法律翻译笔记.docx
- 文档编号:9357973
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:26.90KB
法律翻译笔记.docx
《法律翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译笔记.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律翻译笔记
法律翻译笔记
(一)房屋租赁propertytenancy预租pre-leasing法定代表人legalrepresentative股权equityinterest
purposeandbusinessscope宗旨及经营范围contribution认缴(资本)non-compete(non-competition)不竞争(协议/条款)deadlock/impasse僵局(条款)interimmeeting临时会议earlytermination提前终止(协议等)fairmarketvalue公平市价
withoutregardtoitsconflictoflawsprovisions(ORwithoutreferencetoconflictsoflawprinciples)(但)排除冲突法的适用
waiver弃权headings标题subjecttoPRClaws受中国法律约束
(二)
AgreementforAcquiringIncreasedRegisteredCapital认购增资协议
ConditionsPrecedent(交易等的)先决条件withoutcause无理由
tothebestknowledgeof就所知
encumber(property,etc.)对(财产等)设定他方权利
timeisoftheessence时间是关键要素意向书letterofintent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权landuseright合作经营公司Contractual/CooperativeJointVenture(CJV)合资经营公司EquityJointVenture(EJV)
尽力useitsbestefforts
促使cause...to...
预租pre-completion(NOTpre-leasing)许可证permit(NOTapproval)可以对抗第三人begoodagainstanyclaimsmadebyanythirdparty商品房commercial/condominium(NOTcommodityhouse)尾款finalpayment
业主owner
法律翻译Tips
#法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)
inconsiderationof...作为的对价
e.g.Inconsiderationoftheperformanceofitsobligationshereunder,theContractorshallbeentitledtoreceivefromxxxtheProjectPrice;
作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向x刘收取工程款;
informandsubstance形式和内容上
lossesanddamages灭失与损害
notwithstandingtheforegoing尽管有前述规定
withoutlimitingthegeneralityof...在不限制普遍性的情况下
createamortgageorchargeover...在上设立抵押或质押
callaninterimBoardmeeting召集董事会临时会议withholdone'sconsent不给予同意(优于“保留其同意”)
qualified有资质的(评估师、会计师等)
toappraisethecompanyasagoingconcern按继续经营的状况评估公司
setforth列明
Miscellaneous(合同条款)其他(事项)
subjectmatter(所议)事项(非“标的”)
non-disclosure不披露
anyothermattersnotexpresslystatedherein本合同未尽事宜
expatriates(expats)外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim1)一般意义:
索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”
parent在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subjecttoArticle*hereof受本合同第>条约束
(四)
premises场地
facilities场地;工厂
creditnote贷记通知单
insubstantiallythesameformas...格式与实质一致
substantiallythesameinallmaterialrespects在所有重大方面实质相同
create...obligation设立义务
thisSection14本第14条(“本”字勿省略)
compensatorydamages损害性赔偿金
causedtheirdulyauthorizedrepresentativesto促使其正式授权代表
offer/counter-offer要约/反要约(见于AgencyAgreement)(NOT发盘/还盘)
closing交割(多见于股权转让、资产购买合同中)
e.g.closingday交割日pre-closingmatters交割前事项
Theremainderofthispageisintentionallyleftblank本页以下无正文(签字页见下页)
jointlyandseverallyas一并和单•独作为(NOT连带责任)
e.g.在股权转让协议中的一方:
jointlyandseverallyas"Transferees"—并和单独作为受让方”
imposedchanges被迫变更ingoodfaith善意(NOT诚信)
costsandexpenses成本和费用
amendmenttoamendedandrestated...修订及重述本
controlling,controlledbyorundercommoncontrolwith...控制x/受x控制或与x共同受另
一(实体)控制的yy
unjustenrichment不当得禾U
ThiscontractshallbegovernedbyandinterpretedinaccordaneewithPRClaw.本合同受中国法
律管辖,并依中国法律解释。
(五)
subjectto...在遵守••…的前提下(不建议译为根据了
uponterminationof...一旦终止(优于在•…终止时”
changingoftheshareholdings股权结构变更(非持股比例变化”)
