。
裴冀州释二家之义,通彼我之怀,常使两情皆得,彼此俱畅②。
【注释】
①虚胜、玄远:
虚胜指虚无的精微境界。
虚即虚无,道家用来指道的本体。
玄远指道的玄妙幽远。
这是清谈中各具特征的两个方面按:
原注,傅嘏擅长谈名理,荀粲崇尚玄远,二者宗旨虽然相同,但是有时各自的意图不易相通。
②裴冀州:
裴徽,字文季,任冀州刺史。
【译文】
傅嘏擅长谈论虚胜,荀粲清谈崇尚玄远。
每当两人到一起谈论的时候,发生争论,却又互不理解。
冀州刺史裴徽能够解释清楚两家的道理,沟通彼此的心意,常使双方都感满意,彼此都能通晓。
(10)何晏注《老子》未毕,见王弼自说注《老子》旨,何意多所短,不复得作声,但应诺诺①。
遂不复注,因作《道德论》。
【注释】
①诺诺:
连声答应,表示同意。
这一则同前面第7则所记基本相同,可能是因出处不同面小异。
【译文】
何晏注释《老子》还没完成时,一次听王弼谈起自己注释《老子》的意旨,对比之下,何晏的见解很多地方有欠缺,何晏不敢再开口,只是连声答应“是是”。
于是不再注释下去,便另写《道德论》。
(11)中朝时有怀道之流,有诣王夷甫咨疑者①,值王昨已语多,小极,不复相酬答,乃谓客曰:
“身今少恶,裴逸民亦近在此,君可往问②。
”
【注释】
①中朝:
指西晋。
参看《言语》第27则注①。
怀道之流:
指倾慕道家学说的一类人。
②裴逸民:
即裴頠,善谈名理,参看《言语》第23则注②。
【译文】
西晋时,有一班倾慕道家学说的人,其中有人登门向王夷甫请教疑难,正碰上王夷甫前一天已经谈论了很久,有点疲乏,不想再和客人应对,便对客人说:
“我现在有点不舒服,裴逸民也在我附近住,您可以去问他。
”
(12)裴成公作《崇有论》,时人攻难之,莫能折①。
唯王夷甫来,如小屈②。
时人即以王理难裴,理还复申③。
【注释】
①裴成公:
裴逸民,死后的谥号是成,所以称裴成公。
裴逸民抨击了当时的“贵无”思想,反对以我为本体,写出(崇有论),承认世界的根本是“有”,而不是虚无。
《文心雕龙·论说》曾说,裴逸民和王夷甫在“有无”领域内的辩论是首屈一指的。
折:
折服。
②如小屈:
才理亏一点。
③申:
展开。
【译文】裴逸民作《崇有论》,当时的人责难他,可是没有谁能驳倒他。
只有王夷甫来和他辩论,他才有点理亏。
当时的人就用王夷甫的理论来驳他,可是这时他的理论又显得头头是道了。
(13)诸葛厷年少不肯学问,始与王夷甫谈,便已超诣①。
王叹曰:
“卿天才卓出,若复小加研寻,一无所愧。
”厷后看《庄》《老》,更与王语,便足相抗衡②。
【注释】
①诸葛厷(gōng)字茂远,一作诸葛宏,仕至司空主簿。
学问:
学习、求教;做学问。
超诣:
造诣高深。
②抗衡:
对当;不相上下。
【译文】
诸葛厷少年时不肯学习求教,可是一开始和王夷甫清谈,便已经显示出他的造诣很深。
王夷甫感叹他说:
“你的聪明才智很出众,如果再稍加研讨,就丝毫也不会比当代名流差了。
”诸葛厷后来阅读了《庄子》《老子》,再和王夷甫清谈,便完全可以和他旗鼓相当了。
(14)卫玠总角时,问乐令梦,乐云:
“是想①”。
卫曰:
“形神所不接而梦,岂是想邪?
”乐云:
“因也。
未尝梦乘车入鼠穴,捣虀啖铁杵,皆无想无因故也②。
”卫思因经日不得,遂成病③。
乐闻,故命驾为剖析之④。
卫既小差,乐叹曰:
“此儿胸中当必无膏盲之疾!
