从词典比较看英文语言学术语的汉译精选文档.docx
- 文档编号:9403586
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:149.76KB
从词典比较看英文语言学术语的汉译精选文档.docx
《从词典比较看英文语言学术语的汉译精选文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从词典比较看英文语言学术语的汉译精选文档.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从词典比较看英文语言学术语的汉译精选文档
从词典比较看英文语言学术语的汉译
i=r
对于大多数语言研究者特别是初学者来说,语言学词典的作用毋庸多言。
考虑到目前国际语言学经典著作一般采用英文撰写即使少部分其他语言撰写的经典著作也大多译成了英文,英汉语言学词典对于国内大多数语言学者来说几乎是必备的工具书。
笔者案头目前就有如下4本英汉语言学词典:
词典一:
沈家煊翻译的《现代语言学词典》[1](原著为David
Crystal的ADictionaryofLinguisticsand
Phonetics,4th,Blackwell出版社1997年出版)。
词典三:
杨信璋编译的《牛津英汉双解语言学词典》[3](原著为P.H.Matthews的OxfordConciseDictionaryof
Linguistics,牛津大学出版社1997年出版)。
这4本词典代表了目前国内英汉语言学词典编译的现状①,
遗憾的是,对于它们的编译质量以及各自的优点和不足,语言学界却尚无论及。
本文选取了240个具有代表性的英文语言学词汇按照编、译性质的不同,将4本词典分成两类进行对照比较,以期
分析两类词典各自的优点和不足。
同时,笔者还将每本词典分别和其他3本词典进行比较,进而指出每本词典各自的优点和不足
结语部分对目前语言学术语译名的混乱状况提出反思。
二分类比较
词典二和词典四由作者自由选择词条和编排释义,本文称
之为“编类词典”;词典一和词典三译自英文原著,本文称之为
译类词典”。
1.编类词典的特点
编类词典的优点是词汇量大。
在笔者分析的240个语言学词
汇中,下列22个词汇在编类词典中可以找到,而在译类词典中却
没有收录:
accompaniment、adjectivisation
、adverbialisation
cessative、continuative、debitive
、entity、identifier
immediatefuture、implicativeverb
、ingressive、
intentionality、ligature、material、nonpast、proximity、
relator、repetitive、simile、sociative、sublative
terminative。
列9个语言学词汇在译类词典中可以找到,而编类词典却
没有收录:
adposition、centrifugal、completive、converb、distal
demonstrative、irrealis、purposive、superessive、
transitiviser。
译类词典未收录词汇数量是编类词典的2.44倍。
编类词典
作者有较多的选择自由,因而所收录词汇量比译类词典更大。
译
类词典需要忠于英文原著,译者自己无法选择词汇的数量。
编类词典的缺点是选词不尽合理,这一点在词典二中体现得尤为明显(下文有专门论述)。
语言学词典词条的选择有赖于编者对于语言学文献的词频统计,在这方面国内语言学界与欧美语言学界相比有较大的差距,这在一定程度上影响了编类词典的词条选择,导致编类词典在词条选择的合理性方面比不上有英语词典
作为参照的译类词典。
2.译类词典的特点
和编类词典相比,译类词典的优点在于译名的准确性、新颖性,缺点在于所收词条数量较少。
1)译类词典的优点
(1)译名更准确。
例如paucal通常表示涉数范畴,马修斯(Matthews)[5]将
paucal解释为“用来表示与大数量个体相对的小数量个体的屈
特劳特(Trauth)
opposedtoalargenumberofindividuals);
等人[6]将其解释为“用来表示少量物体的数的下位范畴”(subcategoryofnumberforindicatingasmallnumber
