联想英文广告词.docx
- 文档编号:9338335
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.89KB
联想英文广告词.docx
《联想英文广告词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联想英文广告词.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
联想英文广告词
联想英文广告词
篇一:
翻译:
广告语,中西方联想意义之不同于翻译,英语谚语的翻译机方法
广告语言
1广告语言的词汇特点
作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,形象,有感情色彩才能吸引消费者的注意力。
例如,无论何时,享受生活.(Taketime.anytime)o"`oncetasted,alwaysloved.(一旦品尝,终生爱之。
)”这两则广告一则是一个宾馆的广告,另一则是一个食品广告。
这两则广告运用简洁而非正式的词语,既表达了商品的信息同时使消费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。
为了使广告语言既生动又形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。
例如,"SurefitshoeLtd.舒飞鞋业有限公司”。
"Hi-fi,hi-fun,Hi-fashion,onlyfromSonya”高度保真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。
这两则广告都很富有新意,利用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。
因此在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对等并得到同样的效果。
2.广告语言的修辞特点
修辞在广告语言中也是经常用到的手法。
语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加突出。
拟人,比喻,重复和押韵都是一些广告常用的修辞手法。
例如,Timewilltell时间会作证的。
这则手表广告运用拟人的手法充分表明了该手表的质量值得保证和信赖TheworldsmileswithReader?
sdi-gest.《读者文摘》给世人带来欢乐。
拟人手法的使用使得广告具有人的特点,能够使广告更具亲和力。
3.广告语言的句法特点
广告语言的句式结构多种多样,巧妙的运用简单句,疑问句和祈使句等句式能够有效的达到吸引消费者,激起他们的购买欲,最终使他们采取行动购买商品的目的。
例如,"FreshupwithSeven-up.君饮七喜,提神醒脑.""coca-cola:
thingsgobetterwithcoca-cola.饮可口可乐,万事如意。
”这两条广告无论英文还是中文都达到了言简意赅。
避免了用复杂句而使消费者厌烦,有效的吸引消费者的同时也节约了广告的成本。
三.言语行为理论在广告翻译中的应用
根据奥斯汀的言语行为理论三分说,我们可以把广告语言本身作为一个话语行为,广告者用的不同写作方法和意图是施事行为,广告对消费者的影响以及产生的效果就是取效行为。
当我们翻译时想让中文版本和英文版本起到同样的效果,我们就要充分考虑这则广告所体现的言语行为理论的这三种行为。
经过仔细分析后在进行翻译,不能只凭字面意思而翻译,尤其是广告文本。
Spoil的本意为破坏,在这则广告里我们就不能将其翻译为破坏,否则与英文版本产生的效果大不一样。
这则广告翻译为“尽兴而不增肥”更好些,既符合广告言简意赅的特点又起到了广告吸引消费者的目的。
根据以上分析,广告翻译除了传统的直译法,意译法,创译法,增补型翻译法等外,也可以运用基于言语行为理论的语用翻译法。
这种翻译法对广告翻译的启示主要有三点:
(一)要充分考虑广告语的施事行为,也就是广告语的目的。
“用简单的话说,施事功能就是我们用话语来表达要做的事情。
?
,很多时候这种目的不是通过直接的言语行为来表现的,而是通过间接言语行为来实现,从而使广告语言更加意味深长。
(二)要充分考虑广告语的取效行为,也就是广告宣传所起到的效果。
一个广告语的好坏是由广告所起到的效果决定的。
因此广告语的翻译也要考虑广告译语所起到的效果。
(三)翻译时要充分考虑语境因素。
例如广告所针对的不同年龄的群体,中西方不同的文化背景。
从而在选词和句子结构上要特殊分析对待。
四、结论
言语行为理论应用到广告翻译中,能使广告语的翻译更加贴切,使广告语的用意和效果,及其中蕴含的语用含义在译语中运用表现的更加恰当。
“广告是集文学,美学,心理学,社会学,语言学等为一体的综合性文体,要求译文简洁,既能传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。
”因此在进行广告翻译时,我们既要兼顾中外文化形象传统和语言表达习惯的差异,又要根据译语文化的习惯和读者的接受和审美期待,同时兼顾广告语在用词,句法和修辞上的特点和语言的言语行为,使读者与译文的期待程度融合,重塑商品的文化形象,传递原语的语用信息。
中西文化中联想意义的不同及翻译
语言是文化的反映。
英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。
而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。
作为文化的组成部分。
语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。
“而在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。
同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的文化负载词或短语。
然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。
由于大量的文化差异的存在。
翻译这些文化负载词或短语时就显得困难重重。
我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地进行文化转换。
1联想意义的分类
联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。
在西方社会和中国。
有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。
1.1联想意义在不同文化中意义不同
其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。
人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。
对同一个事物通常都会有不同的联想。
在中国文化中。
“龙”是财富、权利和活力的象征。
曾经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。
然而。
西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目的名字。
因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必须被摧毁的可怕的怪兽。
柯林斯coBUiLd词典对“龙”有如此解释:
如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而令人不快的。
在中国,“东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草木丰润的。
人们经常把它和春天联系起来。
这可以从许多历代有名的诗词中看到。
比如:
“东风变梅柳,万汇生春光。
”《西厢记》中的:
“闲愁万种,无语怨东风。
”但在英国,由于地理环境的差异。
东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风。
而英国人把西风赋予了美好的事物,想到它,人们就会想到温暖和生命的起源。
在雪莱的西风颂中,“西风”是一种“精神”的象征,一种在春天复苏的精神。
在中国和西方,还有许多的词汇和短语激发出人们不同的联想。
比如:
蝙蝠、狗、红色、数字(4,13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。
1.2联想意义只在一种文化中体现
有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文化中却没有任何联想意义。
“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”并没有任何联想。
另一个例子即“红楼”。
在中国,“红楼”通常并不仅仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。
在传统的中国文学中。
人们总把它和“爱情”相提并论。
我们可以从李商隐的诗词中窥见一斑:
“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
”此外,《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。
而在英国,这个词却不会使人们联想到更多。
同样,兰花、柳树和蓝色等也只在一种文化中出现联想意义。
1.3联想意义在两种文化中相同
尽管不同文化问存在着文化信息的鸿沟,在某种程度上我们还是能够找到和谐的一面,否则交流就不可能实现。
在中国和西方文化中有—些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似。
比如:
鹿是胆小而温顺的、狐狸是狡猾的、驴是愚蠢的等等。
2文化负载词的联想意义的翻译
具有联想意义的词汇是一种特殊的文化负载词。
朱光潜曾说在外国文学中最难理解和翻译的就是联想意义。
它具有特殊的感情并很难在字典上查到。
