9342EEC完整版中英文对照.docx
- 文档编号:9324679
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:124
- 大小:148.58KB
9342EEC完整版中英文对照.docx
《9342EEC完整版中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《9342EEC完整版中英文对照.docx(124页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
9342EEC完整版中英文对照
COUNCILDIRECTIVE93/42/EEC
of14June1993
1993年6月14日理事会第93/42/EEC号指令
concerningmedicaldevices
关于医疗器械
更改历史记录:
●M1Directive98/79/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncilofL33117.12.199827October1998
●M2Directive2000/70/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncilofL3132213.12.2000
16November2000
●M3Directive2001/104/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncilL65010.1.2002
of7December2001
●M4Regulation(EC)No1882/2003oftheEuropeanParliamentandoftheL284131.10.2003
Councilof29September2003
●M5Directive2007/47/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncilofL2472121.9.2007
5September2007
THECOUNCILOFTHEEUROPEANCOMMUNITIES,
欧洲共同体理事会
HavingregardtotheTreatyestablishingtheEuropeanEconomicCommunity,andinparticularArticle100athereof,
依据欧洲经济体所制订的罗马条约,特别是第100a条规定
HavingregardtotheproposalfromtheCommission
依据执委会的建议案
IncooperationwiththeEuropeanParliament
配合欧洲议会
HavingregardtotheopinionoftheEconomicandSocialCommittee,
依据经济暨社会委员会的意见
Whereasmeasuresshouldbeadoptedinthecontextoftheinternalmarket;whereastheinternalmarketisanareawithoutinternalfrontiersinwhichthefreemovementofgoods,persons,servicesandcapitalisensured;
鉴于内部市场的完成应采取一些措施;鉴于内部市场是一无内部疆界的区域,区域内的货物,人员,服务及资金应可自由
流通
Whereasthecontentandscopeofthelaws,regulationsandadministrativeprovisionsinforceintheMemberStateswithregardtothesafety,healthprotectionandperformancecharacteristicsofmedicaldevicesaredifferent;whereasthecertificationandinspectionproceduresforsuchdevicesdifferfromoneMemberStatetoanother;whereassuchdisparitiesconstitutebarrierstotradewithintheCommunity;
鉴于各会员国间现存有关医疗器械的安全,对健康的保护及使用特性方面的法律,法规及行政命令的内容与范围不尽相同;鉴于各会员国对此器械的验证及检验程序也不相同;鉴于前述的分歧将阻碍共同体内的贸易活动;
Whereasthenationalprovisionsforthesafetyandhealthprotectionofpatients,usersand,whereappropriate,otherpersons,withregardtotheuseofmedicaldevicesshouldbeharmonizedinordertoguaranteethefreemovementofsuchdeviceswithintheinternalmarkert;
鉴于医疗器械的使用对病患,使用者,甚至其他人有关安全及健康保护的相关国家规定应加以调和,以保证此类器械在
内部市场能自由流通;
WhereastheharmonizedprovisionsmustbedistinguishedfromthemeasuresadoptedbytheMemberStatestomanagethefundingofpublichealthandsicknessinsuranceschemesrelatingdirectlyorindirectlytosuchdevices;whereas,therefore,theprovisionsdonotaffecttheabilityoftheMemberStatestoimplementtheabovementionedmeasuresprovidedCommunitylawiscompliedwith;
鉴于调和的规定必然与各会员国采取的部分措施有所不同,这些措施是为筹措公共健康与疾病保险计划的基金,且直接
或间接与医疗器械有关;鉴于共同体若与上述措施相符,则这些规定并不影响会员国落实上述措施的能力;
Whereasmedicaldevicesshouldprovidepatients,usersandthirdpartieswithahighlevelofprotectionandattaintheperformancelevelsattributedtothembythemanufacturer;whereas,therefore,themaintenanceorimprovement
ofthelevelofprotectionattainedintheMemberStatesisoneoftheessentialobjectivesofthisDirective;
