英语高级口译与口语练习.docx
- 文档编号:9307501
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:88.97KB
英语高级口译与口语练习.docx
《英语高级口译与口语练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级口译与口语练习.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语高级口译与口语练习
英语高级口译岗位资格证书
考试练习
1.各位代表,欢迎参加世界文明论坛大会。
世界是丰富多彩的,世界文明是多元的。
由于不同的文化背景、社会制度和价值观以及不同的生活方式,各国人民走过了不同的历史发展道路。
这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。
因此,各国之间应加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进。
尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之初,是人类社会向前发展的伟大动力。
Distinguishedguests,welcometotheForumonWorldCivilization.Theworldiscolorfulandtheworldcivilizationismany-foldanddiversified.Peopleofdifferentcountrieshavetraverseddifferentroadsofhistoricaldevelopmentduetodifferentculturalbackgrounds,socialsystems,valuesandwayoflife.Thisdiversityistheveryreasonwhytheworldisfullofcompetition,vigorandinnovation.Therefore,countriesshouldenhanceexchangesandunderstanding,andmoveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.Torespectanddevelopthediversityofworldcivilizationandidentifycommoninterestsinthisdiversityareagreatdrivingforcepropellinghumansocietyforward
2.女士们,先生们:
.我很荣幸有机会在本届大会上就“亚太地区远景规划”这一主题作一简短发言。
亚太地区资源丰富,历史悠久。
多样性是亚太地区的突出特点。
西亚、中亚、东亚情况各不相同。
不少亚洲国家正在为解决温饱问题而奋斗。
本次会议就是要为亚太地区的远景作出规划。
我们需要建设一个什么样的亚太地区?
我认为,我们应共同实现三个目标:
一,各国要保持和平稳定,远离冲突和战争;二,所有人实现充分发展,消除贫困和不公;三,各种文明应彼此和谐相处,相互促进。
Ladiesandgentlemen,Ifeelgreatlyhonoredtoaddressyouatthismeetingontheissueof“VisionaryPlanfortheAsia-PacificRegion”.TheAsia-Pacificregionhasabundantresourcesandalonghistory.Diversityisaprominentfeatureoftheregion.WestAsia,CentralAsiaandEastAsiadifferfromoneanotherincircumstances.ManyAsiancountriesarestillstrugglingjusttofeed,clotheandsheltertheircitizens.OurdiscussionhereaimstodrawupaplanforthevisionofAsia-PacificRegion.WhatanAsia-PacificRegionshallweneedtobringabout?
Inmyviews,weshallworktogethertomeetthreegoals:
First,countriesshouldmaintainpeaceandstability,andstayawayfromconflictsandwars.Second,everyoneshouldenjoyfulldevelopmentandfreedomfrompovertyandinjustice.Third,allcivilizationsshouldco-existinharmony,mutualaccommodationandmutualpromotion.
3.我很高兴在北京与多布里扬斯基副国务卿共同主持召开“中美全球事务论坛”第二次会议。
我欢迎美国代表团成员来华出席这次会议。
全球化趋势深入发展是当今世界的显着特征。
我们必须用全球视角来审视周围的一切,更加注重交流合作、相互借鉴,更加注重互利共赢、共同发展。
这是当今时代发展给予我们的重要启示。
Iamdelightedtoco-chairthesecondsessionofChina-U.S.GlobalIssuesForumwithUnderSecretaryofStateDobrianskyandextendwelcometotheU.S.delegation.Thedeepeningofglobalizationisaremarkablefeatureoftoday’sworld.Wemustlookattheworldwithaglobalperspectiveandpaygreaterattentiontoconductingexchangesandcooperation,learningfromeachother,seekingmutualbenefit,win-winoutcomeandcommondevelopment.Thisisanimportantinspirationofthetimes.
4.信心来自中国经济发展的优势没有改变。
经过30年改革开放,我们建立了良好的物质、技术和体制基础。
劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。
更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神和意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。
OurconfidencealsocomesfromthefactthattheadvantagescontributingtoChina'seconomicgrowthremainunchanged.With30years'ofreformandopening-up,wehavelaidagoodmaterial,technologicalandinstitutionalfoundation.Wehavealargewell-trainedandrelativelylow-costlaborforce.Wehaveahealthyfiscalbalance,asoundfinancialsystemandadequatefunds.Oursystemenablesustomobilizethenecessaryresourcesforbigundertakings.Thereisharmonyandstabilityinoursociety.Whatismoreimportant,wefollowascientificapproachtodevelopmentwhichputspeoplefirstandseekscomprehensive,balancedandsustainabledevelopment.Wearecommittedtoreform,opening-upandwin-winprogress.WehavefoundtherightdevelopmentpathinlinewithChina'snationalconditionsandthetrendofourtimes.Ourpeoplearehard-working,perseveringandresilient.ItispreciselythesefinequalitiesthatendowChina,acountrywithatime-honoredhistory,withgreatervitalityinthefaceofadversities.