beneficiallyowned实益拥有
beneficialowner实益拥有人
officers现译高级职员(原译管理人员”
diminutionofgoodwill商誉下降(非善意减少”)
onthefaceofthisAgreement在本协议首页
workproduct工作成果
severaneepayupontermination(ofemploymentcontract)(劳动合同)终止时的经济补偿
post-employment离职/卸任后(非雇用后”
release...to...(account)解付i到(指定账户等)
sibling兄弟姐妹
brothers-in-lawandsisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶
creditfacility(ies)信贷融通
e.g.short-termcreditfacilities...inmoderateHongKongDollareight-figurerange
金额在八位数港元范围内的短期信贷融通
ProvincialBureauofCommerce省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成厅”
而非通常意义的局”)
ahighly-valuedcustomer极为重要的客户信函中的Re:
现译为事由,原译为关于”
subjectmatter现译为标的,原译所议事项”writofattachmentorpossesseion扣押令或管有令
"fullcashlessexercise"method(instockoptionincentive)无现金全部行权方式(期权奖励)
underlying相关的
e.g.underlyingshares相关股份
encumbrances现译产权负扌日,原译权利障碍”
(六)
writofattachmentorpossession扣押令或管有令
fullcashlessexercisemethod(instockoptionincentiveprogram)无现金全部行权方式
underlying相关的e.g.underlyingshares相关股份
unless...除非••…否则(为表明逻辑关系,否则不可省)
landparcel地块
ownedproperty自有不动产
outstandingamounts未偿款项
outstandingguarantees未偿担保
系列产品productlines
e.g.••系列产品productlinescovering...
on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为促销”)
completion交割;成交e.g.completiondate成交日
fullydischarged全部清偿
fortheavoidaneeofdoubt为避免疑义
representationandwarranty声明和保证(原译陈述和保证”)
ancillarycontract酉己套合同
contemplated拟议的(原译预期的”)
e.g.thetransactioncontemplatedbythiscontract本合同拟议的交易
deedofnon-competeundertakings不竞争承诺契据
inrespectof就…•而言
remedies补救(或译救济措施”)
inone'scapacityas以身份
e.g.inhiscapacityastheVendor(**)以卖方身份
sofaraspracticable在实际可行的范围内
withoutaffectingthegeneralityoftheforegoing...在不影响上述一般性规定的前提下(原
译普遍性”)
thenineffect届时有效(不译为当时")
prevailing届时的(不译为通行的”)
atthetime届时(不译为目前”)
financialinstrument金融工具(不可误译为财务报表”)
sub-licensee被分许可人(不译为分被许可人”)
(七)
pursuantto除常用的依据之意外,还可根据上下文作在••…之后"解。
innuretothebenefitof对有利or有利于(优于及于的利益")
hereby特此(原译在此”)
netof扣除(有时译不含")e.g.netofreturns扣除退货(NOT净收入")representXXXcompanyinXXX(matter)就XXX(事项)担任XXX(公司)的律师代表adviseXXXcompanyonXXX就XXX(事项)为XXX(公司)提供法律咨询服务entirelyindependentoftheforuminwhichthisAgreementoranyparthereofmaycomeupforconstruction,interpretationorenforcement
无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行
(关于carboncredit)carboncredit碳排放额度
CleanDevelopmentMechanism(CDM)清洁发展机制
CertifiedEmissionsReduction(CERs)核证减排量
EmissionReductionPurchaseAgreement(ERPA)减排量购买协议
prepayment在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”advances放款(NOT“预支款”)
thenextitemofbusinessbeforethemeeting会议上讨论的下一事项(此处before=at,不可、0丄八”\
译“之前”)
promissoryfraud票据欺诈(NOT“约定欺诈”)necessaryordesirable必需或可取的
incidentalorconsequentialdamages附带或后果性的损害赔偿
indirec,special,punitiveorexemplarydamages间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿predictatedon=basedon基于,依据
factualpredicate事实认定
failoftheiressentialpurpose未实现其基本目的
servicemark服务标志
tradename商号(NOT“商品名称”)
publicity宣传
pressrelease新闻稿
reportabletransaction应申报交易(优于“可报告交易”)
ExhibitAattachedheretoandincorporatedhereinbythisreference附件A(经此处提及并纳入本协议)
freeandclearofanyencumbrances,charges,liensorotherrightsorclaims不含有任何产权负担、抵押、留置权或其他权利或权利要求
