高级英语pubtalkandtheking27senglish中英笔记注释.docx
- 文档编号:9404169
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:31.72KB
高级英语pubtalkandtheking27senglish中英笔记注释.docx
《高级英语pubtalkandtheking27senglish中英笔记注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语pubtalkandtheking27senglish中英笔记注释.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语pubtalkandtheking27senglish中英笔记注释
L3.PubTalkandtheKing’sEnglish(酒吧闲谈与标准英语)
HenryFairlie(亨利·费尔利)
1.Conversationisthemostsociableofallhumanactivities.Anditisanactivityonlyofhumans.Howeverintricatethewayinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthenameofconversation.
人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的sociable(主题句),也是人类特有的。
而动物之间的信息交流,无论其方式何等复杂intricate,也是称不上交际的。
1.Anditisanactivityonlyofhumans.(para1)并且它是人类特有的一种活动。
Andconversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeing.
Sociable[ˈsoʊʃəbl]adj.随和的,好交际的,友善的friendlyoragreeable,eapeciallyinaneasy,informalway(用书)
intricate(adj):
hardtofolloworunderstandbecausefullofpuzzlingparts,details,orrelationships错综复杂的;难以理解的,难懂的
Indulge:
任凭自己沉溺于……;耽于toallowyourselftohaveordosththatyoulike,eapeciallysththatisconsideredbadforyou----indulgeinsth,indulgeyourself.
例:
Womendonotindulgeintothesameextentasmen.
deserve:
值得;应得
2.Thecharmofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.Theenemyofgoodconversationisthepersonwhohas“somethingtosay.”Conversationisnotformakingapoint.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.Suddenlytheyseethemomentforoneoftheirbestanecdotes,butinaflashtheconversationhasmovedonandtheopportunityislost.Theyarereadytoletitgo.
2.闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。
它时而迂回meander前进,时而奔腾leap起伏,时而火花四射sparkle,时而热情洋溢glow,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
感觉“有话想说”的人是一个“完美闲谈”的最大敌人。
闲谈不是为了争论,尽管争论常常是闲聊的一部分,不过其目的并不是为了说服对方。
闲谈之中是不存在什么输赢胜负(convince说服)的。
事实上,真正的闲聊高手往往是随时准备让步(lose输掉)的。
他们也许会偶然间觉得该把自己最得意的奇闻轶事anecdote选出一件插进来讲一讲,但一转眼inaflash大家已谈到别处去了,插话的机会随之丧失,他们也就听之任之了。
meander:
n.(比喻)proceedinanaimlessway;ramble漫谈,闲聊
例:
Thediscussionmeanderedonforhours.讨论会漫无边际的进行了几个小时。
makeapoint:
explainfullywhatoneisproposing.表明一种看法,证明一个论点
例:
Allfight,you’vemadeyourpoint;nowkeepquietandlettheotherssaywhattheythink.好啦,你已经把话说清楚了;那就别说了,让别人谈谈看法。
Conversationalist:
n.健谈的人
Sparkle:
v.befulloflifeandwit活力和才智换发。
Shealwayssparklesatparties.在聚会上,他总是神采奕奕。
Glow:
glowwithpride/joy/pleasure.
Anecdote:
[ˈænɪkdoʊt]n.奇闻轶事(关于真人真事的短小有趣的事)
inaflash:
suddenly,veryquickly瞬间,非常突然。
Withoutanydelay
例:
Justwaithere.I’vbebackinaflash.就在这儿等我,我马上就回来。
2.Conversationisnotformakingapoint.(para2)交谈并不是为了表明一种看法。
Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptourideaorpointofview.(说服convincing,takingsb.over)
3.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.(para2)实际上,最好的交谈者,是那些准备输的人。
Infactapersonwhoreallyenjoysandisskilledatconversationwillnotarguetowinorforceotherstoaccepthispointofview.
meander(v.):
wanderaimlesslyoridly;ramble漫步;闲逛
conversationalist(n.):
apersonwhoconverses;esp.,onewhoenjoysandisskilledatconversation交谈者;(尤指)健谈者
anecdote(n.):
ashort,entertainingaccountofsomehappening,usuallypersonalorbiographical轶事,逸事
3.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother’slives.Theyarecompanions,notintimates.Thefactthattheirmarriagesmaybeontherocks,orthattheirloveaffairshavebrokenoreventhattheygotoutofbedonthewrongsideissimplynotaconcern.TheyarelikethemusketeersofDumaswho,althoughtheylivedsidebysidewitheachother,didnotdelveintoeachother’slivesortherecessesoftheirthoughtsandfeelings.