ofobjects)。
词典二中
paucal译为“三数,少数”,这个译名很
容易和数词“少数”混淆,在使用中造成不必要的麻烦。
词典四中paucal译为“几个”,作者明确指出这是一个“指数范畴的子集”,不过在普通读者看来,这还是不像一个表示数范畴的语言学名词。
编类词典的两种译法都不如译类词典的“少量数”译法那样准确易懂。
perfect和perfective是一对非常容易混淆的语言学概念。
国内语言学界对于perfective表示体概念并无争议;而对于
perfect传统
perfect到底表示时概念还是体概念却存在争议。
意义上一般表示时概念,国内语言学界通常译为“完成时”,不
过也有学者将perfect译为体概念,例如陈前瑞就把perfect译为“完成体”[7]。
针对这种争议,劳允栋在词典二中分别标出
perfectaspect和perfecttense两个词条,并且分别解释为
完成体”和“完成时态”,这种将争议明晰化的做法值得提倡。
问题是作者在解释perfective词条的时候采用了同样的做法,将perfectiveaspect也译为“完成体”,并且将perfectiveaspect和perfectaspect完全等同,这样的做法就值得推敲了。
严格说来,perfective所表达的完成体用法其实是一种词汇层面的用法,例如汉语“吃完”就表达了词汇层面的完成体用法;perfect所表达的完成体实际上是一种句法层面的完成体,相当于英语“Ihavefinishedmyhomework”所表达的含义。
为了区别起见,陈前瑞在将perfect译为“完成体”的同时将
perfective译为“完整体”[7],劳允栋则没有进行类似的区分。
戴炜华把perfect和perfective均译为“完成体”,并且不对者进行区分,这种做法和劳允栋同出一辙。
与此形成对照的是译类词典中沈家煊和杨信彰分别将perfect和perfective译为
完成时”和“完成体”,两本词典都对这两个词汇进行了正确的区分。
语言学中的punctual通常是体用法,马修斯将punctual定
atanundividedmoment
义为“表示动作等在无法再分的瞬时发生的(体)”([aspect]markinganaction,etc.takingplace
例如英文
oftime)[5];特劳特等人认为punctual主要显示“情景的突然变化”(asuddenchangeinthesituation),explode(爆炸)、find(发现)都是表示punctual的动词。
劳允栋将punctualaspect译为“断续体”;戴炜华则在词典四第68页译成“中断体”、第686页译成“一次体”。
两本词典都没有译出punctualaspect的瞬时性特征。
相比之下,沈家煊在词典一中将punctual译为“瞬间体”;杨信彰在词典三中译为“瞬间的”,并且在词条解释中明确其“体”(aspect)用法,两者的翻译更符合punctual用法的本义。
(2)收录词汇更新颖。
界广为推崇的语言学词典,这两本词典能够将国际语言学最新词
笔者发现在240个语言学词汇中下列新词在词典二和词典四中难觅踪影,在词典一或词典三却可以找到:
converb简约动词,即动词的简约形式,无时态变化,用以引导状语从句;
realis现实情态,用于表示认识情态,即一个命题被强断定为真,并且说话人随时可以用证据或论据来支持这一断言
superessive在上格,表示位置在上面或者上方;
transitiviser及物化词缀,表示及物动词源于不及物动词的标记。
2)译类词典的缺点
如前所言,词典一和词典三主要参照了英美的某些语言学词典,受这些语言学词典的限制,译类词典所收录的词条数量明显
少于编类词典。
词典一收录主词条1400个,加上释义中包含的
1400个黑体术语和1200个加引号的特殊名词,词典一一共对约
4000个术语进行了说明。
词典三收录词条3000多个,加上释义中包含的黑体术语,术语总数约为4000个。
相比之下编类词典所收录的词条则多了许多,其中词典二收录词条7800余个,词典四
也收录词条约7500个。
译类词典所收录的词条数大约是编类词典的一半。
三单个词典的特点
1.词典一
词典一的译名准确而新颖,作者对于语言细节的把握尤其值得称道。
例如语言学词汇adversative通常用在复句的分句之间表