validity,constructionandperformanceofthisContract本合同的效力、释义和履行allthepaid-inregisterredcapital全部已缴付注册资本
errorsoromissions错误或疏忽
grossnegligence重大过失
willfulmisconduct故意不当行为(优于有意”
successorandpermittedassigns继承人和获准受让人
effectoftermination终止效力
totheextentpermittedbylaw在法律允许的范围内
inreparableharm不可弥补的伤害
organizationchart组织结构图
(八)
maybesubjectto可能会发生
insb'ssolereasonablediscretionXX自行合理认定(不译“全权”)
actuponsth依行事(不译行动”
invoicedate账单日期(不译“开票日期”)
(usethesoftware)inaservicebureauortimesharingarrangement在外包服务机构或分时安排中(使用软件)
identified指明为(不译“认定为”或“确定为”)
usesthesamedegreeofcareinsafeguardingsuchinformationasitusesforitsowninformation
oflikeimportance对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样applicable相关的(“适用法律”除外)
registrationstatement注册说明书automaticallyrenewforadditionaloneyearperiods逐年自动续期一年
receiver(破产)财产管理人(不译“接收人”)supportingdocumentation辅助文档(不译“证明文件”)alljurisdictionalandvenuedefences所有管辖权及审判地抗辩overnightcourierservice次日快递服务(不译“隔夜快递”)independentcontractor独立缔约方(不译“承包商”)couterparts复本(不译“副本”)
currentincometaxliabilities当期所得税负债
beinganofficeorrecord(作为)官方登记机构
netof扣除(不译“不含”)
ThisAgreementshallbeexecutedinEnglishandChinese本协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)
thepresidingarbitratorshallnotbeacurrentorformernationalofeithertheUSAorthePRC首席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)
damages损害赔偿liquidateddamages预定违约金
non-compete竞业禁止/不竞争
incorporated注册成立(不译“设立”)
asdefinedbelow定义见下文(不译“如下文定义”)
xxxpercentoffullypaid-inregisteredcapitalinterestintheCompany目标公司全部实缴注册资
本百分之XXX的权益
operatingcompany运营公司
useits(his/her,etc.)bestefforts尽其最大努力
payinlieuofnotice支付代通知金
termsheet条款书(其他译法:
原则性条款、主要条款等)
turnaround重组
vis-avis面对e.g.obligationsvis-avisxxx对XXX的义务
xxx(e.g.repoffice)operateunderxxx(e.g.FICE)=operateunderthenameof以名义从事经
营
rightofattribution署名权
mutualterminationcontract/agreement共同终止合同/协议
mandatorygeneraloffer强制性全面要约(公司收购)
technicalexpertiseandknow-how专门技术知识和诀窍expertiseandexperience专业知识和经验
grossedup返计还原
insuranceportfolios保险业务
provisions规定(cf.terms条款conditions条件)
ontheaccountof为
onone'sownaccount为其自身
absentfromworkwithoutauthorizationorreasonablereason擅自缺勤或无合理理由缺勤managingdirector常务董事(不译“董事总经理”)
withoutprejudice(出现在律师函上)内容不具约束力
(九)
housingloaninterestsubsidy房贷利息补贴
forcause因故
toapplymutatismutandis(to)在细节上做必要修改后适用(于)
lock-up禁售
mandatorylaw强行法
incaseofgapsinthisAgreement在本协议中如有漏洞
A'srepresentationontheboardofdirectorsofBA向B董事会委派代表担任董事
subjectmatterordiversityjurisdiction(美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权personaljurisdiction属人管辖权
incorporatedbyreference经在此提及而并入的
dutyoftrustandconfidence忠实和保密义务
earningsthreshold(所得税)起征点
LowerEarningsLimit(LEL)(英)底限收入
UpperEarningsLimit(UEL)(英)上限收入
onevendate于本协议同一日
good,validandmarketabletitleto...对拥有合法、有效和适销的所有权
likeorsimilar同类或类似
crossdefault交叉违约(NOT连带)
rightsandremedies权利和救济
originalissue初(原)始发行(股份)
e.g.countersignasorregisterasoriginalissue,作为原始股份进行确认或登记
transferagent过户代理(NOT转让)
insolvency资不抵债cf.bankruptcy(破产)
excusabledelay可免责的延迟
withoutunduedelay不得无故拖延
anyactiontakenoromittedtobetaken采取或未能采取的任何行动
personalrepresentativesandsucc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 翻译 笔记