3.或许是从小混迹于(upbringingn.培养,养育)英国小酒吧的缘故吧,我觉得酒馆里的闲聊是别有韵味的。
酒馆里的朋友们对彼此的生活毫不了解(involvein使牵扯到),他们只是临时的伙伴,相互之间并无深交(intimate密友,知己)。
这些人之中,也许有人的婚姻面临破裂(ontherock婚姻的破坏),有人恋爱受挫,有人碰到别的什么不顺心的事儿(gooutofbadonthewrongside),但这些都无关紧要。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手(musketeer火枪手)一样,虽然朝夕相处,却从来不过问(delve发掘)彼此的私事(recess私事),也不去打探别人内心的秘密。
4.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother'slives.(para3)酒吧友人没有深层次地涉及彼此的生活。
Peoplewhomeeteachotherforadrinkinthebarofapubarenotintimatefriendsfortheyarenotdeeplyabsorbedorengrossedineachother’slives.(closefriends密友)
intimate(n.):
aclosefriendorcompanion密友,知己
ontherocks:
inorintoaconditionofruinorcatastrophe(婚姻)破坏的,失败的
例:
Tim’smarriageisontherocks.提姆的婚姻亮起了红灯。
delve(v.):
investigateforinformation;search发掘;调查(研究)
recess(n.):
asecluded,withdrawn,orinnerplace幽深处
getoutthebedonthewrongside:
tobecrossorgrouchy早晨起来便心情不好
Loveaffair:
naromanticsexualrelationship,usuallybetweentwopeoplewhoarenotmarriedtoeachother.
4.Itwasonsuchanoccasiontheotherevening,astheconversationmoveddesultorilyhereandthere,fromthemostcommonplacetothoughtsofJupiter,withoutanyfocusandwithnoneedforone,thatsuddenlythealchemyofconversationtookplace,andallatoncetherewasafocus.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit–sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind–butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.
4.有一天晚上的情形正是如此。
当时人们正在漫无边际地东拉西扯,从最普通的家常琐事聊得有关木星的科学趣闻。
完全没有一个特定的主题。
可突然间中心话题奇迹般地出现了,大伙的话题都集中到了一处。
我不记得其中一个伙伴的那句话是什么情况下说出来的–不过,显然她并没有特意地准备什么,那也算不上是什么非说不可的要紧话–那只不过是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
desultorily(adv.):
aimlessly;atrandom随意地;无目的地
alchemy(n.):
anearlyformofchemistry,whosechiefaimsweretochangebasermetalsintogold:
amethodorpoweroftransmutation;esp.theseeminglymiraculouschangeofathingintosomethingbetter炼金术;变化物质的方法或魔力
5.“Someonetoldmetheotherdaythatthephrase,‘theKing’sEnglish,’wasatermofcriticism,thatitmeanslanguagewhichoneshouldnotproperlyuse”
5.“就在前几天,有人告诉我说‘标准英语’这个词是带贬义色彩的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”
6.Theglowoftheconversationburstintoflames.Therewereaffirmationsandprotestsanddenials,andofcoursethepromise,madeinallsuchconversation,thatwewouldlookituponthemorning.Thatwouldsettleit;butconversationdoesnotneedtobesettled;itcouldstillgoignorantlyon.