”⑤(周礼有六梦之说:
。
《周礼·春官·占梦》:
“以日月星辰占六梦之吉凶:
一曰正梦,二曰噩梦,三曰思梦,四曰寤梦,五曰喜梦,六曰惧梦。
”)
【注释】
①总角:
未成年的人,头发扎成抓髻,叫总角,借指幼年。
乐令:
乐广参看《言语》第23则注①。
②捣虀(jī):
把葱、蒜、姜等捣碎腌咸菜。
啖(dàn):
给吃。
③经日:
《晋书·乐广传》作经月,较好。
④命驾:
吩咐人驾车,即坐车;前往。
⑤差(chài):
病好了。
膏盲(huāng):
心尖脂肪叫膏,心脏和隔膜之间叫肓。
古人认为这是药力达不到的地方,病人膏肓就无药可冶了。
乐广是说,卫玠一有疑难就一定要弄个明白才心安,这就不会积优成病。
【译文】卫玠幼年时,问尚书令乐广为什么会做梦,乐广说是因为心有所想。
卫玠说:
“身体和精神都不曾接触过的却在梦里出现,这哪里是心有所想呢?
”乐广说:
“是沿袭做过的事。
人们不曾梦见坐车进老鼠洞,或者捣碎姜蒜去喂铁杵,这都是因为没有这些想法,没有这些可模仿的先例。
”卫玠便思索沿袭问题,成天思索也得不出答案,终于想得生了病。
乐广听说后,特意坐车去给他分析这个问题。
卫玠的病有了起色以后,乐广感慨他说:
“这孩子心里一定不会得无法医治的病!
”
(15)庾子嵩读《庄子》,开卷一尺许便放去①。
曰:
“了不异人意②。
”
【注释】
①庾子嵩:
瘐敳(ái)字子嵩,自称是老、庄之徒。
他未读《庄子》时,以为书里谈的都是最高的真理,读了以后才知道和自己的心意暗合。
一尺许:
一尺左右。
古代的书写在帛或纸上,卷起来收藏,所以可以计算长度。
②了:
全。
【译文】庾子嵩读《庄子》,打开书读了一尺左右的篇幅就放下了,说道:
“和我的想法完全相同。
”
(16)客问乐令“旨不至”者①,乐亦不复剖析文句,直以麈尾柄确几曰:
“至不?
”②客曰:
“至。
”乐因又举麈尾曰:
“若至者,那得去?
”于是客乃悟服。
乐辞约而旨达,皆此类③。
【注释】
①旨不至:
这句话出自《庄子·天下篇》,原文为“指”至,至不绝”,旨同指。
对这句话,各有不同的理解,姑且解为:
指向一个物体并不能达到它的实质,就算达到了也不能穷尽它。
在这一则里,乐广以麈尾敲几一事,是先至然后去,说明所谓至,并没有达到事物的本体。
②确几(ji):
敲着小桌子。
③约:
简约;简要。
【译文】
有位客人问尚书令乐广,“旨不至”这句话是什么意思,乐广也不再分析这句话的词句,径直用拂尘柄敲着小桌子说:
“达到了没有?
”客人回答说:
“达到了。
”乐广于是又举起拂尘说:
“如果达到了,怎么能离开呢?
”这时客人才醒悟过来,表示信服。
乐广解释问题时言辞简明扼要,可是意思很透彻,都是像上面这个例子一样。
(17)初,注《庄子》者数十家,莫能究其旨要①。
向秀于旧注外为解义,妙析奇致,大畅玄风。
唯《秋水》《至乐》二篇未竞而秀卒。
秀子幼,义遂零落,然犹有别本。
郭象者,为人薄行,有俊才②。
见秀义不传于世,遂窃以为己注,乃自注《秋水》《至乐》二篇,又易《马蹄》一篇,其余众篇,或定点文句而已③。
后秀义别本出,故今有向、郭二《庄》,其义一也。
【注释】
①庄子:
《庄子》一书是战国时代的庄周以及他的后学所作。
继承并发展了《老子》的思想,是道家学派的重要著作。
本则下文谈的《秋水)《至乐》《马蹄》,都是其中的篇名。
晋代的向秀、郭象等都曾给《庄子》作注,但现序的只有郭注本。
旨要:
要领;主要用意。
②郭象:
字子玄,是西晋时代重要的唯心主义哲学家,被认为是王弼第二
③定点:
点定;改正。
【译文】起初,注《庄子》的有几十家,可是没有一家能探索到它的要领。
向秀推开旧注,另求新解,精到的分析,美妙的意趣,使《庄子》玄奥的意旨大为畅达。
其中只有《秋水》《至乐》两篇的注还没有完成,向秀就死了。
向秀的儿子还很小,不能完成父业,这两篇的注释便脱落了,可是还留有一个副本。
郭象这个人,为人品行不好,却是才智出众。
他看到向秀所释新义在当时没有流传开,便偷来当做自己的注。
于是自己注释了《秋水》《至乐》两篇,又改换了《马蹄》一篇的注,其余各篇的注,有的只是改正
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世说新语 译文 注释 文学 第四