示转折关系,马修斯将adversative解释为“表示对照的形式或结构”(aformorconstructionmarkinganantithesis)[5]
据此,杨信彰将adversative译为“表示转折的”,“形式或结构”的含义在译名中无法体现,稍微偏离了源语言词典的本意。
劳允栋并未单独列出adversative语言项,将adversativeconjunction语言项解释为“转折连词”;戴炜华则将
adversative译为“转折词”。
两位译者都忽略了这样一种可能
性:
能够表达转折关系的语言形式不仅仅是词,短语甚至更高的语法单位同样可以表达转折关系,邢福义就曾列举汉语中“不但不”这样的“跨语法单位的非完整形式”表达转折关系的语例
[8]。
词典一虽然是4本词典中完成时间最早的,但是关于
adversative的解释却比其他3本词典更准确。
沈家煊将
adversative译为“转折语”,并且指出可以充当转折语的语言成分除了通常所说的连词之外,还可能是介词(如英语的except)
和状语(如英语的ontheotherhand)。
与另外3本词典相比,
词典一的解释更准确,更全面。
continuous是一个很常见的语言学词汇,劳允栋译为“持
续体”;杨信彰译为“进行体”;戴炜华译为“进行体”。
三位译者都忽略了continuous的时用法,网络词典Wikipedia指出,某些语言,例如印地语和意大利语中,存在“进行时”(continuous
tense)的用法。
4本词典中只有沈家煊注意到这一细微之处,并准确地将continuous译为“持续体/时”。
再如,马修斯指出oblique通常表示“伴随动词出现的非
主语或宾语(也非主语、宾语同等成分)句法成分”(any
。
劳允栋译为“间
syntacticelementaccompanyingaverbwhichisnotasubjectorobject,ortheequivalent)[5]
接格”;杨信彰译为“间接的”“间接成分”;戴炜华译为“间
接格”。
沈家煊则译为“旁格”。
“旁格”的译法更简洁新颖目前已为大多数语言学者所接受。
如果说词典一尚存在不足的话,那就是其词汇覆盖的广度。
前面已经指出,词典一的英文原著是克里斯特尔的ADictionaryofLinguisticsandPhonetics。
沈先生在“译者前言”中也指出,克里斯特尔所指的语言学应该是和语音学并列的狭义语言学和我们通常所说的广义语言学有较大的差异,只是考虑到国内习惯,译者才把词典定名为《现代语言学词典》,因此词典一虽然名称上是语言学词典,其语言学词汇的选择和其他语言学词典肯定存在较大的不同。
我们发现在我们所选的240个语言学词汇中词典一独缺的词汇达到21个,几乎占了所统计词汇总数的十分
之一。
与此形成对比的是词典三独缺的词汇只有2个(anterior、
connective),词典四独缺的词汇只有1个(postessive)。
2.词典二
前面提到,词典二收集词条7800多个,词条数居4本词典之
个,分别是accompaniment(陪同、随伴)、cessative(
continuative(连续体)、immediatefuture(接近将来时)、
ingressive(开始体)、sociative(协同格)、sublative(上向格、从下格)、terminative(终止格),数量居于4本语言学词典之首。
词典二在解释每个词条的时候尽可能多地列举词条构成的短语。
以adverbial为例,劳允栋在该词条后列举了adverbialadjunct(状语性附加语)、adverbialclause(状语从句)、
adverbialconjunction(副词连词)、adverbialexpression(副词性表达式)、adverbialingclause(ing状语从句)、adverbial
modifier(状语)、adverbialquestionsform(副词问题形式)
等7个派生词条。
杨信彰在adverbial词条的解释部分只列举了
adverbialphrase(状语短语)和adverbialclause(状语小句)
两个派生词条;沈家煊则未列举任何派生词条。
adverbial词条类似的派生词条。
可以设想,如果将这些词条完全剔除,词典二的词条量肯定大大缩水。
我们对于240个语言学
词汇的分析也从某种程度上验证了这种说法,在240个语言学词