如果我们对另一种文化的习俗、历史环境等不甚了解,那么翻译这类词汇将有很大困难。
事实上,即使我们意识到也理解了对方的文化,也难免在翻译过程中有文化信息的丢失。
因此,一些学者认为文化是不可译的,但对于联想意义的翻译,我们还是能够找到一些有效的翻译方法。
2.1同构和翻译
志为了支持和解释功能对等,奈达提出了同构理论。
他认为在源语和目的语中的语言标就像是数学当中的等式。
3个数字2-4-8排列形成了系统a,另外3个数字16-32-64形成了系统B。
如果想把2从a中取出,放到B中。
我们必须把2放在16的位置。
因为在a中2的意义等同于B中16的意义。
我们可以用这个理论来处理翻译中的文化成分,当然也适用于联想意义的翻译。
根据同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。
方崇在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两种文化中的意象一致。
同样,在翻译“astimidasrabbit”时,我们可以把“rabbit”替换成“鼠”。
2.2直译和意译
尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。
对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。
比如“ascunningasafox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。
但直译则不适合用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注却不失为有效的方法。
Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。
无语怨东风。
”翻译成:
iamsaddenedhyamyriadpettywoes
and,thougiiispeaknot,
iamangry
atthebreezefromtheeast.
他直译了这句诗,却加了注:
Theeastwindissymbolicofspring.withitsurgetoloveandmating.
但有时候,译者被不同的文化所局限而不得不舍弃直译而采取意译。
意译是试图找到两者在意义上的等同。
我们不必把“dragon”翻译成“龙”,而只要找到意义相近的词语。
比如:
Some-timesapersonwhopre~ntahiraselfaskindandgentlecaninprivateturnouttobeadragon。
whobreathesfire.可以翻译成:
有时,某人在公共场合显得和蔼可亲,温文尔雅,但在私下里却像个凶神恶煞。
3结束语
文化的不同随处可见。
在翻译过程中我们应该更多地考虑在不同文化中词汇的意义而不仅仅是词汇的字面意思。
尽量传达他们的文化含义而不仅仅是语言本身。
否则翻译就变得无效了。
论英语谚语翻译技巧
1引言
谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。
英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。
英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。
英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。
但是,英语谚语的主体还是来自民间。
那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。
英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。
优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2英语谚语的特点
英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。
英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。
3英语谚语的翻译策略
由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。
英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。
3.1直译法
“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。
”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
例如:
afterastormcomesacalm.风暴之后是宁静。
afterraincomesfairweather.雨过天晴。
allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.万事开头难。
asyousow,soshallyoureap.自作自受。
asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Thestyleistheman.文如其人。
Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。
Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。
3.2意译法
“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。
”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。
意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。
例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。
对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。
如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。
以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Beggarscantbechoosers.饥不择食。
Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底。
/有价值的东西不能轻易得到。
Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。
/久住招人嫌。
Buttertobutterisnorelish.千篇一律的东西令人生厌。
carekilledacat.忧虑伤身。
Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。
clawmeandillclawthee.投之以桃,报之以李。
aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。
Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。
Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦。
3.3同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
Practicemakesperfect.熟能生巧。
Seeingisbelieving.眼见为实。
Putthecartbeforethehorse.本末倒置。
diamondcutdiamond.强中更有强中手。
Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。
Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。
anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。
dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。
Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。
Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。
/一石双鸟。
Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。
3.4增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。
例如,仅仅把carrycoalstonewcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。
”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多
篇二:
Lenovo电脑广告语
Lenovo电脑广告语
ThinkPadS1Yoga--任由心性,想点新的ThinkPadX230s--众轻平身
ThinkPadT系列--极致性能专业商务ThinkPadT440s--强劲性能便携王者ThinkPadT440--性能与便携的完美平衡ThinkPadw系列--超强图形处理专家ThinkPadL系列--商务经典稳健表现ThinkPadw系列--超强图形处理专家ThinkPadE系列--新锐之选
ThinkPadU系列--锋睿不让本色不藏
ThinkPadnewX1carbon--新极限,至轻的重量级角色昭阳K2450--卓越品质轻薄商务昭阳K4450a--轻薄便捷商务高效昭阳K29--便携商务灵动应变
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联想 英文 广告词