6.此语一出,谈话氛围立即热烈起来burstintoflames。
有人表示赞成affirmation,也有人怒斥protest,还有人则不以为然denial。
最后,当然少不了像处理所有这种场合下的意见分歧一样,大家约好次日一早去查证一下。
问题就这样解决settle了。
不过,闲聊并不需要解决什么问题,大家仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。
5.Itcouldstillgoignorantlyon(para6)大伙仍旧可以糊里糊涂地扯下去。
Theconversationcouldgoonwithoutanybodyknowingwhowasrightorwrong.
burstinto:
突然进入(某种状态)
flame:
n.火焰
affirmation:
n.肯定,确认
protest:
n.反对,抗议
denials:
否定,拒绝接受
7.ItwasanAustralianwhohadgivenhersuchadefinitionof“theking’sEnglish,”whichproducedsomerathertartremarksaboutwhatonecouldexpectfromthedescendantsofconvicts.WehadtraveledinfiveminutestoAustralia.Ofcourse,therewouldberesistancetotheKing’sEnglishinsuchasociety.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken.”
7.告诉她“标准英语”应做这种解释的原来是个澳大利亚人。
知道这个后,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的后代这样说倒也不足为奇。
就这样,不到5分钟,大家便扯到了澳大利亚。
在那个地方,“标准英语”自然是不受欢迎的。
因为下层人民总是会抵制上流社会给“规范英语”制定的条条框框。
tart(adj.):
sharpintaste;sour;acid辛辣的;尖酸的;刻薄的
laydown:
toassertordeclare;声明,颁布例:
Hehadalreadyclearlylaindownhisviewinhisopeningspeech.
例:
Theregulationslaydownarigidprocedureforcheckingsafetyequipment.法令规定了一套严格的安检程序。
8.LookatthelanguagebarrierbetweentheSaxonchurlsandtheirNormanconquerors.TheconversationhadswungfromAustralianconvictsofthe19thcenturytotheEnglishpeasantsofthe12thcentury.Whowasright,whowaswrong,didnotmatter.Theconversationwasonwings.
8.想想撒克逊农民(churl)与征服他们的诺曼统治者之间的语言隔阂barrier吧。
于是闲聊的主题又从19世纪的澳大利亚囚犯(convict)转移到【swung(使)摇摆】了12世纪的应该农民(peasant)身上。
谁对谁错,并没有关系。
闲聊依旧热火朝天地进行着。
barrier:
n.屏障;妨碍roadblock
churl(n.):
afarmlaborer;peasant农民;庄稼人,乡下人
Conqueror:
n.征服者,占领者
Swung:
v.(使)摇摆
convict(n.):
apersonfoundguiltyofacrimeandsentencedbyacourt罪犯
Peasant:
n.农夫
onwings:
inflight;continuallymovingabout像飞一样地,飘飘然
例:
Thebirdsareonwingsinthesky.鸟儿在空中展翅高飞。
Shewenthomeonwings.她高高兴兴地回家。
9.Someonetookoneofthebest–knownofexamples,whichisstillalwaysworththereconsidering.WhenwetalkofmeatonourtablesweuseFrenchwords;whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAnglo–Saxonwords.Itisapiginitssty;itispork(porc)onthetable.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish.WhatallthistellsusisofadeepclassriftinthecultureofEnglishaftertheNormanConquest.
9.有人举了一个众所周知但仍值得深思的例子。
在谈到饭桌上的肉食时我们用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜是则用盎格鲁-撒克逊词。
猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放养的牛叫cattle,而桌上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);小鸡叫chicken,用作肉食则变成poultry(来自法语poulet);calf(小牛)加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。
即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼式的英语。
这一切向我们昭示了被诺曼人征服之后的英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。
rift(n.):
anopenbreakinapreviouslyfriendlyrelationship分裂;失和
Sty:
sties[C]aplacewherepigsarekept=pigsty
Poultry:
n.hens,ducks,geese,turkeys,etc.Keptforeatingorfortheireggs;domesticfowls家禽
Veal:
fleshofacalfusedasmeat(使用的)小牛肉
6.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).(para9)地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef。
Theseanimalsarecalledcattlewhentheyarealiveandfeedinginthefields;butwhenwesitdownatthetabletoeat.Wecalltheirmeatbeef.
10.TheSaxonpeasantswhotilledthelandandrearedtheanimalscouldnotaffordthemeat,whichwenttoNormantables.Thepeasantswereallowedtoeattherabbitsthatsca
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 pubtalkandtheking27senglish 笔记 注释