鉴于医疗器械应提供病患,使用者及第三者高度的保护,且应该达到厂商所要求的性能水准;鉴于维持或改进各会员国对病患等保护的程度乃本指令目的的一;
WhereascertainmedicaldevicesareintendedtoadministermedicinalproductswithinthemeaningofCouncil
Directive65/65/EECof26January1965ontheapproximationofprovisionslaiddownbylaw,regulationoradministrativeactionrelatingtoproprietarymedicinalproducts;whereas,insuchcases,theplacingonthemarketofthemedicaldeviceasageneralruleisgovernedbythepresentDirectiveandtheplacingonthemarketofthemedicinalproductisgovernedbyDirective65/65/EEC;whereasif,however,suchadeviceisplacedonthemarketinsuchawaythatthedeviceandthemedicinalproductformasingleintegralunitwhichisintendedexclusivelyforuseinthegivencombinationandwhichisnotreusable,thatsingle-unitproductshallbegovernedbyDirective65/65/EEC;whereasadistinctionmustbedrawnbetweentheabovementioneddevicesandmedicaldevicesincorporating,interalia,substanceswhich,ifusedseparately,maybeconsideredtobeamedicinalsubstancewithinthemeaningofDirective65/65/EEC;whereasinsuchcases,ifthesubstancesincorporatedinthemedicaldevicesareliabletoactuponthebodywithactionancillarytothatofthedevice,theplacingofthedevicesonthemarketisgovernedbythisDirective;whereas,inthiscontext,thesafety,qualityandusefulnessofthesubstancesmustbeverifiedbyanalogywiththeappropriatemethodsspecifiedinCouncilDirective75/318/EECof20May1975ontheapproximationofthelawsoftheMemberStatesrelatingtoanalyticalpharmaco-toxicologicalandclinicalstandardsandprotocolsinrespectofthetestingofproprietarymedicinalproducts;
鉴于部分医疗器械是符合1965年1月26日理事会第65/65/EEC号指令,与专卖医药产品有关的法律,法规或管理行
为所订的实施规定,鉴于医疗器械的上市基本上由本指令规范,但医疗产品的上市则受65/65/EEC号指令规范;鉴于若
有某种器械须与其他医疗产品组成一完整的产品而上市销售,使用,且无法二次使用时,则该组合产品应受65/65/EEC号指令规范;鉴于前述的医疗器械和包含医疗物质且该物质单独使用时符合65/65/EEC号指令规定的医疗器械应加以区别;鉴于前述包含于医疗器械的医疗物质若对人体产生作用以辅助医疗器械的作用时,则该医疗器械的上市应由本指令规范;鉴于1975年5月20日75/318/EEC号理事会指令[制定各会员国在测试专利医疗产品方面有关分析药物毒性和临床的标准及调查书的法律调和],医疗物质的安全,品质及效用在前述情况下则须依该指令明定的适当方法加以证实;
WhereastheessentialrequirementsandotherrequirementssetoutintheAnnexestothisDirective,includinganyreferenceto‘minimizing’or‘reducing’riskmustbeinterpretedandappliedinsuchawayastotakeaccountoftechnologyandpracticeexistingatthetimeofdesignandoftechnicalandeconomicalconsiderationscompatiblewithahighlevelofprotectionofhealthandsafety;
鉴于本指令附录所订的基本要求及其他要求,包括[最低]或[降低]危险部分的应用,应考虑设计当时的科技及实施情形,
并在符合健康和安全高度保护的原则下考虑技术及经济的因素;
Whereas,inaccordancewiththeprinciplessetoutintheCouncilresolutionof7May1985concerninganewapproachtotechnicalharmonizationandstandardization,rulesregardingthedesignandmanufactureofmedicaldevicesmustbeconfinedtotheprovisionsrequiredtomeettheessentialrequirements;whereas,becausetheyareessential,suchrequirementsshouldreplacethecorrespondingnationalprovisions;
鉴于为符合1985年5月7日理事会决议中有关技术调和与标准化新方针所订定的原则,有关医疗器械的设计及执照应
遵守相关条款以符合基本要求;鉴于这些要求属基本要求,所以应取代对应的国家规定;
whereastheessentialrequirementsshouldbeappliedwithdiscretiontotakeaccountofthetechnologicallevelexistingatthetimeofdesignandoftechnicalandeconomicconsiderationscompatiblewithahighlevelofprotectionofhealthandsafety;
鉴于基本要求的落实应谨慎考虑设计当时的科技水准,并在符合健康和安全高度保护的原则下考虑技术及经济的因素;