汇中,词典二独缺的词汇就有14个之多,而收录7500个词条的词
典四反而只独缺1个词汇。
这可能有两个原因:
一是词典二存在大量的派生词汇,因而实际词汇量并没有7800个;二是词典二为编类词典,作者在词条选择方面存在诸多自由,导致其在词条选
择上与其他3本词典存在差异。
词典二的另一个问题是某些译名欠准确。
例如语言学术
语applicative,国内语言学界一般译为“双系式”,这里则错误地译为“裨益体”。
词典二的某些译名也缺乏统筹考虑。
例如
desiderative通常是表示意愿的语气范畴,沈家煊译为“意愿式”,杨信彰译为“意愿的”,戴炜华译为“意愿”。
劳允栋独辟蹊径,将desiderative译为“希求语气”,这样的译法本也无可厚非,然而另一不同概念optative也被译为“希求语气”,这就犯了语言学词典编撰者的忌讳。
同样情况在我们所选的240个语言学词汇中还出现在declarativemood和indicativemoodperfectaspect和perfectiveaspect等词汇的译名上。
3.词典三
与词典一不同,词典三参照的是马修斯的OxfordConcise
DictionaryofLinguistics,这里的linguistics指的是广义的
语言学,这就决定了词典三所收录的语言学词汇比词典一更加全词典三所独有,多于词典一:
assertative(断言的)、
completive(完成的,等同于perfective)、converb(简约动词)、
distal(指远的)、purposive(目的的)、superessive(在上格)。
词典三的缺点是某些译名不够准确全面。
如proximative译为“近指人称”,却没有译出国际语言学界频繁使用的体用法
[11](笔者试译为“将近体”)。
再如similative译为“相似
的”,忽略了“某些非印欧语中的表示相似的格”[2](作者译
为“类似格”)。
resultative译为“结果语”“表示结果的”,
格”)。
4.词典四
词典四由戴炜华主编,收录词条7500个,稍少于词典二的
5个;不过词典四独缺的词汇也只有1个(Postessive),远远少于词典二的14个。
虽然词典四和词典二一样,在解释每个词条的时候也列举了许多由该词条构成的派生词条(例如在adverbial词条后面列了8个由adverbial构成的派生词条),但是词典四所收录的语言学词汇仍然应该是4本词典中最多的。
4本词典中,词典四成书年代最晚,有条件博取其他3本词典的优点,纠正前人某些不当的译名,事实上编者确实在这方面花
了不少的功夫。
遗憾的是在某些时候做过了头,将某些语言学界公认的译名进行重新翻译。
在笔者所选的240个语言学词汇中
列几个语言学词汇就采用了与其他3本词典不同的译名:
以上各词条的汉语译名已为大多数学者所接受,词典一、三不约而同地采用同一译名就是最好的证明。
戴炜华似乎应该遵守“约定俗成”的原则,而不必耗费精力去重造一个大家都不熟
悉的新译名。
四结语
本文从不同角度对4本英汉语言学词典进行了分析。
词典编译是一项烦琐的工作,编译的速度永远跟不上新词的产生速度因而所有语言学词典都不同程度地存在新词缺失的问题。
在笔者
分析的240个语言学词汇中
下列20个词汇4本词典都没有收录,
占统计语料总数的8.3%:
andative、avertive、certainty、
cisative、conclusiveverb、egressive、heterosemy、
incompletive
、localizer、malefactive、mirative、near
future、near
perfect、nonplural、remotefuture、repeapter、
superdirective
、venitive、verbatim、verposition。
注释
①比较有影响的语言学词典还有陈慰主编的《英汉语言学
词汇》(商务印书馆1998年出版)和陈慧瑛等编译的《语言学词
典》(商务印书馆2003年出版)。
前者采用单列英文词条和对应
汉语词汇的形式,有别于上述4本词典;后者译自德文,不涉及英
文语言学术语的汉译。
这两本词典不在本文讨论之列。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词典 比较 英文 语言学 术语 精选 文档