5.加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。
各国金融当局应当加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。
扩大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的监管,建立及时高效的危机早期预警系统。
制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充足要求等各类监督制度。
加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品的透明度。
Strengtheninternationalcooperationinfinancialsupervisionandregulationandguardagainstthebuild-upandspreadoffinancialrisks.Financialauthoritiesaroundtheworldshouldstepupinformationsharingandthemonitoringofglobalcapitalflowstoavoidthecross-bordertransmissionoffinancialrisks.Weshouldexpandtheregulationcoverageoftheinternationalfinancialsystem,withparticularemphasisonstrengtheningthesupervisiononmajorreservecurrencycountries.Weshouldputinplaceatimelyandefficientearlywarningsystemagainstcrisis.
6.切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。
国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。
国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。
积极推进国际减贫进程,特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。
Effectivelyprotecttheinterestsofdevelopingcountriesandpromoteeconomicdevelopmentofthewholeworld.Theinternationalcommunity,developedcountriesinparticular,shouldassumedueresponsibilitiesandobligationstominimizethedamagecausedbytheinternationalfinancialcrisisondevelopingcountriesandhelpthemmaintainfinancialstabilityandeconomicgrowth.Internationalfinancialinstitutionsshouldactpromptlytoassistthosedevelopingcountriesinneedthroughsuchmeasuresasrelaxinglendingconditions.Weshouldadvancetheinternationalpovertyreductionprocessandscaleupassistancetotheleastdevelopedcountriesandregionsinparticularwithaviewtobuildinguptheircapacityforindependentdevelopment.
7.此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。
去年5月,四川汶川发生震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子伤亡惨重。
可是,时隔10天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。
当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。
地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。
我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。
这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。
IamremindedoftheexperiencethatIhadinWenchuan,SichuanProvinceafterthedevastatingearthquaketherelastMay.Thatearthquakeshockedthewholeworld.ItflattenedBeichuanMiddleSchoolandclaimedmanyyounglives.Butonly10daysaftertheearthquake,whenIwentthereforthesecondtime,Ihadbeforemyeyesnewclassroomsbuiltondebrisbylocalvillagerswithplanks.Onceagain,thecampusechoedwiththesoundofstudentsreadingaloud.Iwrotedown4Chinesecharactersontheblackboard,meaning"Acountrywillemergestrongerfromadversities."IhavebeentoWenchuanseventimessincetheearthquakeandwitnessedcountlesstouchingsceneslikethis.Iamdeeplymovedbytheunyieldingspiritofmypeople.ThisgreatnationalspiritisthesourceofstrengthwhichhasenabledtheChinesenationtoemergefromallthehardshipsstrongerthanbefore.
8.中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。
我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。
在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。
我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
ThekeyelementofChina'sreformandopening-upistofreepeople'smindandthemostfundamentalandsignificantcomponentisinstitutionalinnovation.Througheconomicreform,wehavebuiltasocialistmarketeconomy,wherethemarketplaysaprimaryroleinallocatingresourcesundergovernmentmacro-regulation.Wehavecarriedoutpoliticalreform,promoteddemocracyandimprovedthelegalsystem.Peoplearethemastersofthecountry.Werunthecountryaccordingtolawandendeavortobuildasocialistcountryundertheruleoflaw.
9.改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。
九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
TheessenceofChina'sreformandopening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergrowingmaterialandculturalneedsthroughreleasinganddevelopingproductiveforces.Itaimstogiveeveryoneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimstoprotectthedemocraticrightsofthepeopleandpromotestability,harmonyandprosperityacrosstheland.Anditaimstosafeguardthedignityandfreedomofeveryonesothatheorshemaypursuehappinesswithingenuityandhardwork. Overthepastthreedecades,morethan200millionChinesehavebeenliftedoutofpoverty,theaveragelifeexpectancyhasincreasedby5years,andthe83millionpeoplewithdisabilitiesinChinahavereceivedspecialcarefromthegovernmentandthesociety.AllthispointstothetremendouseffortsChinahasmadetoprotecthumanrights.Wehaveintroducedfreenine-yearcompulsoryeducationthroughoutthecountry,establishedthecooperativemedicalsystemintheruralareasandimprovedthesocialsafetynet.Theage-olddreamoftheChinesenationisbeingturnedintorealityadreamtoseetheyoungeducated,thesicktreatedandtheoldcaredfor.
10.到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:
既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。
中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。
但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
Tobasicallyachievemodernizationbythemiddleofthiscentury,wemustaccomplishthreemajortasks:
first,achieveindustrialization,whichEuropehaslongcompleted,whilekeepingabreastofthelatesttrendsofthescientificandtechnologicalrevolution;second,promoteeconomicgrowthwhileensuringsocialequityandjustice;andthird,pursuesustainabledevelopmentathomewhileacceptingourshareofinternationalresponsibilities.Thejourneyaheadwillbelongandarduous,butnoamountofdifficultywillstoptheChinesepeoplefrommarchingforward.Throughpersistentefforts,wewillreachourgoal.
11.中华传统文化底蕴深厚、博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
ThetraditionalChinesecultureisrich,extensiveandprofound.Harmony,thesupremevaluecherishedinanci
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 高级 口译 口语 练习