WhereasCouncilDirective90/385/EECof20June1990ontheapproximationofthelawsoftheMemberStatesrelatingtoactiveimplantablemedicaldevicesisthefirstcaseofapplicationofthenewapproachtothefieldofmedicaldevices;whereasintheinterestofuniformCommunityrulesapplicabletoallmedicaldevices,thisDirectiveisbasedlargelyontheprovisionsofDirective90/385/EEC;whereasforthesamereasonsDirective90/385/EECmustbeamendedtoinsertthegeneralprovisionslaiddowninthisDirective;
鉴于1990年6月20日通过的90/385/EEC号[各会员国有关主动植入式医疗器械法律调和]的理事会指令是第一个应
用在医疗器械方面的新方法指令;鉴于为使共同体规定适用于所有的医疗器械,本指令基本上是以90/385/EEC号指令
的条款为依据;鉴于90/385/EEC号指令,因此也必须增加本指令所列的一般条款的部分;
Whereastheelectromagneticcompatibilityaspectsformanintegralpartofthesafetyofmedicaldevices;whereasthisDirectiveshouldcontainspecificrulesonthissubjectwithregardtoCouncilDirective89/336/EECof3May1989ontheapproximationofthelawsoftheMemberStatesrelatingtoelectromagneticcompatibility;
鉴于医疗器械的电磁相容性是整个产品安全的一部分;鉴于本指令因此须包括1989年5月3日89/336/EEC号[各会
员国有关电磁相容性法律调和]的理事会指令中所制订的特定规定;
WhereasthisDirectiveshouldincluderequirementsregardingthedesignandmanufactureofdevicesemittingionizingradiation;whereasthisDirectivedoesnotaffecttheauthorizationrequiredbyCouncilDirective80/836/Euratomof15July1980amendingtheDirectiveslayingdownthebasicsafetystandardsforthehealthprotectionofthegeneralpublicandworkersagainstthedangersofionizingradiation,norapplicationofCouncilDirective84/466/Euratomof3September1984layingdownbasicmeasuresfortheradiationprotectionofpersonsundergoingmedicalexaminationortreatment;whereasCouncilDirective89/391/EECof12June1989ontheintroductionofmeasurestoencourageimprovementsinthesafetyandhealthofworkersatworkandthespecificdirectivesonthesamesubjectshouldcontinuetoapply;
鉴于本指令应包含释放电离辐射医疗器械设计及制造的相关要求;鉴于本指令不影响1980年7月15日80/836/Euratom理事会指令所需要的授权,该指令目的在修订为保护大众及工作人员健康,防止电离辐射危险而制订基本安全标准的其他指令;本指令亦不影响1984年9月3日84/466/Euratom号[制订保护人员在医疗检查或治疗中不受辐射影响的基本方法]理事会指令的适用;鉴于1989年6月12日89/391/EEC号理事会指令[鼓励改善工作场所中工人的安全与健康]及其他相关主题的指令应持续适用;
Whereas,inordertodemonstrateconformitywiththeessentialrequirementsandtoenableconformitytobeverified,itisdesirabletohaveharmonizedEuropeanstandardstoprotectagainsttherisksassociatedwiththedesign,manufactureandpackagingofmedicaldevices;whereassuchharmonizedEuropeanstandardsaredrawnupbyprivate-lawbodiesandshouldretaintheirstatusasnon-mandatorytexts;whereas,tothisend,theEuropeanCommitteeforStandardization(CEN)andtheEuropeanCommitteeforElectrotechnicalStandardization(Cenelec)arerecognizedasthecompetentbodiesfortheadoptionofharmonizedstandardsinaccordancewiththegeneralguidelinesoncooperationbetweentheCommissionandthesetwobodiessignedon13November1984;
鉴于为证明符合基本要求并使该符合性得以落实,有必要建立调和的欧洲标准,以避免医疗器械在设计,制造及包装上
所可能带来的危险,鉴于调和的欧洲标准由私人立法机构制订,而且应维持自愿性质;鉴于欧洲标准化委员会(CEN)及欧洲电工标准化委员会(CENELEC)被认为是制订调和标准有能力的团体(competentbodies),而此标准符合1984年11月13日执委会与上述两团体所签订的合作纲要为基础的一般指导原则;
Whereas,forthepurposeofthisDirective,aharmonizedstandardisatechnicalspecification(Europeanstandardorharmonizationdocument)adopted,onamandatefromtheCommission,byei
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 9342 EEC 完整版 中英文 对照